Benaddicted Posted February 10, 2018 Report Share Posted February 10, 2018 (Je me coucherai moins bête, j'avais jamais croisé de pig latin.) J'entends "homicidenay" pour le deuxième mot, et il montre la petite fille de la tête en disant "kidnay". Wild guess: du coup je sens bien un truc du genre "Tu pourrais éviter de parler de meurtre devant la petite ?", mais pour verlan-javanaisiser ça, je sèche ! 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Scarlaty Posted February 10, 2018 Report Share Posted February 10, 2018 @Benaddicted Ça m'a l'air pas mal ce que tu as intuité. 2 C'est en se plantant qu'on devient cultivé. Link to comment Share on other sites More sharing options...
neketnestor Posted February 11, 2018 Report Share Posted February 11, 2018 @Benaddicted, @Scarlaty Merci à tous les deux de prendre le temps de m'aider. J'ai trouver ceci sur Urban Dictionary : Ixnay Pig Latin word for "nix" meaning "nothing" commonly used to indicate something has been cancelled, refused, or stopped. Est-ce que ça vous aiderait pour traduire ? Mais, vous devez déjà y avoir pensé. Sinon, la traduction de Benaddicted me semble au plus proche de la vidéo et je crains que pour finir l'épisode au plus vite, quelqu'un choisisse de traduire n'importe comment. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Scarlaty Posted February 11, 2018 Report Share Posted February 11, 2018 Je n'ai pas la vidéo et ne connais pas la série mais si c'est une toute petite fille, on peut peut-être traduire la phrase de Ben en verlan de façon à ce qu'elle ne comprenne pas. Ce qui a l'air d'être le but si j'ai bien suivi. Ça donnerait : Tu pourrais éviter de lerpar de tremeur vantde la minega. J'ai fait traduire par un dico auto de verlan, ça fait bizarre mais bon... Ou alors simplement en argot. 1 C'est en se plantant qu'on devient cultivé. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted February 26, 2018 Report Share Posted February 26, 2018 Help ! Vous savez, ces sons qui sont censés foutre la chair de poule dans les films d'horreur, quand quelqu'un est, par exemple, "possédé"... BACKWARDS SPEECH --> [DISCOURS À REBOURS], [PAROLES, VOIX (ou SONS ?) À L'ENVERS], [AUTRE CHOSE] autre chose ? Qu'est-ce qui vous paraît le mieux/ le plus rapidement compréhensible ?? Je sèche... 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Benaddicted Posted February 28, 2018 Report Share Posted February 28, 2018 Tu as mis quoi, finalement ? À part "Verlan" (qui fait pas vraiment peur) ou "Parle à l'envers", je vois pas. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted February 28, 2018 Report Share Posted February 28, 2018 (edited) ZORGLANGUE pour les fans de Spirou. Edited February 28, 2018 by Apocalypse25 3 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted February 28, 2018 Report Share Posted February 28, 2018 "parle à l'envers" ne va pas, cas on ne sait pas qui ou quoi émet ces sons... Et si jamais c'est censé être une langue ou un langage quelconque, il est pour sûr incompréhensible par le commun des mortels. Je n'ai encore rien mis, je ferai une relecture finale, en cas d'inspiration subite entre temps Link to comment Share on other sites More sharing options...
Benaddicted Posted March 1, 2018 Report Share Posted March 1, 2018 Du coup, peut-être plus un truc du genre "brouhaha", "charabia effrayant", "dialogue indistinct", "dialecte inconnu" ? (mais on s'éloigne du backwards) Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted March 1, 2018 Report Share Posted March 1, 2018 Ah, pas mal Je note les idées. Ça me servira. Mais oui, il me semble que c'est cette particularité qui est intéressante, le backwards. Je suis tombée sur backwards scream, que j'ai traduit pas "cri à rebours". Je garderai sûrement le "à rebours", et pour speech... J'aime bien "brouhaha". Mais du coup on s'éloigne du speech... Ah, que c'est compliqué... ! Un truc pourtant tout simple... Link to comment Share on other sites More sharing options...
mielb Posted March 2, 2018 Report Share Posted March 2, 2018 Dans les logiciels audio, on parle d'inverser les sons ("Inverser le sens" dans Audacity par exemple). "Cri inversé" ? "Voix à l'envers" ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted March 2, 2018 Report Share Posted March 2, 2018 Merci, c'est cela que je cherche, ce qu'on dit couramment. "Inversé", ça devrait le faire avec les différentes variations Link to comment Share on other sites More sharing options...
LaMarmotte78 Posted March 8, 2018 Report Share Posted March 8, 2018 Bonsoir à tous, Il me manque une ligne pour terminer How to get away With Murder S04E13 : "what kind of lean-out crap would that be ?" Le contexte : Michaela se sent coupable (de plein de trucs...) et son copain vient de lui dire : "C'est gentil de te sentir mal d'avoir volé l'affaire à Connor. Mais qu'étais-tu censée faire ? Dire à Annalise Keating d'envoyer Connor à Washington à ta place ? What kind of lean-out crap would that be ?" Comment traduiriez-vous ça ? Merci de votre aide a.k.a. LaMarmotte78 sur addic7ed.com Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted March 8, 2018 Report Share Posted March 8, 2018 Bonsoir, la traduction professionnelle (disponible en incrustée) a traduit ça par : "Ça n'aurait pas été très féministe ?" Même si c'est peut-être un peu éloigné, je pense que ça reprend cependant le sens global de ce que veut dire Asher. Tu peux t'en inspirer par exemple. PS : j'ai changé ton pseudo ici pour qu'il corresponde à celui d'addic7ed. Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted March 11, 2018 Report Share Posted March 11, 2018 (edited) Coucou les loups ! Dites-moi pour la nouvelle série "Life sentence", vous traduiriez comment le titre ? "Sentence à vie" "Sentence à vivre"... J'ai un gros doute ! En gros, c'est une fille atteinte du cancer qui se croyait mourante et découvre être en fait guérie... Donc elle doit réapprendre à vivre avec un avenir ! Merci d'avance ! Edited March 11, 2018 by FABIOBO Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted March 11, 2018 Author Report Share Posted March 11, 2018 Peine de vie ? Condamné à vivre ? (pourquoi tu dois traduire le titre ?) 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arthurvador Posted March 11, 2018 Report Share Posted March 11, 2018 "Death sentence" se traduisant par "Condamnation à mort", je rejoins 2secondes sur "Condamné à vivre" ("Condamnation à vie" pouvant être mal interprété). 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted March 11, 2018 Report Share Posted March 11, 2018 (edited) Génial, ça m'était pas venu à l'esprit ! Elle le dit à la fin de l'épisode : So there it was... the end of my cancer movie... but the beginning of my life sentence... J'avais traduit par : Donc voilà, la fin de mon film sur le cancer... mais le début de ma sentence à vie...! Et la tournure ne me satisfait pas Edited March 11, 2018 by FABIOBO Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted March 11, 2018 Report Share Posted March 11, 2018 "Life sentence", stricto sensu, c'est "condamnation à perpétuité" (genre : aux assises, il a pris perpèt') ; ça ne peut pas convenir ? « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arthurvador Posted March 11, 2018 Report Share Posted March 11, 2018 J'interprète ça comme ça : la fille se pensait condamnée à mourir à cause de son cancer, mais vu qu'elle est guérie, là voilà "condamnée" à vivre. Ce n'est pas la même chose que d'être condamnée à perpétuité pour un crime. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now