Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

Bonjour

nous avons traduit plus de 98%  pour cet épisode de Poldark (S3-E6), et nous bloquons sur une expression anglaise :

"Good ale, licky pie!"

Contexte : Angleterre, mines, XVIII siècle

De guerre lasse, j'ai fini par traduire par :" De la bonne bière et des tourtes alléchantes",

mais j'ai vraiment l'impression qu'en réalité c'est un idiome avec un sens caché.

 

Merci de nous aider !

Je ne sais même pas comment mettre en copie les autres traducteurs ! Désolée.

Malloha, Emeline-whovian, Anissaka, Mathilde38, etc.

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Ce n'est pas une expression, juste une exclamation.

Good ale, c'est une bonne bière.

Licky pie​, c'est une tourte à base de poireaux (leek) avec d'autres ingrédients, recette cornouaille, là où se passe Poldark. (Ref. 1, 2, 3 et cherche "licky")

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Ce n'est pas une expression, juste une exclamation.

Good ale, c'est une bonne bière.

Licky pie​, c'est une tourte à base de poireaux (leek) avec d'autres ingrédients, recette cornouaille, là où se passe Poldark. (Ref. 1, 2, 3 et cherche "licky")

​Miam ! Ça donne envie tout ça !

Link to comment
Share on other sites

@claire-obscure

J'ai déplacé ton sujet dans le sujet approprié pour une demande d'aide à la traduction. Ce sujet est dans le sous-forum français "Les séries et leurs règles".

N'hésite pas à donner un peu plus de contexte la prochaine fois, notamment les séquences concernées, et cela aide aussi de donner quelques répliques avant et après.

 

Pour mentionner quelqu'un sur ce forum, tape une arobase et commence à écrire le pseudo de la personne. Par exemple, si tu tapes "@eme", tu verras apparaitre une liste avec tous les pseudos qui commencent par ces lettres. Continue de taper jusqu'à avoir le bon pseudo. Attention, cela n'est possible que si la personne est aussi inscrire sur le forum. Si elle n'est inscrite que sur addic7ed, tu ne pourras pas la mentionner ici.

Link to comment
Share on other sites

On traduit ce qui est dit, point.

Quoi que dise le personnage, c'est ce que le scénariste a voulu écrire, et c'est ce qu'on traduit, quoi qu'on en pense (ou quoi qu'on imagine que les spectateurs vont en penser).

Si un personnage dit "Shit!", on traduit par "Merde !" et s'il dit "Heck!", on met "Flûte !" ou "Zut !", même si certains estiment que "merde" est grossier et si d'autres trouvent "flûte" mièvre. :)

EDIT : je n'avais pas vu la réponse de Traditore…

​Bonjour,

j'aimerais bien que ce soit ajouté aux "Règles de traduction". En effet, il m'est arrivé de me voir corrigée par quelque chose de très édulcoré. Et ça génère des aller-retour inutiles.

D'avance, merci.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

@claire-obscure

Ça l'est déjà :

9. JURONS

Il n'y a aucune raison de s'autocensurer en sous-titrage, les fuck et autres assholes se traduisent.

C'est le point 9 de l'annexe des règles (le post qui suit les règles) : http://www.sub-talk.net/topic/3443-règles-de-traduction-version-encyclopédique/?do=findComment&comment=16668  

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

@claire-obscure

J'ai déplacé ton sujet dans le sujet approprié pour une demande d'aide à la traduction. Ce sujet est dans le sous-forum français "Les séries et leurs règles".

N'hésite pas à donner un peu plus de contexte la prochaine fois, notamment les séquences concernées, et cela aide aussi de donner quelques répliques avant et après.

 

Pour mentionner quelqu'un sur ce forum, tape une arobase et commence à écrire le pseudo de la personne. Par exemple, si tu tapes "@eme", tu verras apparaitre une liste avec tous les pseudos qui commencent par ces lettres. Continue de taper jusqu'à avoir le bon pseudo. Attention, cela n'est possible que si la personne est aussi inscrire sur le forum. Si elle n'est inscrite que sur addic7ed, tu ne pourras pas la mentionner ici.

​Merci à vous Emeline et @Taytoy.

Pour leeky pie, j'avais confondu leak et leek !!!

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Bonjour, 

Je sais pas si vous pouvez m'aider, mais je suis bloquée sur les deux premières phrases de l'épisode 7 de la saison 4 de The Night Shift.

Quoique "bloqué" est un terme relatif, je dirais plutôt que j'ignore comment m'y prendre car il s'agit  d'underscore. 

Les phrases sur la vidéo sont plutôt longues et c'est impossible de les caser en 2 lignes.  Même en étant très succincte par rapport au texte d'origine.

Puis-je exceptionnellement les caser en trois  ?  :)

Merci d'avance. 

Partisane du moindre effort !

Link to comment
Share on other sites

Peut-être pourrais-tu les retravailler hors ligne ? Quitte à faire des séquences plus courtes pour traduire en restant sur 2 lignes ?

​Oui je peux essayer cette solution.  Si ça ne fonctionne pas, en dernier recours je laisserai en 3 lignes. 

Partisane du moindre effort !

Link to comment
Share on other sites

Bonjour, 

Je sais pas si vous pouvez m'aider, mais je suis bloquée sur les deux premières phrases de l'épisode 7 de la saison 4 de The Night Shift.

Quoique "bloqué" est un terme relatif, je dirais plutôt que j'ignore comment m'y prendre car il s'agit  d'underscore. 

Les phrases sur la vidéo sont plutôt longues et c'est impossible de les caser en 2 lignes.  Même en étant très succincte par rapport au texte d'origine.

Puis-je exceptionnellement les caser en trois  ?  :)

Merci d'avance. 

B4c9kUR.jpg

My 2 cents :

<i>Épisode écrit et réalisé
par des vétérans de l'armée US. </i>

 

The Night Shift <i> veut honorer
et remercier tous les vétérans.</i> 

(ou :

The Night Shift <i> veut rendre hommage
à tous les vétérans et les remercier.</i> )

 

On perd des nuances et des détails, bien sûr, mais on a l'idée essentielle.

D5esIyS.jpg

 

  • Like 3

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Bonjour pardon bonsoir, 

C'est encore moi. 

J'ai une question d'ordre "technique". Je suis en train de traduire l'épisode 3 de The Brave et un des personnages s'enfile des espèces de chips qui s'appellent Porks Rinds.  Je sais pas comment le transposer en français.

Après une recherche sur google celui-ci me propose Torresmo. (Pourquoi pas, mais ça me parle pas.) 

J'envisage à la place de mettre le mot "chips", même si apparemment c'en sont pas vraiment.  Où alors Couennes de porc comme la traduction du nom le suggère. 

Si quelqu'un a une idée. Je la prends avec plaisir. 

J'ajoute une image de l'objet du délit. 

0002840059587_A?$img_size_380x380$

Partisane du moindre effort !

Link to comment
Share on other sites

Si tu tiens à un équivalent français, je propose "grattons". Torresmo correspond à son équivalent portugais.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Si tu tiens à un équivalent français, je propose "grattons". Torresmo correspond à son équivalent portugais.

​Merci Emeline.  Je vais prendre ta suggestion. 

Partisane du moindre effort !

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Bonsoir, 

Je suis en train de traduire l'épisode 1 de la saison 2 de The Frankenstein Chronicles et je bloque sur la fin de la phrase. Pour le coup Google n'est pas du tout mon ami. Car à part me dire que Charing Cross est une place de Londres, il m'aide pas beaucoup. 

Le contexte : Le doyen de Westminster veut empêcher le Ministre d'enquêter sur une affaire de meurtre. Et pour y parvenir, il rédige un courrier et utilise le sceau du Roi pour  le rendre encore plus officiel. Mais le Ministre n'est pas dupe et il prononce la fameuse phrase qui me bloque. 

"And if King George has witenessed its contents, then I am a Charing Cross saddler."  

Cette phrase peut-elle avoir un rapport avec la statue de Charles Ier sur son cheval ?

Et dans ce cas je pourrais traduire par :  "Si le Roi en connait la teneur, alors je suis la statue de Charing cross."  

(Et là, je me demande si j'ai pas répondu seule à ma question. :)

Merci d'avance. 

Partisane du moindre effort !

Link to comment
Share on other sites

Bonjour/bonsoir,

Je ne regarde pas la série, mais a priori en googlant "Charing Cross saddler", il y a quelques occurrences de personnes de Charing Cross qui étaient selliers/bourreliers pour tel ou tel roi (notamment un David Pollock qui revient plusieurs fois, qui était saddler pour le roi d'avant, George III), donc peut-être qu'au 19e la place était aussi réputée pour ça ?

Ça donnerait littéralement : "Si le Roi en connait la teneur, je suis sellier sur Charing Cross."

  • Like 1

 

 

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Hello,

je viens de prendre, en cours de route, la traduction de l'épisode Chicago Fire - 06x11 - Law of the Jungle.

Mon petit esprit est complètement obtus concernant deux séquences : 307 - 308  :31:

Voici les phrases :

307 : Would you mind maybe ixnaying on the homidenay

308 : around the kidnay?

Est-ce que l'une ou l'un d'entre vous aurait une petite idée ?

Merci pour votre aide.

 

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27064
    Total Members
    6268
    Most Online
    deyvids63
    Newest Member
    deyvids63
    Joined
×
×
  • Create New...