Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

Re ;)

Sans contexte (ou alors je devine que ?) et en voyant la virgule, peut-être chercher du côté d'un... coming out ?

Par ex : "Depuis, j'ai fait mon coming out" ou "Depuis mon coming out" tout dépend de la phrase suivante ou de la deuxième partie de la phrase.

Mais bon, si ça se trouve je suis grave à côté de la plaque :P

 

  • Like 4

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Re ;)

Sans contexte (ou alors je devine que ?) et en voyant la virgule, peut-être chercher du côté d'un... coming out ?

Par ex : "Depuis, j'ai fait mon coming out" ou "Depuis mon coming out" tout dépend de la phrase suivante ou de la deuxième partie de la phrase.

Mais bon, si ça se trouve je suis grave à côté de la plaque :P

 

Ah oui j'y avais pas pensé :d200712191714098248:

je pense que je vais mettre ça.

"Depuis que j'ai fait mon coming out"

Le contexte et les phrases suivantes ne précisent rien.

 Il s'agit ici de deux femmes qui étaient ensemble et qui se retrouvent  plus tard. On comprend que celle qui a dit la phrase est gay que vers la fin de l'épisode ou en ayant vu les épisodes précédents mais rien de plus.

Elle dit juste "since I came out, my mother actually thinks that ..." et blablabla 

merci beaucoup  :d200712191816117226:

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Bonsoir,

:d200712191804153852:c'est encore moi.

J'ai un soucis au niveau de la traduction d'une expression ! 

"Everything gets turned up to 11."

Je ne sais pas ce que ça donnerais en français. 

Merci d'avance.

Link to comment
Share on other sites

Bonjour

Ça dépendra du contexte.

"C'est toujours à fond la caisse."
"Tout prend des proportions invraisemblables."
"Il/elle exagère énormément."

C'est ça l'idée générale. À toi de trouver d'autres variations !

Wikipedia m'apprend que l'expression vient du guitariste du film Spinal Tap, dont l'ampli va jusqu'au 11, au lieu du 10 habituel.

 

Link to comment
Share on other sites

Bonjour

Ça dépendra du contexte.

"C'est toujours à fond la caisse."
"Tout prend des proportions invraisemblables."
"Il/elle exagère énormément."

C'est ça l'idée générale. À toi de trouver d'autres variations !

Wikipedia m'apprend que l'expression vient du guitariste du film Spinal Tap, dont l'ampli va jusqu'au 11, au lieu du 10 habituel.

 

​Ça ne correspond pas du tout :d200712201608307905:

Est-ce que "Tout à été très clair", "Tout s'est éclairci" pourrait aller ? 

Vu le contexte je pense que oui mais je n'ai pas de traduction concrète c'est malheureux :d200712201550312134:

 

Link to comment
Share on other sites

Mais quel contexte ? :JFBQ00153070129A: 

Voici un exemple de contexte (n'oublie pas qu'on n'a pas l'image...) : 

​You Me Her, S01E07

Contexte : Dans le salon, Izzy debout à l'entrée, Nina sur le canapé avec ses lunettes de prof.

IZZY (debout à l'entrée du salon, furieuse du comportement passif agressif de Nina) : Stop it.

NINA (lunettes au nez, allongée sur le canapé, air désinvolte regardant ses notes de cours) : Stop what, dearest?

IZZY : That. (Le fait que Nina soit condescendante avec elle sans même daigner la regarder dans les yeux.)

NINA : Oh, you mean, um, the
passive-aggressive calm?
See, I'm just trying not to kill you
for smearing your mental
breakdown all over me.

IZZY : If I make it all the way over there
and those stupid-ass glasses
are still on that stupid-ass face,

I'm gonna break them into tiny pieces
and shove each and every
one up your self-righteous...

NINA : If you so much as touch
my very excellent glasses,
I'm gonna beat you until my arms go numb,
at which point, the kicking will commence.

  • Like 1

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

:cry2:hééé pardon.

Mais ça fait du spoil non ? Tant pis.

J'espère que ce sera plus clair. :) 

Saving Hope S05E09.

Il s'agit d'un homme Randall (un médium) qui s'est fait heurté par un train et qui parle au docteur Miller (qui lui voit les fantômes, donc voit l'esprit de Randall).
Ces deux derniers se sont déjà vu auparavant et se connaissent un peu près.
Randall avait écrit dans son carnet le nom du docteur et le docteur veut en savoir la raison, mais Randall parle très énigmatiquement. Il explique qu'il voulait reprendre une vie normal sans mort et fantômes etc. 

Randall : It started slowly at first and I was doing great.
I was doing really good.
I was getting along with my daughter.
I was a granddad.
And then, um... Well, you know, 
a little whisper here, a little shadow there,
and then one day, it was just... kapow!

Docteur : Kapow?

Randall : Everything gets turned up to 11.

Docteur : You still haven't told me what this is about.

Randall : I always thought I could control this.
You know that.
Eventually, I found out it controls you.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Eh bah voilà !

Le... kapow ! change tout ! :)

Perso, ton "Tout a été très clair" (ou formulé différemment, peut-être plus... adapté au ton du dialogue, à la tête que doit faire le personnage) me semble coller.

 

Edited by Traditore
  • Like 1

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

J'ai traduit kapow par kapow c'est bon ?

Le personnage à formulé cette phrase d'un air banal il n'avait pas  d'expression, il l'a prononcé d'une air triste et déprimé. Je vois pas comment le formuler différemment :JFBQ00134070103A:

Link to comment
Share on other sites

Pour traduire, il faut comprendre, et pour comprendre, on se spoil. C'est la vie. Relis bien le premier post de ce topic :

Ce topic servira à toute demande d'aide sur forum pour des mots pour lesquels, malgré vos recherches approfondies, vous ne trouvez pas de traduction adéquate.

Évitez cependant tout abus ou flemmardise ! Cela doit resté ponctuel et spécifique, ne demandez pas aux membres d'aller sur addic7ed faire la traduction eux-même, ne faites pas de requête pour tel ou tel épisode (partiel ou complet). Si vous voulez recruter des traducteurs sur addic7ed, demandez-le sur le topic "Qui s'occupe de quelle série ?"

Pour toute demande d'aide ici, veuillez indiquez le mot, la phrase ou l'expression, l'épisode et la séquence en question. Faites une description simple mais efficace pour situer la scène (background, copier-coller de quelques séquences de la discussion, etc.) afin que les membres puissent fournir une traduction même sans avoir vu l'épisode (cela n'est parfois pas possible, il en convient).

Personne ne dit kapow en français.

Ça veut dire "et bim !, et vlan !, et bam !, et boum !, et paf !, patatrac !, badaboum, tadam !" etc. Littéralement l'onomatopée anglaise – littérale et figurée — pour un coup. Ici, utilisée sans doute pour le moment où il s'est fait happer par le train.

Suite à quoi, il dit : "Everything gets turned up to 11", que je vois plus comme "Puis, tout a chaviré".

Mais tu donnes des miettes, le contexte est très insatisfaisant. Visiblement, tu ne comprends pas la scène.

Il y a problème si tu as besoin d'autant d'aide sur un seul épisode.

  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

D'autant d'aide ? Juste pour certaines expressions.

J'ai très bien compris la scène, ici le gars qui s'est fait heurter par le train parle du fait de ne pas pouvoir se débarrasser de son don de voyant  et ne parle pas directement de l'accident car il en parle quelque minutes après. Pour moi il faisait allusion au fait de ne jamais pouvoir contrôler son don.

Randall : Everything gets turned up to 11.

Docteur : You still haven't told me
what this is about.

Randall : Look, man.
I always thought I could control this.
You know that.
Eventually, I found out it controls you.
I tried to get away from it.
I ran down to a subway and
So...
When you find out you can't shake it,
that's how it starts.

Je donne des miettes ? je comprends pas...

 

Link to comment
Share on other sites

Bonsoir @TheDarkness1997,

Il y a visiblement des lacunes de compréhension. Tu regarderas les corrections que j'ai apportées à ta contribution.

Je n'ai pas tout regardé mais tu passes à côté de plusieurs expressions idiomatiques et il y a des problèmes d'accord / conjugaison.

Bel effort de circoncision néanmoins.

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Bonsoir @TheDarkness1997,

Il y a visiblement des lacunes de compréhension. Tu regarderas les corrections que j'ai apportées à ta contribution.

Je n'ai pas tout regardé mais tu passes à côté de plusieurs expressions idiomatiques et il y a des problèmes d'accord / conjugaison.

Bel effort de circoncision néanmoins.

Bonsoir,

​Hmmmm, vous êtes de l'avis de monsieur Taytoy. 
Moi j'étais sûr qu'il parlait de son don, autant pour moi alors.

Oui j'ai regardé les corrections.
mais dans la phrase traduite par audreylie, c'était pas mieux de garder le œ  ? 

Merci pour les corrections.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bonsoir,

:d200712191804153852:c'est encore moi.

J'ai un soucis au niveau de la traduction d'une expression ! 

"Everything gets turned up to 11."

Je ne sais pas ce que ça donnerais en français. 

Merci d'avance.

Plus d'explications sur l'origine et la signification de cette expression :

https://forum.wordreference.com/threads/turned-up-to-eleven-really.847109/

 

  • Like 3

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites


mais dans la phrase traduite par audreylie, c'était pas mieux de garder le œ  ? 

Merci pour les corrections.

​Ah, les fameuses ligatures. Je te conseille de chercher "ligature" dans la barre de recherche du forum, il y a plusieurs posts à ce sujet.

Notamment ceci.

 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Selon ta première explication, j'ai cru que cela parlait de son accident, mais cela parle bel et bien de son don.

Alors, tu pourras mettre "... et boum ! Tout s'est amplifié / tout s'est exacerbé / la machine s'est emballé / ça a poussé au noir", etc. selon le contexte.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

​Ah, les fameuses ligatures. Je te conseille de chercher "ligature" dans la barre de recherche du forum, il y a plusieurs posts à ce sujet.

Notamment ceci.

 

​J'en ai mis dans d'autres mots. Devrais-je les corriger ? 

Selon ta première explication, j'ai cru que cela parlait de son accident, mais cela parle bel et bien de son don.

Alors, tu pourras mettre "... et boum ! Tout s'est amplifié / tout s'est exacerbé / la machine s'est emballé / ça a poussé au noir", etc. selon le contexte.

​D'accord, merci beaucoup.

@Cafeine : Merci aussi.

Link to comment
Share on other sites

 

Perso, ton "Tout a été très clair" (ou formulé différemment, peut-être plus... adapté au ton du dialogue, à la tête que doit faire le personnage) me semble coller.

 

​Cet epic fail vous a été généreusement offert par la maison traditore qui file se terrer six pieds sous terre, la honte au front :(

 

Edited by Traditore
  • Like 3

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27035
    Total Members
    6268
    Most Online
    hello3434fnefnerjfn
    Newest Member
    hello3434fnefnerjfn
    Joined
×
×
  • Create New...