flydu Posted December 3, 2013 Report Share Posted December 3, 2013 Bon j'ai mis "filles à poulets" et "filles à uniforme" faute de mieux... C'est ici : http://www.addic7ed.com/serie/Almost_Human/1/4/The_Bends tout à la fin. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Benaddicted Posted December 3, 2013 Report Share Posted December 3, 2013 Ça me parait très bien, on perd la blague (pas trouvé avec poulet/coq/poussin pour reprendre bunny/rabbit, ça ne fait pas naturel) mais on comprend le concept. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted December 3, 2013 Report Share Posted December 3, 2013 Sur la base de fille à soldat, fille à flic ? Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted December 3, 2013 Author Report Share Posted December 3, 2013 Oui fille à flic me paraît bien. Ce genre de terme se retrouve souvent dans les Cop Show, je sais plus comment ça avait été traduit mais il y était dans "Southland" par exemple ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted December 3, 2013 Report Share Posted December 3, 2013 Personne ne parle suédois ??? :blink: Skorpan666 qui avait fait les versions anglaises d'Äkta människor (Real Humans) l'année dernière, ne répond plus. :unsure: Parce que moi, je comprend 2-3 trucs, mais ça ne fait pas une traduction... Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted December 3, 2013 Author Report Share Posted December 3, 2013 Pour badge bunny, y'a un topic sur Word Reference : "http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1276099 Rien de très concluant mais "matériel de secteur" c'est quand même quelque chose Quelle classe dans la police ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
flydu Posted December 3, 2013 Report Share Posted December 3, 2013 Merci pour vos méninges ! Pour l'instant on a laissé "filles à poulets" et "filles à uniformes". Et good job, Benaddicted ! @Apocalypse Je parle l'allemand (toi aussi non ?), mais c'est quand même trop différent ! Edit : @2secondes, oui j'avais vu, mais en effet rien de concluant. En "effet matériel de secteur", c'est pas piqué des hannetons ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted December 3, 2013 Report Share Posted December 3, 2013 @Flydu : Oui pareil que toi, à l'oreille tu retrouves des choses, mais à l'écrit... :wacko: Allez ! Un paquet de Krisprolls à celui qui répond bien ! Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted December 3, 2013 Report Share Posted December 3, 2013 Peut-être celui/celle qui s'est occupé de Bron/Boen ? Ou de Lilyhammer (c'est norvégien, mais avec un peu de bol…) ? « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
flydu Posted December 3, 2013 Report Share Posted December 3, 2013 Un paquet de Krisprolls à monter soi-même ! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted December 3, 2013 Report Share Posted December 3, 2013 à cuire soi-même ! Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted December 3, 2013 Report Share Posted December 3, 2013 Badge Bunny --> amatrice d'uniformes ??? Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted December 3, 2013 Report Share Posted December 3, 2013 Et avec droopy groupies ? Y'aurait pas moyen de moyenner quelque chose ? This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted December 3, 2013 Author Report Share Posted December 3, 2013 C'est trop long avec le mot uniforme, et le terme poulet j'aime pas trop. Comme le terme s'est retrouvé dans Southland, je suis allée consulter les sub pro de l'épisode en question. Ils ont traduit : 302 00:17:30,549 --> 00:17:32,642 Les filles à flics sont des prédatrices. (Saison 4, épisode 5). Dans les subs normés on retrouve la même idée mais en plus long (et donc moins bien ) : 324 00:17:29,594 --> 00:17:32,190 Les filles qui chassent les flics sont des prédatrices. Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted December 3, 2013 Author Report Share Posted December 3, 2013 Groupie c'est le terme qui avait été retenu sur la trad' du même épisode sur Addic7ed (oui je suis folle ), mais quand tu vois la qualité de la trad' par ailleurs... Je sais pas ^^ Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted December 3, 2013 Report Share Posted December 3, 2013 Je parle un peu suédois, mais genre vraiment un peu, je n'en ai fait que 2 ans et j'ai arrêté l'année dernière quand j'étais à l'étranger :unsure: J'avais presque le niveau A2 avant mais j'ai dû oublier pas mal de choses. C'est assez facile à apprendre quand on parle anglais et allemand (comme moi quoi) mais quand on ne pratique pas... Si vous avez besoin d'un dico, le site azoria est quasiment le seul (bon) dico français-suédois. Je comprendrais certainement quelques trucs mais pareil, pas assez pour faire une traduction. D'ailleurs, je me rappelle d'une fois où ma prof de suédois a parlé avec la prof de norvégien, chacune parlait dans sa langue, et elles se comprenaient très bien, à part quelques mots. Ça montre à quel point les langues nordiques se ressemblent. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted December 4, 2013 Report Share Posted December 4, 2013 Chère Emeline-Whovian, merci pour ton post et le site. Si tu veux "dérouiller" ton suédois, n'hésites pas à venir traduire... J'ai des amis expats en Suède, mais ils n'ont pas trop le temps de venir m'aider. Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Caroll Posted December 4, 2013 Report Share Posted December 4, 2013 Hello les amis ! Besoin d'aide pour le dernier SOA... Une idée pour : I'm all over it, like jizz on his mama. Comment traduire sans perdre la euh... saveur de l'expression ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Caroll Posted December 4, 2013 Report Share Posted December 4, 2013 Genre "Je suis tout excité, j'en ai mis partout sur sa maman". Ça pourrait le faire ça ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted December 4, 2013 Author Report Share Posted December 4, 2013 Ce jeu de mot me paraît très difficile à traduire. Sans contexte c'est compliqué, mais "I'm all over it" en général ça veut dire "je m'en occupe / je suis (à fond) dessus". Du coup je suis pas certaine que le terme "excité" traduise correctement l'idée. Après je n'ai pas le contexte... Mais si c'est dit dans le sens de s'en occuper, pour moi tu devrais laisser tomber le jeu de mot, tant pis, les anglophones souriront et les autres les harcèleront pour savoir pourquoi, ainsi va la vie Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now