bird Posted October 6, 2016 Report Share Posted October 6, 2016 @bird hello Bizarre, parce que repo people, ce sont justement des huissiers. Mais d'après ce que j'aurais à peu près compris, ce serait plutôt des particuliers, qui revendraient des trucs qu'ils auraient auparavant saisi parce qu'il pouvait pas payer. Les huissiers ne font pas ça d'habitude, si ? Pourquoi pas "vautours" ? Parce que... Ah ben je sais pas. Oui, pourquoi pas. Ça fait pas trop "interprété" ? Mé-euh, j'arrive pas à me décider... Ah, et, bonjour au fait, ou plutôt -soir ! Quand je suis concentrée j'ai un peu tendance à oublier la politesse - Sorry ! Et merci pour les réponses rapides ! 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted October 6, 2016 Report Share Posted October 6, 2016 Me again ! Désolée du disturbement Y a-t-il un autre équivalent pour VP que "vice president", en business- affaires ? Une femme noire vice présidente de Chevron, sans vouloir faire de polémique, ça me paraît un peu incroyable - alors que la série est assez réaliste, autrement. Même s'il est précisé qu'elle a bien réussi dans son métier... Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted October 6, 2016 Report Share Posted October 6, 2016 Non, ce sera "vice-présidente" avec trait d'union, ou "VP" en abrégé, qu'importe les interprétations personnelles autour des supposées incohérences. À moins qu'elle ne soit un véhicule particulier, une vodka pomme, un vidéoprojecteur, un vélo pliant... La "polémique" n'en ferait que s'épaissir... 6 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted October 6, 2016 Report Share Posted October 6, 2016 5/5. Agreed. Merci, T. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
coltonkevin Posted October 6, 2016 Report Share Posted October 6, 2016 bonjours , quelqu'un pourrait-t-il traduire les épisodes de gaycation s'il vous plait ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted October 6, 2016 Report Share Posted October 6, 2016 @bird Quant à repo people, repo man, je te renvoie à cet article qui explique parfaitement cette fonction on ne peut plus douteuse aux USA. Le repo man, comme le dit @Traditore, exerce la même fonction qu'un huissier, à la difference non négligeable que, dans ce cas-ci, c'est un particulier engagé par les boîtes pour saisir les biens des clients qui ne sont plus à même d'honorer les échéances de leur crédit, et ce, par la force s'il le faut. Il me semble que cela est culturellement peu courant en France, et se loge dans la catégorie disons illégale. Le français n'a donc pas de pendant. Au Canada, ils s'appellent les "repreneurs", ce qui est difficilement compréhensible pour le francophone moyen. Utiliser une image telle que "vautour" comme le suggère @deglinglau me semble approprié, sauf si ce détail importe à la narration. @coltonkevin Je te rappelle l'une des grandes règles sur Addic7ed mentionnée en intro du forum francophone : Quelques règles du forum : [...] - Ne demandez pas quand une traduction sera finie, personne ne le sait, il n'y a pas de team. Ainsi que l'intro à ce topic : Ce topic servira à toute demande d'aide sur forum pour des mots pour lesquels, malgré vos recherches approfondies, vous ne trouvez pas de traduction adéquate. Évitez cependant tout abus ou flemmardise ! Cela doit resté ponctuel et spécifique, ne demandez pas aux membres d'aller sur addic7ed faire la traduction eux-même, ne faites pas de requête pour tel ou tel épisode (partiel ou complet). Il est temps de relire les règles du forum qui t'ont déjà été mentionnées précédemment avant de poster n'importe comment. 5 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted October 6, 2016 Report Share Posted October 6, 2016 Grand Merci à nouveau, taytoy, pour l'explication ! Tout est beaucoup plus clair, maintenant ! Ah, les différences culturelles... la plaie du traducteur 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted October 7, 2016 Report Share Posted October 7, 2016 Bird, ah, je vois que tu as attaqué "Queen Sugar" Pas toujours évitant de trouver un terme juste et compréhensible en français ! Courage et merci encore d'avoir repris la série ! 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
FloSaphir Posted November 14, 2016 Report Share Posted November 14, 2016 J'ai quelques soucis pour traduire une expression +une blague dans le dernier épisode de you're the worst (3x11) L'expression est mis comme ça dans le phrase : You literally just did the standing on the desk thing, but higher. Je ne sais pas pas quoi la retranscrire. Et j'ai aussi la blague : Bride.Groom. Broom. Here comes the ... broom ? Littéralement Mariée. Marié. Balais. Voilà le... balais ? Beaucoup moins fun au littéral, donc je ne sais pas quoi mettre. Merci d'avance pour l'aide. Link to comment Share on other sites More sharing options...
deglinglau Posted November 14, 2016 Report Share Posted November 14, 2016 J'ai quelques soucis pour traduire une expression +une blague dans le dernier épisode de you're the worst (3x11) L'expression est mis comme ça dans le phrase : You literally just did the standing on the desk thing, but higher. Je ne sais pas pas quoi la retranscrire. Et j'ai aussi la blague : Bride.Groom. Broom. Here comes the ... broom ? Littéralement Mariée. Marié. Balais. Voilà le... balais ? Beaucoup moins fun au littéral, donc je ne sais pas quoi mettre. Merci d'avance pour l'aide. Bonjour et bienvenue @FloSaphir, Peux-tu nous donner un peu plus de contexte ? Que se passe-t-il exactement dans les deux scènes ? Pour "bride" + "groom" = broom, est-ce qu'il y a un rapport avec un balais ? Sinon, un mot-valise en français conviendrait, non ? 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
FloSaphir Posted November 14, 2016 Report Share Posted November 14, 2016 Bonjour et bienvenue @FloSaphir, Peux-tu nous donner un peu plus de contexte ? Que se passe-t-il exactement dans les deux scènes ? Pour "bride" + "groom" = broom, est-ce qu'il y a un rapport avec un balais ? Sinon, un mot-valise en français conviendrait, non ? Excuse-moi pour mon imprécision. Lors d'une petite dispute, elle lui dit : I swear, I wish I'd never mentioned Dead Poets Society in front of you. You literally just did the standing on the desk thing, but higher. The quicker we do this, the quicker we can move on with our lives. J'ai réussi à traduire la première et la dernière partie, mais celle du milieu, je n'arrive pas. J'ai demandé à un ami qui parle bien anglais et il n'a pas su m'aider pour cette partie de la traduction. Je ne sais donc pas quoi mettre et me retrouve un peu bloqué. Et pour la partie du jeu de mot. Un des personnages essaie de trouver des idées de sketchs/van et en voyant le couple de marié, Il dit : Bride.Groom. Broom. Here comes the ... broom ? Gag que je n'arrive pas à retranscrire en français. Merci pour l'aide. Link to comment Share on other sites More sharing options...
BabyBird Posted November 14, 2016 Report Share Posted November 14, 2016 (edited) Coucou @FloSaphir, "You literally just did the standing on the desk thing, but higher" fait directement référence à la célèbre scène dans Dead Poets Society (Le Cercle des poètes disparus) : "... but higher" dans quel sens, je ne sais pas. Le mec a mentionné le film et le regrette car l'autre s'en est directement inspiré en faisant pire ? Pour "bride, groom... broom", c'est clairement un mot-valise, en combinant Bride et gROOM. Sur Urban Dico, ils disent : One who is about to be married or has just been married at a same-sex wedding. Comes from combining "bride" and "groom".With his mother planning every detail of his wedding to Steve, John only had to show up and kiss his broom. Mais je me méfierais d'Urban Dico. Sans connaitre la série, à mon avis, c'est juste un jeu de mot débile sans vrai sens voulu. Voili voilou Edited November 14, 2016 by BabyBird 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
deglinglau Posted November 14, 2016 Report Share Posted November 14, 2016 Excuse-moi pour mon imprécision. Lors d'une petite dispute, elle lui dit : I swear, I wish I'd never mentioned Dead Poets Society in front of you. You literally just did the standing on the desk thing, but higher. The quicker we do this, the quicker we can move on with our lives. J'ai réussi à traduire la première et la dernière partie, mais celle du milieu, je n'arrive pas. J'ai demandé à un ami qui parle bien anglais et il n'a pas su m'aider pour cette partie de la traduction. Je ne sais donc pas quoi mettre et me retrouve un peu bloqué. Et pour la partie du jeu de mot. Un des personnages essaie de trouver des idées de sketchs/van et en voyant le couple de marié, Il dit : Bride.Groom. Broom. Here comes the ... broom ? Gag que je n'arrive pas à retranscrire en français. Merci pour l'aide. C'est plus clair comme ça Comme le précise @BabyBird, c'est donc une référence directe au célèbre film. Pour "broom", ce sont des hommes ou des femmes qui se marient ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
FloSaphir Posted November 14, 2016 Report Share Posted November 14, 2016 Coucou @FloSaphir, "You literally just did the standing on the desk thing, but higher" fait directement référence à la célèbre scène dans Dead Poets Society (Le Cercle des poètes disparus) : "... but higher" dans quel sens, je ne sais pas. Le mec a mentionné le film et le regrette car l'autre s'en est directement inspiré en faisant pire ? Pour "bride, groom... broom", c'est clairement un mot-valise, en combinant Bride et gROOM. Sur Urban Dico, ils disent : Mais je me méfierais d'Urban Dico. Sans connaitre la série, à mon avis, c'est juste un jeu de mot débile sans vrai sens voulu. Voili voilou Je n'avais pas du tout saisi la référence au film >.< Donc je pourrais mettre cette phrase : Je regrette de t'avoir montrer Le Cercle des poètes disparus. Tu t'en aies complètement inspiré pour ta stupide idée. Elle semble se rapprocher de l'idée véhiculée, non ? Par contre ouais, le broom, j'avais saisi qu'il était un mot valise, mais je ne sais pas comment le retranscrire dans la traduction. Pour te répondre, c'est un couple hétérosexuel qui se marie. Merci du coup de pouce. Link to comment Share on other sites More sharing options...
deglinglau Posted November 14, 2016 Report Share Posted November 14, 2016 Je regrette de t'avoir montrer Le Cercle des poètes disparus. Tu t'en aies complètement inspiré pour ta stupide idée. Attention à la conjugaison, j'ai saigné des yeux ! Je regrette de t'avoir montré Le Cercle des poètes disparus. (remplace montrer par prendre ou ouvrir pour être sûr). Pour la suite, je te propose "tu as carrément surjoué la scène des bureaux". Je n'ai pas vu l'épisode, c'est un peu au pif. Pour "broom", je ne suis pas très inspirée. 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
FloSaphir Posted November 14, 2016 Report Share Posted November 14, 2016 Attention à la conjugaison, j'ai saigné des yeux ! Je regrette de t'avoir montré Le Cercle des poètes disparus. (remplace montrer par prendre ou ouvrir pour être sûr). Pour la suite, je te propose "tu as carrément surjoué la scène des bureaux". Je n'ai pas vu l'épisode, c'est un peu au pif. Pour "broom", je ne suis pas très inspirée. Pardon pour la faute, mon état de fatigue n'est pas au mieux et avoir passé plus du huit heures devant un écran n'aide pas. Je vais au moins pouvoir corriger cette faute et compléter cette phrase, donc merci beaucoup Je verrais si il y a plus inspiré pour mon problème de mariée. Link to comment Share on other sites More sharing options...
deglinglau Posted November 14, 2016 Report Share Posted November 14, 2016 Pardon pour la faute, mon état de fatigue n'est pas au mieux et avoir passé plus du huit heures devant un écran n'aide pas. Je vais au moins pouvoir corriger cette faute et compléter cette phrase, donc merci beaucoup Je verrais si il y a plus inspiré pour mon problème de mariée. Ne laisse pas "marié, mariée, balai". #fail. Je te suggère : "époux, épouse, époupouse" ou "mari, femme, mame". C'est pas transcendant mais ça a le mérite de ne pas faire un gros plouf. La traduction n'est pas une course, relis-toi avant d'atteindre les 100 %. Le moule à gaufre a déjà été remporté, d'façon. Passe en mode View&Edit, tu verras certaines modifs. 5 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted November 14, 2016 Report Share Posted November 14, 2016 Bonsoir il y a aussi celle-ci, de faute qui pique Je regrette de t'avoir montrer Le Cercle des poètes disparus. Tu t'en aies complètement inspiré pour ta stupide idée. Tu t'en es, ça adoucit le truc, il me semble 4 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
LittleDuck Posted November 17, 2016 Report Share Posted November 17, 2016 Bride.Groom. Broom. Here comes the ... broom ? "Mari, femme... le ferry rentre au port ?" Bonne relecture ! 1 You need to realise you're only as awesome as you think you are. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cynthi974 Posted November 21, 2016 Report Share Posted November 21, 2016 Bonsoir, Je bute (bêtement) sur le mot d'une phrase pour l'épisode 7 de la saison 2 de Secrets and lies US. Quote 528 - When I left the room, she must have stolen my samples. - Dans le contexte je ne comprend pas le sens du mot "samples". Sachant que c'est un thérapeute qui se fait voler ses "samples" par sa fille ex-droguée. Il dit dans la phrase qui suit, que la fois précédente, elle lui avait volé ses ordonnances. Merci à vous ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now