Hymeros Posted July 4, 2016 Report Share Posted July 4, 2016 Un petit help ! Je coince sur un dialogue de You Me Her. Je comprends tout, c'est pas le problème, mais ... ça veut rien dire, même en anglais. Le contexte : deux copines s'engueulent. "If I make it all the way over there and those stupid-ass glasses are still on that stupid-ass face, I'm gonna break them into tiny pieces "(etc... la suite ne pose pas de soucis) Le hic se trouve dans la partie soulignée. Le sens est qu'elle est en colère et menace sa copine de lui casser les lunettes et autres...Elles sont dans la même pièce, à coté l'une de l'autre, donc aucun "chemin" à parcourir. Et "all the way" est une expression argotique qui veut dire "avoir eu des relations sexuelles avec une fille", ce qui est effectivement le cas pour celle qui parle. L'autre ne le sait pas, le suppose (et s'en fiche)Comme un dialogue sur trois, celui-ci cache un sous-entendu, un jeu de mot ou un sens (salace) caché.Ici, je l'ai trouvé mais, pour une fois, c'est le sens normal qui me fait défaut. Help siouplait Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted July 4, 2016 Report Share Posted July 4, 2016 (edited) Ah, ouais, quand même... Tu déconnes pas quand tu poses une question. Edited July 4, 2016 by Apocalypse25 2 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hymeros Posted July 4, 2016 Report Share Posted July 4, 2016 C'est le charme de cette série... tout est en double langage. Parfois, j'ai envie de (me) faire une version juste avec la partie salace. En fait, non, je viens de découvrir le sens argotique de Belly Jelly. C'est pas que des bonbons... et Wham! n'est pas que le premier groupe de George Michael... Merci pour le coup de main. Ta solution colle parfaitement :) 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Polochon Posted July 4, 2016 Report Share Posted July 4, 2016 "Si je passe la barrière"? Ou assimilé?(On a des expressions à base de "chemin à traverser" qui ont ce genre de sous-entendu, je crois que ça en fait partie.) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted July 4, 2016 Report Share Posted July 4, 2016 Et why not "Si dans deux secondes"... This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hymeros Posted July 4, 2016 Report Share Posted July 4, 2016 Merci merci Trouvé : "Si tu continues à me chauffer..." Ce qui colle avec la suite (et les scènes précédentes)Reste que je comprend toujours pas la phrase originale qui veut pas dire grand chose de cohérent 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Polochon Posted July 4, 2016 Report Share Posted July 4, 2016 Je pense qu'il ne faut pas chercher à prendre ça au pied de la lettre mais plutôt "dans l'esprit": il ne s'agit pas de faire des pas avec ses pieds et ses jambes, mais de devenir tellement énervé / se laisser tellement aller qu'on "passe de l'autre côté" (que la colère ou l'envie ou quoi que ce soit se trouve "de l'autre côté"). Métaphore ou presque quoi. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
wynonna Posted July 4, 2016 Report Share Posted July 4, 2016 Genre : "si tu me pousses à bout" etc 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Polochon Posted July 5, 2016 Report Share Posted July 5, 2016 Problème de traduction: A un moment, deux femmes parlent test de grossesse... au 19ème siècle. L'une des deux tient les feuilles d'un arbre et les regarde attentivement, cherchant à y trouver les indices pour un test positif ou négatif. Et celle qui est supposée être enceinte dit: "I weed on them an hour ago." Vu ce qui se passe à l'image et une recherche rapide sur Google, ça peut être "uriner" ("test de grossesse version XIXème siècle"). Mais ça me paraît bizarre pour ce mot? Et je ne vois aucune autre traduction correcte... à moins que simplement "couper des herbes" ait suffi à faire un test de grossesse à l'époque? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted July 5, 2016 Report Share Posted July 5, 2016 Wee : verbe à l'infinitif : uriner. Weed : j'ai uriné http://www.thefreedictionary.com/wee Weed : verbe à l'infinitif : éliminer, désherber. 4 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Polochon Posted July 5, 2016 Report Share Posted July 5, 2016 Mmh, je ne connaissais pas... et ça confirme! Donc tout est bon! Merci! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Popular Post taytoy Posted July 5, 2016 Popular Post Report Share Posted July 5, 2016 Un petit help ! Le contexte : deux copines s'engueulent. "If I make it all the way over there and those stupid-ass glasses are still on that stupid-ass face, I'm gonna break them into tiny pieces "(etc... la suite ne pose pas de soucis) Le hic se trouve dans la partie soulignée. Le sens est qu'elle est en colère et menace sa copine de lui casser les lunettes et autres...Elles sont dans la même pièce, à coté l'une de l'autre, donc aucun "chemin" à parcourir. Help siouplait You Me Her, S01E07 Contexte : Dans le salon, Izzy debout à l'entrée, Nina sur le canapé avec ses lunettes de prof. IZZY (debout à l'entrée du salon, furieuse du comportement passif agressif de Nina) : Stop it. NINA (lunettes au nez, allongée sur le canapé, air désinvolte regardant ses notes de cours) : Stop what, dearest? IZZY : That. (Le fait que Nina soit condescendante avec elle sans même daigner la regarder dans les yeux.) NINA : Oh, you mean, um, thepassive-aggressive calm?See, I'm just trying not to kill youfor smearing your mentalbreakdown all over me. IZZY : If I make it all the way over thereand those stupid-ass glassesare still on that stupid-ass face,I'm gonna break them into tiny piecesand shove each and everyone up your self-righteous... NINA : If you so much as touchmy very excellent glasses,I'm gonna beat you until my arms go numb,at which point, the kicking will commence. La syntaxe conditionnelle "si je / et que tu / alors" est on ne peut plus claire : If I make it all the way over thereand those stupid-ass glassesare still on that stupid-ass face,(then) ... Littéralement : Si je m'approche du canapé / de toi(to make it over there = "réussir à arriver" là-bas (there = canapé), all the way = insistance sur le geste menaçant)et que tes putains de lunettessont encore sur ta putain de tronche,(alors) ... La syntaxe s'articule donc entre le fait de s'approcher du canapé et le fait de casser les lunettes.Rien d'autre. La phrase est bel et bien cohérente mais le français ne permet bien évidemment pas ce genre de tournure dans ce cas-ci, il faudra donc interpréter. Mais inutile de chercher trop loin, il n'y a aucun double sens dans ce contexte. "Si tu continues à me chauffer" (sans jeu de mot), "si tu me pousses à bout", "encore un mot et...", etc. peuvent parfaitement convenir. PS : To go all the way veut dire "coucher / faire la totale" dans un contexte sexuel. All the way utilisé sans le verbe "go" n'a par contre pas cette teneur. 13 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hymeros Posted July 5, 2016 Report Share Posted July 5, 2016 Master @taytoy a parlé ! Inclinez-vous petites choses ! Merci :-) 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted July 6, 2016 Report Share Posted July 6, 2016 (edited) You Me Her, S01E07 Contexte : Dans le salon, Izzy debout, Nina sur le canapé avec ses lunettes. IZZY (debout dans le salon, furieuse du comportement passif agressif de Nina): Stop it. NINA (lunettes au nez, allongée sur le canapé, air désinvolte regardant ses notes de cours sans regarder Izzy) : Stop what, dearest? IZZY : That. (Le fait que Nina soit condescendante avec elle sans même la regarder dans les yeux.) NINA : Oh, you mean, um, thepassive-aggressive calm?See, I'm just trying not to kill youfor smearing your mentalbreakdown all over me. IZZY : If I make it all the way over thereand those stupid-ass glassesare still on that stupid-ass face,I'm gonna break them into tiny piecesand shove each and everyone up your self-righteous... NINA : If you so much as touchmy very excellent glasses,I'm gonna beat you until my arms go numb,at which point, the kicking will commence. Certes @Hymeros , mais comme quoi avec un contexte décrit comme il faut, même si on n'a pas vu la série, on voit la scène. Et tout devient évident, lumineux Thanks @taytoy (et bises ! ) Edited July 6, 2016 by Traditore 3 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted July 13, 2016 Report Share Posted July 13, 2016 Hello Une femme s'est elle-même fait interner en hôpital psy pour cause d'hallucinations mais veut maintenant sortir. Des docteurs parlent de son cas, et disent qu'il y a encore des trucs qui vont pas, tout ça, et qu'ils ne peuvent pas (encore) la laisser sortir. "No, we have to keep her in. Under section, if necessary." Ma question est : Puis-je traduire "under section" par "de force" ? Merci ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted July 13, 2016 Report Share Posted July 13, 2016 Coucou bird Je crois que le médecin qui parle fait référence à un article particulier du Mental Health Act, mais sans préciser le n° de l'article en question. "Under section 2" (ou 3 ou autre) --> Selon l'article 2. Plutôt que "de force" (on imagine tout de suite la camisole), on pourrait traduire par "par contrainte légale", je pense. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted July 13, 2016 Report Share Posted July 13, 2016 Ah, d'accord. Merci beaucoup, anissaka, pour tes lumières Et pour la proposition, que je vais adopter (je voyais pareil, et c'est aussi ce qui me chiffonnais). 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted October 6, 2016 Report Share Posted October 6, 2016 Question : Puis-je traduire "repo people" par "créanciers" ? Pour "repo", iate me dit : "(accord de) mise en pension". Wordreference, entre autres, "saisie". Quant à moi, je ne saisis pas bien... Le personnage, qui a sinon un niveau de langage assez familier, et qui n'y connaît strictement rien, veut remettre à flot une ferme (plutôt domaine agricole) criblée de dettes. Là, il parle d'une vente aux enchères, dans laquelle il espère pouvoir récupérer un tracteur qui a été auparavant saisi par les huissiers, et dit : "There gonna be a lot of repo people there." J'ai traduit par "agents de saisie". Primo, comme je n'y connais que dalle en finances/économie, je sais même pas si c'est correct. Ensuite, si on comprend en français et enfin, si le niveau de langue est approprié. What do you think ? 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted October 6, 2016 Report Share Posted October 6, 2016 @bird hello Bizarre, parce que repo people, ce sont justement des huissiers. 1 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
deglinglau Posted October 6, 2016 Report Share Posted October 6, 2016 Question : Puis-je traduire "repo people" par "créanciers" ? Pour "repo", iate me dit : "(accord de) mise en pension". Wordreference, entre autres, "saisie". Quant à moi, je ne saisis pas bien... Le personnage, qui a sinon un niveau de langage assez familier, et qui n'y connaît strictement rien, veut remettre à flot une ferme (plutôt domaine agricole) criblée de dettes. Là, il parle d'une vente aux enchères, dans laquelle il espère pouvoir récupérer un tracteur qui a été auparavant saisi par les huissiers, et dit : "There gonna be a lot of repo people there." J'ai traduit par "agents de saisie". Primo, comme je n'y connais que dalle en finances/économie, je sais même pas si c'est correct. Ensuite, si on comprend en français et enfin, si le niveau de langue est approprié. What do you think ? Pourquoi pas "vautours" ? 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now