Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

Un petit help !

Je coince sur un dialogue de You Me Her.

Je comprends tout, c'est pas le problème, mais ... ça veut rien dire, même en anglais.

Le contexte : deux copines s'engueulent.

"If I make it all the way over there and those stupid-ass glasses are still on that stupid-ass face, I'm gonna break them into tiny pieces "(etc... la suite ne pose pas de soucis)

Le hic se trouve dans la partie soulignée. Le sens est qu'elle est en colère et menace sa copine de lui casser les lunettes et autres...
Elles sont dans la même pièce, à coté l'une de l'autre, donc aucun "chemin" à parcourir. 
Et "all the way" est une expression argotique qui veut dire "avoir eu des relations sexuelles avec une fille", ce qui est effectivement le cas pour celle qui parle. L'autre ne le sait pas, le suppose (et s'en fiche)
Comme un dialogue sur trois, celui-ci cache un sous-entendu, un jeu de mot ou un sens (salace) caché.
Ici, je l'ai trouvé mais, pour une fois, c'est le sens normal qui me fait défaut.

Help siouplait :P

Link to comment
Share on other sites

Ah, ouais, quand même...

Tu déconnes pas quand tu poses une question.

 

Edited by Apocalypse25
  • Like 2

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

C'est le charme de cette série... tout est en double langage. Parfois, j'ai envie de (me) faire une version juste avec la partie salace. En fait, non, je viens de découvrir le sens argotique de Belly Jelly. C'est pas que des bonbons... et Wham! n'est pas que le premier groupe de George Michael...

 

Merci pour le coup de main. Ta solution colle parfaitement :)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

"Si je passe la barrière"? Ou assimilé?
(On a des expressions à base de "chemin à traverser" qui ont ce genre de sous-entendu, je crois que ça en fait partie.)
 

Link to comment
Share on other sites

Et why not "Si dans deux secondes"...

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Merci merci

Trouvé : "Si tu continues à me chauffer..." 
Ce qui colle avec la suite (et les scènes précédentes)
Reste que je comprend toujours pas la phrase originale qui veut pas dire grand chose de cohérent :P

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Je pense qu'il ne faut pas chercher à prendre ça au pied de la lettre mais plutôt "dans l'esprit": il ne s'agit pas de faire des pas avec ses pieds et ses jambes, mais de devenir tellement énervé / se laisser tellement aller qu'on "passe de l'autre côté" (que la colère ou l'envie ou quoi que ce soit se trouve "de l'autre côté").

Métaphore ou presque quoi.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Problème de traduction: A un moment, deux femmes parlent test de grossesse... au 19ème siècle. L'une des deux tient les feuilles d'un arbre et les regarde attentivement, cherchant à y trouver les indices pour un test positif ou négatif.

Et celle qui est supposée être enceinte dit: "I weed on them an hour ago."

Vu ce qui se passe à l'image et une recherche rapide sur Google, ça peut être "uriner" ("test de grossesse version XIXème siècle"). Mais ça me paraît bizarre pour ce mot? Et je ne vois aucune autre traduction correcte... à moins que simplement "couper des herbes" ait suffi à faire un test de grossesse à l'époque?

Link to comment
Share on other sites

​You Me Her, S01E07

Contexte : Dans le salon, Izzy debout, Nina sur le canapé avec ses lunettes.

IZZY (debout dans le salon, furieuse du comportement passif agressif de Nina): Stop it.

NINA (lunettes au nez, allongée sur le canapé, air désinvolte regardant ses notes de cours sans regarder Izzy) : Stop what, dearest?

IZZY : That. (Le fait que Nina soit condescendante avec elle sans même la regarder dans les yeux.)

NINA : Oh, you mean, um, the
passive-aggressive calm?
See, I'm just trying not to kill you
for smearing your mental
breakdown all over me.

IZZY : If I make it all the way over there
and those stupid-ass glasses
are still on that stupid-ass face,

I'm gonna break them into tiny pieces
and shove each and every
one up your self-righteous...

NINA : If you so much as touch
my very excellent glasses,
I'm gonna beat you until my arms go numb,
at which point, the kicking will commence.

Certes @Hymeros , mais comme quoi avec un contexte décrit comme il faut, même si on n'a pas vu la série, on voit la scène.

Et tout devient évident, lumineux :)

Thanks @taytoy (et bises ! :) )

 

Edited by Traditore
  • Like 3

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Hello :)

Une femme s'est elle-même fait interner en hôpital psy pour cause d'hallucinations mais veut maintenant sortir. Des docteurs parlent de son cas, et disent qu'il y a encore des trucs qui vont pas, tout ça, et qu'ils ne peuvent pas (encore) la laisser sortir. "No, we have to keep her in. Under section, if necessary."

Ma question est : Puis-je traduire "under section" par "de force" ?

Merci !

Link to comment
Share on other sites

Coucou bird :hi:

Je crois que le médecin qui parle fait référence à un article particulier du Mental Health Act, mais sans préciser le n° de l'article en question.

"Under section 2" (ou 3 ou autre) --> Selon l'article 2.

Plutôt que "de force" (on imagine tout de suite la camisole), on pourrait traduire par "par contrainte légale", je pense.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Ah, d'accord. Merci beaucoup, anissaka, pour tes lumières :) Et pour la proposition, que je vais adopter (je voyais pareil, et c'est aussi ce qui me chiffonnais).

:create-14:

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Question : Puis-je traduire "repo people" par "créanciers" ?

Pour "repo", iate me dit : "(accord de) mise en pension". Wordreference, entre autres, "saisie". Quant à moi, je ne saisis pas bien... Le personnage, qui a sinon un niveau de langage assez familier, et qui n'y connaît strictement rien, veut remettre à flot une ferme (plutôt domaine agricole) criblée de dettes. Là, il parle d'une vente aux enchères, dans laquelle il espère pouvoir récupérer un tracteur qui a été auparavant saisi par les huissiers, et dit : "There gonna be a lot of repo people there."

J'ai traduit par "agents de saisie". Primo, comme je n'y connais que dalle en finances/économie, je sais même pas si c'est correct. Ensuite, si on comprend en français et enfin, si le niveau de langue est approprié.

What do you think ?

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Question : Puis-je traduire "repo people" par "créanciers" ?

Pour "repo", iate me dit : "(accord de) mise en pension". Wordreference, entre autres, "saisie". Quant à moi, je ne saisis pas bien... Le personnage, qui a sinon un niveau de langage assez familier, et qui n'y connaît strictement rien, veut remettre à flot une ferme (plutôt domaine agricole) criblée de dettes. Là, il parle d'une vente aux enchères, dans laquelle il espère pouvoir récupérer un tracteur qui a été auparavant saisi par les huissiers, et dit : "There gonna be a lot of repo people there."

J'ai traduit par "agents de saisie". Primo, comme je n'y connais que dalle en finances/économie, je sais même pas si c'est correct. Ensuite, si on comprend en français et enfin, si le niveau de langue est approprié.

What do you think ?

​Pourquoi pas "vautours" ?

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27199
    Total Members
    6268
    Most Online
    ErinWilkinsonSaf
    Newest Member
    ErinWilkinsonSaf
    Joined
×
×
  • Create New...