wynonna Posted May 22, 2016 Report Share Posted May 22, 2016 Toujours pas trouvé pour Gomorra saison 2 épisode 3 et 4 donc Je trouve pas un truc convainquant donc pour le moment j'ai mis : Le premier qui fait un pas de travers, on le crève… Voilà voilà ! LOL ! Par ici on dit "un p*t" de travers Si vous me cherchez, je suis déjà dehors... 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted May 22, 2016 Report Share Posted May 22, 2016 "On a été laxiste, maintenant on va être laxatif. Ça va chier." Ah non, trop long. 7 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted May 26, 2016 Report Share Posted May 26, 2016 Qu'est-ce qu'un (une?) "frozen chest" en médecine ? Dans Heartbeat 05, un patient (adulte) a fait de la radiothérapie depuis l'adolescence et souffre de complications cardiovasculaires. "La répétition des radiations l'ont laissé avec de larges tissus cicatriciels et un torse gelé" (sic). Quelqu'un connaîtrait le terme approprié en français ou, à défaut, saurait ce que c'est ? 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted May 26, 2016 Report Share Posted May 26, 2016 (edited) hello @bird Au débotté j'aurais dit "angine de poitrine" mais, après recherches, ça ne semble pas coller (angina pectoris, à ce que je trouve). Edit : sinon, regarde peut-être à partir de la page 3, ici -> http://www3.chu-rouen.fr/NR/rdonlyres/CE87B261-FE29-4F16-8B68-3852203B8041/0/Répercussionscardiopulmonairesdelaradiochimiothérapie_conséquencespouranesthésie.pdf Edited May 26, 2016 by Traditore 2 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted May 26, 2016 Report Share Posted May 26, 2016 (edited) Hello T. Pas bête, mais non. Ce serait plutôt une rigidité dans les côtes, quelque chose comme cela... Mais déjà que je comprends pas bien, impossible de trouver le terme fr. EDIT. Oui, c'est ça, un autre nom serait apparemment "chest wall rigidity". Rigidité thoracique ? EDIT BIS. Ah, si, pas si bête du tout, peut-être "insuffisance respiratoire" ? (j'avais pas vu ton edit) Edited May 26, 2016 by bird 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted May 26, 2016 Report Share Posted May 26, 2016 Yes @bird Rigidité thoracique ! Regarde ce qu'on trouve en partant chercher "chest wall rigidity" on tombe sur le Fentanyl. Et pas qu'une fois. De là, on cherche en French les effets secondaires du Fentanyl et... -> http://www.psychoactif.org/psychowiki/index.php?title=Fentanyl,_effets,_risques,_témoignages#Les_effets_secondaires Rigidité thoracique ! 2 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted May 26, 2016 Report Share Posted May 26, 2016 Mince, j'ai pas regardé jusqu'aux effets secondaires ! Ouais, je vois que là ils disent bradycardie, et pour les effets secondaires de la radiothérapie ils parlaient de péricardie si je ne m'abuse. Donc ça doit être l'autre. (Je sais, ma logique prend parfois des raccourcis, mais je me comprends - enfin, à peu près). Je vais mettre ça. Si quelqu'un a une objection qu'il crie ! Grand merci pour ta co-recherche, trop cool 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Seadrop Posted May 29, 2016 Report Share Posted May 29, 2016 Bonjour à tous, Nous avons une difficulté dans la traduction d'un acronyme médical ou chirurgical => DRB. Chicago Med - 1X18 - Timing Ligne 78 : All set with DRB? Il s'agit d'une intervention pour saignement dû à un cancer du foie avec difficulté à trouver d'où il provient. La ligne a été traduite par *** ce qui ne convient pas car, du coup, l'épisode est considéré comme terminé. Le traducteur a demandé de l'aide dans la chat box mais impossible de trouver sur le net une traduction convenable et ce n'est pas faute d'avoir chercher. Y aurait-il parmi vous, un ou une spécialiste des acronymes médicaux américains ou encore mieux une traduction totale de la ligne ? Je vous remercie pour votre aide. DRB est apparemment également l’acronyme de Dynamic Reference Base, fixation métallique utilisée lors d'une opération pour suivre tous les mouvements, si j'ai bien compris... mais malheureusement j'ignore totalement comment ça s'appelle en français. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
neketnestor Posted May 29, 2016 Report Share Posted May 29, 2016 DRB est apparemment également l’acronyme de Dynamic Reference Base, fixation métallique utilisée lors d'une opération pour suivre tous les mouvements, si j'ai bien compris... mais malheureusement j'ignore totalement comment ça s'appelle en français. Je pense que c'est la bonne réponse après de multiples recherches mais impossible de trouver l'équivalent en français. On a laissé DRB dans la trad sans chercher à traduire l'acronyme. Je te remercie pour ta réponse 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Seadrop Posted May 30, 2016 Report Share Posted May 30, 2016 De rien. Comme j'étais tombée dessus en faisant quelques recherches, je me suis dit que je pourrais tout aussi bien partager ma découverte 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
FairyDragon Posted June 7, 2016 Report Share Posted June 7, 2016 Hello, Gomorra (eh oui toujours la même chose…) : les personnages ont des noms comme O' Principe (traduit par Prince en anglais) mais que l'on garde O' Principe dans la traduction française (je n'ai toujours pas eu le temps de voir la saison 1 en VF... du moins que les 10 premières minutes de l'épisode 1, pas bien du tout ) anyway back to the topic ! Il faut dire : que O' Principe… ou qu'O' Principe ? La deuxième semblerait plus juste vu que c'est une voyelle mais je trouve ça bizarre Des avis ? Merci d'avance ! "Aujourd'hui est le premier jour du reste de ma vie." V. Hugo- Hello ? Testing, testing… Can you hear me ? // Have you ever been in love ? // Have I ever been in love… ? Oh, that’s… You know, that's hard to answer… I think I have been close, but… I don’t know. I wait my wedding for the real thing… Maybe it’s you. Just kidding. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Polochon Posted June 7, 2016 Report Share Posted June 7, 2016 Sortons du thème "séries" une minute. Dirait-on "il faut qu'O' Connell marque un essai" (c'est un joueur de rugby, si si) ou "il faut qu O' Connell marque"? Et là... je me vois dans un match, et je n'imagine pas entendre "oh, Lord, il faut que O'Connell marque!" + Le vrai truc, c'est que si c'est à l'irlandaise, il n'y a pas d'espace entre O' et Connell. C'est donc O'Principe dans ton cas. Donc je suppose qu'il faut qu'O'Principe se bouge, dans la série. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted June 7, 2016 Report Share Posted June 7, 2016 (edited) Hello ! Je ne peux pas jouer avec vous parce que chez nous, on prononce toutes les lettres, peuchère (mais à ce que j'ai vu, il y a toujours élision - même si, à l'oreille, ça me choque, té ) Edited June 7, 2016 by Traditore 1 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
FairyDragon Posted June 7, 2016 Report Share Posted June 7, 2016 Je cite quelqu'un qui a su trouver les mots sur ce que je voulais dire : "selon les règles grammaticales ça devrait être "qu'O' Principe"mais étant donné que le O est aussi suivi d'une apostrophe, il est clair que à l'oeil "que O' Principe" est beaucoup plus lisible. ça "accroche" moins l'oeil et c'est ce qu'on cherche en trad, que la lecture soit fluide, voire instinctive" C'est italien la série sinon 3 "Aujourd'hui est le premier jour du reste de ma vie." V. Hugo- Hello ? Testing, testing… Can you hear me ? // Have you ever been in love ? // Have I ever been in love… ? Oh, that’s… You know, that's hard to answer… I think I have been close, but… I don’t know. I wait my wedding for the real thing… Maybe it’s you. Just kidding. Link to comment Share on other sites More sharing options...
FairyDragon Posted June 7, 2016 Report Share Posted June 7, 2016 (edited) Allô ? Du coup on fait quoi ? Ahaha I need an answer ! Thanks guysss Edited June 7, 2016 by FairyDragon "Aujourd'hui est le premier jour du reste de ma vie." V. Hugo- Hello ? Testing, testing… Can you hear me ? // Have you ever been in love ? // Have I ever been in love… ? Oh, that’s… You know, that's hard to answer… I think I have been close, but… I don’t know. I wait my wedding for the real thing… Maybe it’s you. Just kidding. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted June 8, 2016 Report Share Posted June 8, 2016 (edited) Té, pardi : on fait "que O" Edit : mais on peut y mettre une goutte de pastis, aussi Edited June 8, 2016 by Traditore 5 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
FairyDragon Posted June 8, 2016 Report Share Posted June 8, 2016 (edited) Okay, grazie mille, è magnificooooo, è lo che ho fatto Edited June 8, 2016 by FairyDragon 1 "Aujourd'hui est le premier jour du reste de ma vie." V. Hugo- Hello ? Testing, testing… Can you hear me ? // Have you ever been in love ? // Have I ever been in love… ? Oh, that’s… You know, that's hard to answer… I think I have been close, but… I don’t know. I wait my wedding for the real thing… Maybe it’s you. Just kidding. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted June 8, 2016 Report Share Posted June 8, 2016 Que d'O, que d'O ! 2 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
FairyDragon Posted June 9, 2016 Report Share Posted June 9, 2016 L'alcool c'est de l'O (OK j'arrête, ça devient HS) 3 "Aujourd'hui est le premier jour du reste de ma vie." V. Hugo- Hello ? Testing, testing… Can you hear me ? // Have you ever been in love ? // Have I ever been in love… ? Oh, that’s… You know, that's hard to answer… I think I have been close, but… I don’t know. I wait my wedding for the real thing… Maybe it’s you. Just kidding. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Polochon Posted June 30, 2016 Report Share Posted June 30, 2016 Je commence à traduire The Living And The Dead, et je me retrouve face à un choix cornélien: faut-il traduire la chanson du générique? La transcription anglaise en donne la transcription, comme il y a beaucoup de chansons dans cet épisode (bizarres, glauques, qui donnent du sens au passage voire à la série) je n'ai pas fait attention et traduit... avant de m'apercevoir que c'est le générique. Mais, comme dit, les chansons ne sont pas neutres dans cet épisode (voir dans la série, pas encore regardé la suite), notamment celle du générique je dirais. D'où interrogation: laisse-je traduit? -Merci d'avance pour votre avis!- Edit: Quelqu'un peut me rappeler comment on "signale" un traducteur visiblement négligeant (hein)? Non parce que je déteste signaler, c'est la première fois que je vais le faire, mais là c'est pas possible, les fautes d'orthographe, de grammaire, l'épisode visiblement pas vu (ou au moins jamais vérifié en traduisant -qui parle-), etc... C'PAS POSSIBLE!!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now