FairyDragon Posted May 15, 2016 Report Share Posted May 15, 2016 @wynonna : Je ne mettrais pas en italique du coup. Si on voit pas de qui on parle, alors oui je pense que tu peux écrire les prénoms même si c'est du too fast. (Tout ceci n'est que mon avis) Bon, c'est le jour des sos je pense - qui peut m'aider svp ? "I want my Wife back" saison 01, épisode 01. Les répliques en voix "off" s'écrivent en italique, ce que je trouve normal, mais que faire quand une réponse en "off" se termine en gros plan sur la personne dans une même séquence ? (j'ai mis tout en police normale, dans ces cas-là, mais...). Pour la concision, on évite de répéter les noms déjà mentionnés, cependant l'anglais audio de cette série est hyper-rapide et les noms/ prénoms ne sont pas toujours reconnaissables, j'ai choisi de les ré-écrire lorsque même moi je me demande de qui on parle, est-ce accepté ? Merci d'avance pour vos conseils avisés "Aujourd'hui est le premier jour du reste de ma vie." V. Hugo- Hello ? Testing, testing… Can you hear me ? // Have you ever been in love ? // Have I ever been in love… ? Oh, that’s… You know, that's hard to answer… I think I have been close, but… I don’t know. I wait my wedding for the real thing… Maybe it’s you. Just kidding. Link to comment Share on other sites More sharing options...
kinglouisxx Posted May 15, 2016 Report Share Posted May 15, 2016 En fait cette histoire de "forensic scientist" a un sens, si: ça dépend des services voire états (américains), j'ai l'impression? Parfois c'est utilisé avec un vrai sens de légiste (le type fait ses autopsies ou examens médicaux si la personne est en vie, et remet ses rapports), parfois c'est un "simple" expert scientifique, parfois les séries américaines sont magnifiques et le légiste participe aussi à la recherche de données sur place (un légiste est un médecin, son boulot est le corps humain, pas forcément mort, ça n'est pas "un scientifique au sens large". De même qu'un "scientifique au sens large travaillant auprès de la police" n'est pas "un légiste".) Généralement dans les séries le terme employé pour un médecin légiste est M.E. (medical examiner). @FABIOBO : Je me demande comment ton fan fait pour persister dans son truc de "médecin légiste", à se demander s'il regarde vraiment la série. Bref... @wynonna : Si la scène se termine dans le champs, pas d'italique. Pour les noms, à partir du moment où c'est utile à la compréhension de l'épisode tu peux les garder. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
wynonna Posted May 15, 2016 Report Share Posted May 15, 2016 Merci @FairyDragon et @kinglouisxx, et si quelqu'un a un peu de temps pour le "View&edit" - je le fais moi-même après chaque page, mais un regard extérieur serait le bienvenu - n'hésitez pas 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted May 15, 2016 Report Share Posted May 15, 2016 (edited) Bonjour-bonsoir ! Je voudrais votre avis. Un personnage s'appelle Moses. Une fois dans toute la saison, il est explicitement fait l'analogie avec Moïse de la bible et un personnage raconte à un autre qu'il a séparé la mer en deux lors de l'exode, blabla. Mais une seule fois dans toute la saison. Pour un non-anglophone, le nom anglais n'est peut-être pas forcément reconnaissable (?) Du coup, je me tâte quant à savoir si ça vaut le coup de le franciser partout. (en général j'aime pas trop, mais je pourrais faire une exception, si elle est bénéfique à certains) Qu'en pensez-vous ? Edited May 15, 2016 by bird Link to comment Share on other sites More sharing options...
wynonna Posted May 15, 2016 Report Share Posted May 15, 2016 @bird hmmpfff, c'est en effet sujet à débat... Mais ma première réaction serait de franciser le prénom. Il faut voir si la seule scène où on parle de Moïse est importante pour la compréhension globale, et si ça justifie une correction totale depuis le premier épisode (((se gratte le crâne))). Je n'aide pas beaucoup, je sais... 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted May 15, 2016 Report Share Posted May 15, 2016 (edited) Salut bird ! Quand les prénoms sont des noms de personnages historiques tel que Caesar (César), il faut les franciser. Mais tout dépend si ça a vraiment une grande importance dans la série ! Là, ça n'a pas l'air le cas donc j'aurais tendance à dire qu'il ne faut pas franciser. Edited May 15, 2016 by FABIOBO 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Loliz Posted May 15, 2016 Report Share Posted May 15, 2016 D'après ce que dit @bird, je comprends qu'il ne s'agit pas de Moïse le personnage biblique/historique, mais d'un homme qui porte le même nom que lui, donc la francisation n'est pas automatique. S'il y a une seule référence à cette homonymie dans toute la saison, je serais d'avis de garder son nom tel quel (donc Moses) en tournant la réplique de sorte que la majorité des lecteurs comprenne (par exemple "Il a fait comme Moïse dans la Bible, bla bla bla"). La plupart comprendra la référence, les autres non, mais je trouve ça dommage de franciser son nom sur toute la saison pour un seul passage. A moins que la référence en question est absolument primoardiale à la compréhension de l'épisode ou ait une répercussion importante sur la suite de la saison. Peut-être un peu plus de contexte ou la réplique complète permettrait de trancher plus facilement ? 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted May 15, 2016 Report Share Posted May 15, 2016 Merci pour vos réponses ! Je les prendrai en compte lors d'une petite uniformisation que je compte faire dès que j'aurai fini le dernier épisode. @Loliz Pour l'heure, je ne me souviens plus du numéro de l'épisode en question, qu'il me faudra relire pour juger de l'importance de l'anecdote. J'y reviendrai donc peut-être... 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
neketnestor Posted May 19, 2016 Report Share Posted May 19, 2016 Bonjour à tous, Nous avons une difficulté dans la traduction d'un acronyme médical ou chirurgical => DRB. Chicago Med - 1X18 - Timing Ligne 78 : All set with DRB? Il s'agit d'une intervention pour saignement dû à un cancer du foie avec difficulté à trouver d'où il provient. La ligne a été traduite par *** ce qui ne convient pas car, du coup, l'épisode est considéré comme terminé. Le traducteur a demandé de l'aide dans la chat box mais impossible de trouver sur le net une traduction convenable et ce n'est pas faute d'avoir chercher. Y aurait-il parmi vous, un ou une spécialiste des acronymes médicaux américains ou encore mieux une traduction totale de la ligne ? Je vous remercie pour votre aide. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lape Posted May 19, 2016 Report Share Posted May 19, 2016 J'ai fait mes petites recherches, et j'ai pu voir que DRB pouvait signifier "Daunorubicin" qui est le nom d'un médicament anti-cancéreux utilisé dans le traitement de leucémies qui se passe en IV, ce qui peut coller au contexte mais ce qui me chiffonne, c'est que je vois pas pourquoi il passerait ça en pleine opération... 3 "Lorsque l'on se cogne la tête contre un pot et que cela sonne creux, ça n'est pas forcément le pot qui est vide." Confucius Link to comment Share on other sites More sharing options...
wynonna Posted May 19, 2016 Report Share Posted May 19, 2016 En regardant la vidéo, on remarque une sorte de bistouri électrique, je me suis alors dirigée vers les techniques chirurgicales et leur nom en français, voici ce qui corespond le mieux je pense : On appelle également hémostase l'acte médical qui consiste à empêcher un saignement lors d'une plaie ou de la chirurgie, par l'utilisation de matériel dédié. Ce matériel peut être une pince (clamp (en)) posée sur un vaisseau pour en interrompre le flux sanguin (clampage). Pour les vaisseaux fins ou quand on ne veut pas abîmer les parois, on peut soit protéger les mors de la pince par des embouts plastiques (certaines pinces sont directement conçues pour être atraumatiques) ou utiliser des lacs chirurgicaux, sortes de petits élastiques passés de part et d'autre du vaisseau et tirés par une pince pour le couder. L'hémostase peut être faite de manière définitive en pratiquant la ligature d'un vaisseau qui consiste à réaliser un nœud avec un fil chirurgical sur le vaisseau ou en appliquant un clip métallique. En neurochirurgie pour arrêter le saignement de la tranche de section de l'os du crâne on applique de la cire de Horsley. Dans la plupart des chirurgies, l'hémostase est réalisée en brûlant au bistouri électrique ou à la pince bipolaire le vaisseau qui saigne, ceci notamment pour les vaisseaux du tissu sous-cutané. Il devrait y avoir moyen de trouver une expression adéquate qui soit claire pour les spectateurs sans créer une levée de boucliers du corps médical, non ? Good Luck! 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
neketnestor Posted May 19, 2016 Report Share Posted May 19, 2016 Merci beaucoup à tous les deux. @Lape Ça ne peut pas convenir, because la Daunorubicine est un médicament anti-cancéreux utilisé dans le traitement des leucémies. Ici on est en pleine intervention sur une complication d'un cancer du foie. C'est sympa d'avoir cherché mais il va falloir qu'on creuse un peu plus. En tout cas, @wynonna J'ai l'impression d'avoir rencontré une encyclopédie médicale. Je suis époustouflé par les connaissances chirurgicales d'une prof d'anglais (et oui, je lis le forum même si je n'y participe pas beaucoup, j'avais adoré le yaourt). Je vais revisionner la vidéo et voir ce qui correspond le mieux à tes explications. Mais, si quelqu'un connait la traduction idéale qu'il n'hésite pas à changer. Thanks +++ à tous les deux. 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted May 19, 2016 Report Share Posted May 19, 2016 Il y a aussi une autre approche ; celle de se demander si les Américains moyens comprennent cette expression, et si la réponse est non, alors pourquoi avantager les Français en leur donnant l'explication du terme ? On peut les laisser au même niveau de compréhension que ceux qui regardent en VO pure (c'est à dire l'incompréhension, ou le flou total). Comme l'acronyme est difficile à trouver, je suppose que les anglophones eux-même ne savent pas ce que c'est, et donc au pire, on peut laisser le terme tel quel en français (DRB), et les gens déduiront qu'il s'agit d'un truc technique, du jargon médical, et qu'ils n'ont pas à en connaître les détails, et on laisse penser que peut-être que les docteurs du monde entier utilisent le même mot. Si Google ne trouve pas, alors c'est raisonnable de croire que la population américaine ne savent pas ce que c'est non plus. 8 Link to comment Share on other sites More sharing options...
neketnestor Posted May 19, 2016 Report Share Posted May 19, 2016 Effectivement, il s'agit du moment où le chirurgien utilise le bistouri électrique (BE en bloc opératoire français). Je vais parler de coagulation bipolaire. Si l'un d'entre vous à une meilleure suggestion... mettez la mienne aux 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
vivelalto Posted May 19, 2016 Report Share Posted May 19, 2016 Il y a aussi une autre approche ; celle de se demander si les Américains moyens comprennent [...] Si Google ne trouve pas, alors c'est raisonnable de croire que la population américaine ne savent pas ce que c'est non plus. J'utilise également ce genre d'approche en traduction. Dans cette situation, j'aurais tendance à mettre simplement : "Tout est prêt ?". C'est concis et clair. À part pour notre culture personnelle, il n'est pas nécessaire de connaître le terme exact, sachant en plus que le contexte est compréhensible puisque neketnestor a pu aisément nous l'expliquer. À moins que quelqu'un connaisse l'acronyme correspondant en français ou le terme précis, à mon sens, le rôle de traducteur n'est pas d'expliquer le script. 5 Link to comment Share on other sites More sharing options...
neketnestor Posted May 19, 2016 Report Share Posted May 19, 2016 @ednys et @vivelalto Je peste (après moi...) car, travaillant dans le milieu médical (en bloc en plus!!!), je ne vois pas vraiment pas à quoi ça correspond. J'avais pensé aussi laisser DBR, comme aucune solution ne me satisfaisait mais j'aime bien savoir de quoi je parles. Finalement, j'ai fait coller la traduction à l'instant T de la vidéo tant pis si ça ne convient pas aux puristes. Avec l'explication de wynonna et le visionnage , c'est ce qui me semble correspondre le mieux, en tout cas meilleur qu'un *** comme c'était ce matin. merci à tous. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
wynonna Posted May 19, 2016 Report Share Posted May 19, 2016 Merci beaucoup à tous les deux. @Lape Ça ne peut pas convenir, because la Daunorubicine est un médicament anti-cancéreux utilisé dans le traitement des leucémies. Ici on est en pleine intervention sur une complication d'un cancer du foie. C'est sympa d'avoir cherché mais il va falloir qu'on creuse un peu plus. En tout cas, @wynonna J'ai l'impression d'avoir rencontré une encyclopédie médicale. Je suis époustouflé par les connaissances chirurgicales d'une prof d'anglais (et oui, je lis le forum même si je n'y participe pas beaucoup, j'avais adoré le yaourt). Je vais revisionner la vidéo et voir ce qui correspond le mieux à tes explications. Mais, si quelqu'un connait la traduction idéale qu'il n'hésite pas à changer. Thanks +++ à tous les deux. Il y a aussi une autre approche ; celle de se demander si les Américains moyens comprennent cette expression, et si la réponse est non, alors pourquoi avantager les Français en leur donnant l'explication du terme ? On peut les laisser au même niveau de compréhension que ceux qui regardent en VO pure (c'est à dire l'incompréhension, ou le flou total). Comme l'acronyme est difficile à trouver, je suppose que les anglophones eux-même ne savent pas ce que c'est, et donc au pire, on peut laisser le terme tel quel en français (DRB), et les gens déduiront qu'il s'agit d'un truc technique, du jargon médical, et qu'ils n'ont pas à en connaître les détails, et on laisse penser que peut-être que les docteurs du monde entier utilisent le même mot. Si Google ne trouve pas, alors c'est raisonnable de croire que la population américaine ne savent pas ce que c'est non plus. Houlà, merci @neketnestor, mais non je ne suis pas une encyclopédie, c'est plus un défaut chez moi, celui du syndrôme du dico médical (supercondriaque, vous connaissez ? LOL !) - et il fut un temps (j'cause bein hein, quand c'est que j' veux ?) où je regardais beaucoup de séries du genre, j'ai commencé avec Urgences (si, si!). Je suis d'accord avec @ednys et @vivelalto, seuls les puristes sauront ce qu'une abréviation équivalente veut dire en français, c'est pour ça que je parlais d'explication simple et de levée de boucliers ... En tout cas, je suis contente d'avoir pu t'aider PS : certains m'appellent la "googleuse", mais chuut ... 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
FairyDragon Posted May 19, 2016 Report Share Posted May 19, 2016 (edited) "La procesion de los "battenti"" vo italienne : la processione dei battenti Une idée ? J'ai 0 culture religieuse, ça fait référence aux "flagellants" que sais-je... https://it.wikipedia.org/wiki/Riti_settennali_di_penitenza_in_onore_dell%27Assunta https://fr.wikipedia.org/wiki/Flagellant http://www.france-pittoresque.com/spip.php?article454 Si quelqu'un peut me confirmer ça ? Help guys Bon normalement j'ai trouvé hahaha, mais je laisse au cas où… Désolée pour mes posts inutiles hahaha je pense que j'éditerais si j'ai encore une question sur l'épisode 3 de Gomorra… Edited May 19, 2016 by FairyDragon 4 ème édition :D "Aujourd'hui est le premier jour du reste de ma vie." V. Hugo- Hello ? Testing, testing… Can you hear me ? // Have you ever been in love ? // Have I ever been in love… ? Oh, that’s… You know, that's hard to answer… I think I have been close, but… I don’t know. I wait my wedding for the real thing… Maybe it’s you. Just kidding. Link to comment Share on other sites More sharing options...
deglinglau Posted May 19, 2016 Report Share Posted May 19, 2016 @FairyDragon La procession des pénitents ? http://france3-regions.francetvinfo.fr/limousin/haute-vienne/limoges/une-procession-de-penitents-dans-les-rues-de-limoges-955831.html 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted May 20, 2016 Report Share Posted May 20, 2016 (edited) On creuse... C'est un vendredi saint -> https://books.google.fr/books?id=Wy8UAAAAQAAJ&pg=PA140&lpg=PA140&dq=processions+religieuses+battenti&source=bl&ots=D9Aiv1Aaht&sig=GYXmPqpTXJGeMwYspMpNAkAgCVc&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwint8GngenMAhVEtRoKHY4CCR8Q6AEISDAG#v=onepage&q=processions religieuses battenti&f=false Et ce serait bien "pénitent" : http://yourshot.nationalgeographic.com/tags/penitent/ Edited May 20, 2016 by Traditore 2 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now