Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

En parlant de "sacrée" faute de français, dis à ce borné que "hors" à la place de "or", c'est grave (j'ai les dents qui grincent, là), et que s'il veut écrire un manuel de traduction, il a intérêt à ouvrir son (petit) esprit ! Non mais, je rêve ou quoi ? :choler:

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

En parlant de "sacrée" faute de français, dis à ce borné que "hors" à la place de "or", c'est grave (j'ai les dents qui grincent, là), et que s'il veut écrire un manuel de traduction, il a intérêt à ouvrir son (petit) esprit ! Non mais, je rêve ou quoi ? :choler:

​Ça, le "or", c'était ma faute à moi ;) Tellement agacé que j'en perds mon latin :P (Sorry, me mords pas)

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Désolée, en général je ferme les yeux sur cette faute (très souvent rencontrée), mais cette histoire de correction sur correction sur recorrection m'a énervée aussi - non, je ne mords pas, t'inquiète - j'essaie de trouver la vf mais je ne sais pas de quel épisode tu parles (?) :giggle:

Link to comment
Share on other sites

Ah oui, il est sacrément atteint le bonhomme !


 

""Forensic scientist = médecin légiste bon sang, Il y a pas à discuter ... Utilise ce que tu veux pour vérifier, c'est bien un médecin légiste, tu peux pas discuter ça.

​Bah... si, ça se discute justement ! Wordreference traduit "forensic scientist" par "technicien de la police technique et scientifique". Alors, certes, Collins privilégie le terme "médecin légiste" pour la même expression, mais la pluralité de propositions montre bien qu'il y a débat. Et je suis désolée pour ce brave monsieur, mais selon moi, les termes d'assistant scientifique ou de policier scientifique s'appliquent mieux aux fonctions de Barry.

Mais s'il a pas compris que tu n'étais pas responsable des ST que tu te contentes d'uplaoder, je crains que ce soit inutile de discuter de toutes ces nuances avec lui ! :roar:

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Hola chicos,

Gomorra - saison 2, épisode 2 - Comment traduiriez-vous ceci ?

  Los hijos son lágrimas y sangre,
ya sabe.

Les enfants font beaucoup couler
de larmes et du sang, vous savez. 

OU 

Les enfants sont le prix 
de grands sacrifices, vous savez.

Ou ni l'un ni l'autre/autre chose ? 

Gracias amigos !

(En italien c'est : I figli sono lacrime e sangue, lo sapete. - anglais : kids are blood, sweat and tears...)

Edited by FairyDragon

"Aujourd'hui est le premier jour du reste de ma vie." V. Hugo

- Hello ? Testing, testing… Can you hear me ? // Have you ever been in love ? // Have I ever been in love… ? Oh, that’s… You know, that's hard to answer… I think I have been close, but… I don’t know. I wait my wedding for the real thing… Maybe it’s you. Just kidding.

Link to comment
Share on other sites

Wynonna, c'est dans l'intro de tous les épisodes, comment se présente Barry !

​J'ai vu l'intro du dernier, évidemment pas de présentation, je vais voir un plus ancien - en fait, dans "The Flash

", je n'ai trouvé que 2 épisodes en st, dont un en pleine traduction (je me trompe de série ???) smiley perdu carte

Link to comment
Share on other sites

En fait, non, mon "or" était bon, c'était son "hors" qui est mauvais loll (J'ai le cerveau en compote :o)

 

C'est la série "The Flash (2014)".

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Je viens de vérifier la VF, ils le traduisent par "technicien de la police scientifique", donc rien à avoir avec le "légiste" tant défendu par notre user borné ^^

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Ah oui, il est sacrément atteint le bonhomme !

​Bah... si, ça se discute justement ! Wordreference traduit "forensic scientist" par "technicien de la police technique et scientifique". Alors, certes, Collins privilégie le terme "médecin légiste" pour la même expression, mais la pluralité de propositions montre bien qu'il y a débat. Et je suis désolée pour ce brave monsieur, mais selon moi, les termes d'assistant scientifique ou de policier scientifique s'appliquent mieux aux fonctions de Barry.

Mais s'il a pas compris que tu n'étais pas responsable des ST que tu te contentes d'uplaoder, je crains que ce soit inutile de discuter de toutes ces nuances avec lui ! :roar:

​Ça doit être encore un de mes grands fans [:P]

Il m'a même signalé pour l'épisode 21, pour mes traductions horribles...

Mais comme tu le verras, je n'ai pas écrit un seul mot sur l'épisode, ni même encore téléchargé les ST normés mdr

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Hello,

ça dévie, là.

@FABIOBO envoie-moi un MP que j'explique à ce gus que s'il veut chipoter, il peut toujours s'adresser à sous-titres.eu

Et maintenant, on se recentre sur "l'aide à, la traduction", parce qu'il y a @FairyDragon qui poireaute :P

Merci.

  • Like 6

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Hola chicos,

Gomorra - saison 2, épisode 2 - Comment traduiriez-vous ceci ?

  Los hijos son lágrimas y sangre,
ya sabe.

Les enfants font beaucoup couler
de larmes et du sang, vous savez. 

OU 

Les enfants sont le prix 
de grands sacrifices, vous savez.

Ou ni l'un ni l'autre/autre chose ? 

Gracias amigos !

(En italien c'est : I figli sono lacrime e sangue, lo sapete. - anglais : kids are blood, sweat and tears...)

​Hello Flairy !

J'aurais plus tendance à aller faire ton second choix pour ma part !

Hello,

ça dévie, là.

@FABIOBO envoie-moi un MP que j'explique à ce gus que s'il veut chipoter, il peut toujours s'adresser à sous-titres.eu

Et maintenant, on se recentre sur "l'aide à, la traduction", parce qu'il y a @FairyDragon qui poireaute :P

Merci.

​Hello Traditore !

Désolé, d'avoir dévié, j'arrive en MP !

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

@FairyDragon

J'opterais plutôt pour ta deuxième proposition, qui me semble plus parlante. Et pour la première, je dirais plus naturellement "les enfants font couler beaucoup de larmes et de sang" (au lieu de "font beaucoup couler de larmes et du sang").

Animo ! ;)

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Bon, j'étais dans la version des années 90 (les super héros, pas vraiment mon truc) - j'ai trouvé celle de 2014, je cherche toujours, n'empêche qu'en le voyant dans son labo, ce n'est pas un médecin légiste, un peu de bon sens... Je suis d'accord avec @Loliz , si tu parles à quelqu'un de borné, tu perds ton temps (borné étant un qualificatif parmi d'autres :02:)...

 

Edit : OOPS, sorry, je n'avais pas vu les messages intermédiaires, ok, sujet clos (aïe, pas sur les doigts !) :e6_25:

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Hola chicos,

Gomorra - saison 2, épisode 2 - Comment traduiriez-vous ceci ?

  Los hijos son lágrimas y sangre,
ya sabe.

Les enfants font beaucoup couler
de larmes et du sang, vous savez. 

OU 

Les enfants sont le prix 
de grands sacrifices, vous savez.

Ou ni l'un ni l'autre/autre chose ? 

Gracias amigos !

(En italien c'est : I figli sono lacrime e sangue, lo sapete. - anglais : kids are blood, sweat and tears...)

​Je choisirais ta deuxième traduction, @FairyDragon :)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

En fait cette histoire de "forensic scientist" a un sens, si: ça dépend des services voire états (américains), j'ai l'impression? Parfois c'est utilisé avec un vrai sens de légiste (le type fait ses autopsies ou examens médicaux si la personne est en vie, et remet ses rapports), parfois c'est un "simple" expert scientifique, parfois les séries américaines sont magnifiques et le légiste participe aussi à la recherche de données sur place (un légiste est un médecin, son boulot est le corps humain, pas forcément mort, ça n'est pas "un scientifique au sens large". De même qu'un "scientifique au sens large travaillant auprès de la police" n'est pas "un légiste".)

Clairement, Barry Allen ne pratique jamais d'examen médical. Vu qu'il n'a pas l'air d'étudier, on peut supposer qu'il ne cherche pas la moindre spécialisation dans cette voie. Non, c'est un expert scientifique / ingénieur de police scientifique (en version courte, pour les versions longues c'est ici). Son truc, c'est la physique, la chimie, "les sciences dures". C'est sans doute pour ça que "l'équipe" a besoin d'un médecin (Caitlyn de mémoire). S'il était plus ou moins médecin, ou en passe de l'être, ils ne s'en remettraient pas sans arrêt à elle dès qu'il est réellement question de médecine. Après il y a peut-être aussi des histoires de "grades" qui pourraient le rendre "assistant" auprès de la police de la ville, mais hein bon! C'est à peu près systématiquement mal traduit, à chaque fois que je lance une version sous-titrée je fais des paris avec moi-même sur la version qui aura gagné cette fois-ci... et il est à peu près systématiquement légiste (ou "assistant légiste" ou "quelque chose légiste"), ce qui n'a rien à voir. Vive les habitudes!

(Note: Le travail en équipe, c'est comme tout, ça s'apprend.)

(Et je n'ai aucune compétence en espagnol ou italien, je passe donc mon tour pour Gomorra.)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bon, c'est le jour des sos je pense - qui peut m'aider svp ?

"I want my Wife back" saison 01, épisode 01.

Les répliques en voix "off" s'écrivent en italique, ce que je trouve normal, mais que faire quand une réponse en "off" se termine en gros plan sur la personne dans une même séquence ? (j'ai mis tout en police normale, dans ces cas-là, mais...).

Pour la concision, on évite de répéter les noms déjà mentionnés, cependant l'anglais audio de cette série est hyper-rapide et  les noms/ prénoms ne sont pas toujours reconnaissables, j'ai choisi de les ré-écrire lorsque même moi je me demande de qui on parle, est-ce accepté ?

Merci d'avance pour vos conseils avisés :big_smile:

Link to comment
Share on other sites

Grazie mille a tutti :) 

Merci je prends note de tout !

J'ai opté pour ta version Polochon : "les enfants causent beaucoup de larmes et de sang, vous savez"

Edited by FairyDragon
  • Like 1

"Aujourd'hui est le premier jour du reste de ma vie." V. Hugo

- Hello ? Testing, testing… Can you hear me ? // Have you ever been in love ? // Have I ever been in love… ? Oh, that’s… You know, that's hard to answer… I think I have been close, but… I don’t know. I wait my wedding for the real thing… Maybe it’s you. Just kidding.

Link to comment
Share on other sites

Ceci-dit, à la réflexion:

"Les enfants causent beaucoup de larmes et de sang, vous savez.", ou "Avec les enfants viennent le sang et les larmes"

Un sacrifice est quelque chose auquel on consent, le sang et les larmes relèvent du "réflexe naturel", aucune réflexion. Je chercherais donc plus à garder "le sang et les larmes" en modifiant le début.

("Les enfants signifient du sang et des larmes, vous savez"? C'est peut-être très éloigné de la version originale, aucune idée...)
 

 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26765
    Total Members
    6268
    Most Online
    bumpinsounds
    Newest Member
    bumpinsounds
    Joined
×
×
  • Create New...