bird Posted February 17, 2016 Report Share Posted February 17, 2016 Dans ta question, "mauvaise traduction" fait donc référence aux termes choisis par le traducteur du bouquin, c'est cela ? Oui. Mais ma question est générale... L'expression est un peu forte, c'est vrai. Comme je l'ai dit, je n'ai pas lu le livre et je me garderais bien de juger de la pertinence de la traduction, ni dans son ensemble ni même sur ce point. Il me semble juste que pour la série du moins, la traduction du livre telle qu'elle est proposée ne convient pas bien. C'est là une opinion toute personnelle, j'en suis consciente, peut-être que certains s'y rallieront d'ailleurs, ou peut-être que d'autres trouveront une meilleure traduction, et, au lieu de conserver quelque chose de "mauvais", juste parce que c'est la version officielle, ou la première version, on pourrait ainsi faire évoluer la traduction vers quelque chose de mieux adapté. Sans vouloir usurper la légitimité de qui que ce soit. Cela dit, la traduction officielle du bouquin a sans doute été faite avec l'accord de l'auteur, donc je ne me permettrais pas non plus de modifier des citations ou quoi que ce soit, mais la série étant une adaptation justement, donc par définition plutôt libre, la question se pose différemment, non ? En tout cas mérite réflexion, je trouvais. Merci de ta réponse Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted February 17, 2016 Report Share Posted February 17, 2016 @bird Quelques échanges précédents concernant le respect ou non de la traduction officielle : Bonjour, ça ne remonte pas à hier, mais en attendant la nouvelle mini-série X-Files (Mulder et Scully reviennent !) je voulais revenir sur la fameuse expression "The truth is out there", qui est traduite officiellement en France par "La vérité est ailleurs". Personnellement, je n'aime pas du tout cette adaptation de "out there" par "ailleurs". Ailleurs... par rapport à quoi ? Out there, ça veut dire "qui existe, là, quelque part"... Qu'est-ce que vous auriez traduit à la place, (de façon à faire un slogan court, bien sûr). La meilleure suggestion gagne un grille-pain extra-terrestre ! Notre travail en tant que "fans" consiste à remplir un vide lorsque les sous-titres et la traduction officielle d'une série n'existent pas. Nous sommes la bouée de secours, en attendant l'arrivée des traductions faites par les professionnels. Lorsque ces traductions officielles existent, il n'est pas de notre ressort de les modifier ou de les réinterpréter, et risquer ainsi de nous aliéner les fans qui ont suivi la série par le circuit de distribution officiel depuis des années. Certains pourraient arguer que Winterfell du Trône de fer devrait être traduit comme l'ont été King's Landing en Port-Réal, the Blackwater par la Néra. Et pourquoi pas John Snow par Jean Neige ? Ygritte a bien été traduit par Ygrid. Tous les arguments sont possibles... Mais si une traduction officielle existe, même si elle peut être contestée, voire controversée, c'est à nous de nous y plier. "La vérité est ailleurs" devra rester dans nos traductions. Maintenant, il se peut que tu demandes cela juste par curiosité Petit question, à propos des orthographes originales des prénoms de personnages. Je suppose qu'on ne doit pas y toucher. Par exemple "Melanie", ne doit pas se retrouver écrit "Mélanie" (avec l'accent sur le e). J'ai vu quelqu'un passer par-dessus le texte d'une personne, en écrasant le Melanie par Mélanie... Même si ça parait évident, je voulais voir la règle noir sur blanc... (en cas de contestation par le franciseur fou ) ednys Non, dans notre travail sur Addic7ed, on ne francise pas le nom propres des personnages, sauf : s'il existe une adaptation officielle de l'œuvre (film, télévision, roman, etc.) Dark Vador — Darth Vader (Star Wars) Ygrid — Ygritte (Game of Thrones) Montaigu — Montaigue (Romeo and Juliet) Raiponce — Rapunzel si c'est un personnage célèbre, fictif ou non, qui a été officiellement francisé : Léonard de Vinci — Leonardo da Vinci Jean-Sébastien Bach — Johann Sebastian Bach (mais on ne dira pas Louis de Beethoven (ni Beethoven, le chien...)) Thésée — Theseus Athéna — Athena (et par syncrétisme, Minerve — Minerva) En gros, sur Addic7ed, on gardera le nom des personnages dans son orthographie originale sauf s'il existe une traduction officielle pour laquelle les noms ont été changés ou francisés. À l'instar de ton exemple, l'année passée, quelqu'un a malencontreusement été changer le nom de Zoe par Zoé dans House of Cards. Cela a été vérifié par la suite par la traduction française officielle de Netflix qui a décidé de garder l'orthographie Zoe. (Une traduction québécoise, pour être précis) Si nous avions sur Addic7ed le statut de traducteur officiel, nous pourrions peut-être imaginer effectuer des changements aux noms, mais c'est loin d'être le cas. Nous sommes des amateurs faisant office de "tampon" entre la traduction officiel et les spectateurs, notre interprétation doit rester minime, en attendant qu'il y ait une supposée traduction officielle. Par ailleurs, que nous soyons d'accord ou pas avec la traduction officielle, ou même avec l'œuvre originale, ce n'est pas notre job de faire une réinterprétation subjective de ces noms. L'auteur et la maison d'édition ont confié l'oeuvre à un interprète professionnel, ce que nous ne sommes pas. Il en va de même pour tout autre terme traduit par des sources officielles. 9 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted February 17, 2016 Report Share Posted February 17, 2016 Merci pour ces précisions, taytoy. Notamment concernant le rôle de ce site et de nos traductions. 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
miss-house Posted March 1, 2016 Report Share Posted March 1, 2016 Bonsoir, Je bloque sur une traduction et j'aurai bien besoin d'aide. The romeo section 1x10 : Le contexte : A et B viennent voir C pour acheter un bateau de pêche. 265 "What are you yhinking of using her for ? " (C) 266 : " Tuna." (A) 267 : My buddy here, he's... (A) 268 : He supplies the Asian Markets." (A) 269 : "What can she carry ? " ( B ) 270 : " 60 ton." (C) J'essaie donc de traduire la ligne 270. Word référence me parle de ton anglaise, américaine, courte et longue. Alors s'il y a un matheux dans la salle qui pouvait me dire par quelle unité la convertir ce serait sympa. J'hésite entre des kilos et des livres. Où alors je me prends la tête pour rien du tout. Merci d'avance. Partisane du moindre effort ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted March 1, 2016 Report Share Posted March 1, 2016 Il me semble qu'on parle ici de tonneau (tonnage) en terme maritime. Tu mettras 60 tonneaux. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
miss-house Posted March 1, 2016 Report Share Posted March 1, 2016 Merci Taytoy Comme une cruche j'étais partie sur le thon, alors qu'ils parlent du bateau tout du long. Voilà des termes que je ne connaissais pas. Je dormirai moins bête ce soir. 1 Partisane du moindre effort ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted March 2, 2016 Report Share Posted March 2, 2016 Ces "60 tons" m'en ont rappelé 16 autres : Sixteen Tons : Je mets une vidéo avec les paroles parce que, quand j'étais ado et que je ne comprenais pas grand chose aux chansons que j'entendais sans vraiment les écouter, j'ai longtemps cru qu'il était question de "tons" musicaux, d'une guitare à 16 cordes ou un truc du genre….^^ 4 « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
wynonna Posted April 6, 2016 Report Share Posted April 6, 2016 @cafeine, j'ai moi aussi de suite fredonné cette chanson, merci pour le précieux souvenir, mon père nous a plongées dans un (grand) bain de hits US dès la naissance, on a fait beaucoup de yaourt au début, mais au lieu de faire une overdose, on a tellement aimé ça ma soeur et moi qu'on est devenues profs d'anglais toutes les deux ! Le meilleur pour la prononciation était (et est toujours, à mon humble avis) Frank Sinatra Bon, j'arrête là avec mon PS : dernière ligne droite ici pour les TFE de mes ados, je vais bientot pouvoir revenir au PC (ceci est un laptop qwerty qui demande beaucoup de copier/coller). @ plus tard, bonne soirée à tous 5 Link to comment Share on other sites More sharing options...
neketnestor Posted April 8, 2016 Report Share Posted April 8, 2016 Bonsoir à toutes et à tous, Je traduis actuellement NCIS: New Orleans - 02x20 - Second Linee Je suis bloqué sur un mot, impossible de trouver une traduction correcte malgré mes recherches; Le mot est ish. 295 : more like 250-ish. 299 : Again, "ish." Il s'agit d'une datation d'os au carbone, au début on parlait de 300 ans (OK) mais maintenant il y a des ish et c'est 250. Si l'un ou l'une d'entre vous pouvait m'éclairer, je suis complètement dans le noir. Merci. Link to comment Share on other sites More sharing options...
kinglouisxx Posted April 8, 2016 Report Share Posted April 8, 2016 Bonsoir à toutes et à tous, Je traduis actuellement NCIS: New Orleans - 02x20 - Second Linee Je suis bloqué sur un mot, impossible de trouver une traduction correcte malgré mes recherches; Le mot est ish. 295 : more like 250-ish. 299 : Again, "ish." Il s'agit d'une datation d'os au carbone, au début on parlait de 300 ans (OK) mais maintenant il y a des ish et c'est 250. Si l'un ou l'une d'entre vous pouvait m'éclairer, je suis complètement dans le noir. Merci. "Ish" montre une certaine incertitude sur la chose qui se fait "ished". Un truc du genre, "environ/presque". Ça reste une expression qui n'a pas vraiment d'équivalent en français, et peut avoir un sens légèrement différent selon les situations où il est utilisé. Je trouve ta traduction de la 295 pas si mal. La 298, j'ai changé en "À trois ans près", ça me semble plus proche de l'idée de départ. Et pour la 299, "À peu près, encore" peut-être ? 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
neketnestor Posted April 8, 2016 Report Share Posted April 8, 2016 @kinglousxx merci mon sauveur. Je n'y arrivais pas et je buttais dessus depuis plus d'une heure car rien ne me convenait. Bon maintenant, à table. Je t'invite si tu veux pour avoir sauvé ma soirée ou même ma nuit car je suis sûr que j'en aurais rêvé. 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted April 8, 2016 Report Share Posted April 8, 2016 Sinon, en langage un peu plus familier : "en gros". Ou encore : "grosso modo" 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
kinglouisxx Posted April 9, 2016 Report Share Posted April 9, 2016 Sinon, en langage un peu plus familier : "en gros". Ou encore : "grosso modo" J'y ai pensé aussi après à "grosso modo" 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
neketnestor Posted April 9, 2016 Report Share Posted April 9, 2016 Merci à vous tous pour vos suggestions et plus spécialement à bird et kinglouisxx. Finalement, j'ai bien dormi cette nuit grâce à vous. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted May 15, 2016 Report Share Posted May 15, 2016 (edited) :p Edited May 15, 2016 by FABIOBO Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted May 15, 2016 Report Share Posted May 15, 2016 (edited) .... Edited May 15, 2016 by FABIOBO Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted May 15, 2016 Report Share Posted May 15, 2016 (edited) Bonjour tout le monde !Pour ceux qui regardent et traduisent "The Flash" : Selon vous, Barry est quoi ? Légiste ou assistant scientifique ??? Car on me certifie en MP que "forensic scientist' signifie "légiste." Or pour moi, c'est plutôt "technicien judiciaire ou de police", un scientifique quoi lol. Bien que je ne m'occupe pas de cette série... Bonne soirée Edited May 15, 2016 by FABIOBO Link to comment Share on other sites More sharing options...
Loliz Posted May 15, 2016 Report Share Posted May 15, 2016 Hello @FABIOBO Pour moi, un "forensic scientist", c'est un mec de la police scientifique qui s'occupe des prélèvements et des analyses sur une scène de crime, ce qui correspond parfaitement à ce que fait Barry. Alors qu'un légiste, il me semble que c'est plutôt le médecin qui détermine les causes du décès ou examine les victimes (par exemple, dans le cadre de violences sexuelles), et donc qui se limite à l'étude du corps humain. Je ne sais pas quel terme est employé dans la version française ou les ST officiels, mais ça vaudrait le coup de vérifier. 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted May 15, 2016 Report Share Posted May 15, 2016 (edited) La Comic Team utilise le terme de "assistant scientifique". DVDRip.Z1 dit plutôt "policier scientifique." Wikipédia présente Barry comme "jeune scientifique." Pour Allociné, c'est un "jeune expert de la police scientifique." Si quelqu'un connait le terme utilisé en VF ??? Edited May 15, 2016 by FABIOBO Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted May 15, 2016 Report Share Posted May 15, 2016 Encore un mec borné qui ne veut pas comprendre que je ne traduis pas la série, mais télécharge uniquement les ST normés de la Comic Team mdr ""Forensic scientist = médecin légiste bon sang, Il y a pas à discuter ... Utilise ce que tu veux pour vérifier, c'est bien un médecin légiste, tu peux pas discuter ça. Et ce n'est pas la seule et unique faute. Rien que dans la phrase d'intro il y a une énorme erreur de français, et aux dernières nouvelles c'est toi qui l'a fait apparaître. La phrase qui était à ton nom : "Je suis Barry Allen,et je suis le plus rapide du monde. On me connaît comme assistant scientifique ,mais secrètement, avec l'aide de mes amis de S.T.A.R. Labs, je combats le crime et recherche d'autres méta-humains comme moi.J'ai retrouvé l'assassin de ma mère, mais ce faisant, j'ai mis en danger notre monde, et je suis le seul assez rapide pour les arrêter."Ma traduction, bien plus française, surtout pour ce "les" à la fin : "Je suis Barry Allen,et je suis le plus rapide du monde. Pour le monde extérieur, je ne suis qu'un simple médecin légiste ,mais secrètement, avec l'aide de mes amis de S.T.A.R. Labs, je combats le crime et recherche d'autres méta-humains comme moi.J'ai retrouvé l'assassin de ma mère, mais ce faisant, j'ai ouvert notre monde à de nouvelles menaces, et je suis le seul assez rapide pour les arrêter"Parce que oui forensic scientist = médecin légiste, et pas assistant scientifique.Et ce "les" de la dernière phrase fait référence aux nouvelles menaces mentionnées au préalable dans la VO, hors dans la phrase de Fabiobo, on ne mentionne nulle part ces nouvelles menaces, donc ce "les" n'a pas lieu d'exister, c'est une sacrée faute de français."" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now