citizenfaguo Posted January 6, 2016 Report Share Posted January 6, 2016 Mario, cathétérise(z) la subclavière gauche Désolé d'arriver bien après la bataille, mais ça pourra peut-être resservir : on cathétérise la veine sous-clavière quand on cherche une voie veineuse centrale. Le terme "subclavière" me semble être un pur anglicisme, même (surtout ?) s'il figure dans Wikipedia. Enfin, pour moi, c'est le terme que j'utilise depuis le début de mes études de médecine (1971) et ça n'a pas changé. Pour info, sous-clavière, car elle se trouve, comme l'artère du même nom, sous la clavicule. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Benaddicted Posted January 6, 2016 Report Share Posted January 6, 2016 Il y a eu une réforme de la nomenclature en 1998 (sous le joli nom de Terminologia Anatomica pour les détails), on est depuis supposés utiliser "subclavière" au lieu de "sous-clavière", mais les deux termes se comprennent, je pense. (<- à cause de la même réforme, ce pauvre Cubitus s'appelle maintenant "ulna", c'est moche comme nom, non ? ) 6 Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted January 6, 2016 Report Share Posted January 6, 2016 Bonjour, world A7 ! Est-ce quelqu'un a lu "Shannara" et peut faire une relecture de la VOSTFR, apporter sa lumière sur les différents termes et les noms de lieux SVP. Ça serait grandement apprécié Bonne soirée à tous Link to comment Share on other sites More sharing options...
citizenfaguo Posted January 6, 2016 Report Share Posted January 6, 2016 Il y a eu une réforme de la nomenclature en 1998 (sous le joli nom de Terminologia Anatomica pour les détails), on est depuis supposés utiliser "subclavière" au lieu de "sous-clavière", mais les deux termes se comprennent, je pense. (<- à cause de la même réforme, ce pauvre Cubitus s'appelle maintenant "ulna", c'est moche comme nom, non ? ) Bien sûr. Mais il ne faut pas confondre la théorie pour anatomistes et la pratique quotidienne, Car c'est bien ce qu'on essayait de traduire, là, de la pratique médicale ? Le jour où j'entendrais "pose-moi une PVC en subclavière", j'irai me coucher. ;-) Par acquit de conscience, j'ai quand même vérifié dans la littérature en ligne : EMC : "sous-clavière" 1466 résultats ; "subclavière" 116 résultats. Groupe Concours Médical - Revue du Prat : "sous-clavière" 70 résultats ; "subclavière" 0 résultat. Donc, il n'y a pas photo. Pauvre Ulna... ;-) 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted January 22, 2016 Report Share Posted January 22, 2016 subclavière : 11 caractères / sous-clavière : 13 caractères ulna : 4 caractères / cubitus : 7 caractères En dehors de toute autre considération, ça présente au moins un intérêt "économique. 5 « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
FonZ22 Posted February 14, 2016 Report Share Posted February 14, 2016 Bonjour à tous, j'ai commencé à vouloir corriger le sous-titre de The Magicians s01e04 http://www.addic7ed.com/serie/The_Magicians_(2016)/1/4/The_World_in_the_Walls mais je bute sur une définition, Hedge witch (vers la fin, page 27 en dernière version) pour ce que j'ai trouvé, c'est un sorcier ou sorcière qui utilise pas mal les plantes ou qui est un peu autodidacte. Là, j'ai l'impression que ça désigne dans cette univers les "méchants", donc si quelqu'un a lu les bouquins de Lev Grossman ou a une très bonne idée... car après chamane, druidesse, je sais pas trop. Merci d'avance Link to comment Share on other sites More sharing options...
retrojex Posted February 14, 2016 Report Share Posted February 14, 2016 @FonZ22 Dans les livres, "Hedge Witches" est traduit par "Sorciers pourris". 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted February 15, 2016 Report Share Posted February 15, 2016 Sorciers du dimanche... 3 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
FonZ22 Posted February 15, 2016 Report Share Posted February 15, 2016 Merci beaucoup retrojex. Link to comment Share on other sites More sharing options...
retrojex Posted February 15, 2016 Report Share Posted February 15, 2016 Sorciers du dimanche... Pas tellement car même s'ils n'ont pas étudié à l'Académie de référence, ils restent quand même très bons. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted February 15, 2016 Report Share Posted February 15, 2016 Oui, mais ils sont meilleurs le dimanche. 4 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted February 15, 2016 Report Share Posted February 15, 2016 Sorciers clandestins ? ...qui ont pris le maquis. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
retrojex Posted February 16, 2016 Report Share Posted February 16, 2016 Sorciers clandestins ? ...qui ont pris le maquis. C'est une très bonne alternative Je n'ai d'ailleurs pas compris pourquoi ils ne l'ont pas traduit par ça dans les livres... 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted February 16, 2016 Report Share Posted February 16, 2016 C'est une très bonne alternative Je n'ai d'ailleurs pas compris pourquoi ils ne l'ont pas traduit par ça dans les livres... L'alcool, la drogue, la flemme ? 3 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
LittleDuck Posted February 17, 2016 Report Share Posted February 17, 2016 @FonZ22 Dans les livres, "Hedge Witches" est traduit par "Sorciers pourris". Est-ce "Sorciers Pourris", ou "Sorciers pourris" ? 1 You need to realise you're only as awesome as you think you are. Link to comment Share on other sites More sharing options...
retrojex Posted February 17, 2016 Report Share Posted February 17, 2016 Est-ce "Sorciers Pourris", ou "Sorciers pourris" ? C'est bien pourris en minuscule, mais je pense que la traduction de bird est beaucoup plus appropriée au contexte. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted February 17, 2016 Report Share Posted February 17, 2016 Je n'ai pas lu les livres, mais peut-être est-ce "pourris" dans le sens de ripoux, corrompus. Et les traducteurs ont peut-être pensé que le verlan était trop familier et ils ont remis le mot à l'endroit ! Quoi qu'il en soit, c'est pas vraiment clair sur le coup. Pour moi, en tout cas... Link to comment Share on other sites More sharing options...
vivelalto Posted February 17, 2016 Report Share Posted February 17, 2016 Coucou les addicts, je trouve également que "Sorciers pourris" n'est pas très parlant. Mais il serait à mon sens illogique de ne pas adopter le terme des bouquins. Ce serait un peu comme proposer de traduire "muggle" par "normaux" (ou "humains du dimanche" ) dans Harry Potter. À moins que la VF utilise plus tard un autre terme, je reste du côté des pourris. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted February 17, 2016 Report Share Posted February 17, 2016 Salut @vivelalto. Pourquoi garder une mauvaise traduction si on a mieux ou plus approprié ? (C'est une vraie question...) Je suis d'accord que pour Harry Potter, vu que les livres ont à peu près autant de succès que les films, il vaut vraiment mieux toujours garder les mêmes termes, mais là, est-ce nécessaire ? Ceux qui lisent les livres et qui ceux qui regardent la série sont-ils les mêmes personnes, d'ailleurs, pour remarquer la différence ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
vivelalto Posted February 17, 2016 Report Share Posted February 17, 2016 Hello Bird , Dans ta question, "mauvaise traduction" fait donc référence aux termes choisis par le traducteur du bouquin, c'est cela ? La popularité du livre ne me semble pas pertinente. D'ailleurs, Harry Potter a mis des années à se faire connaître, ce n'est pas pour autant que le lexique du premier traducteur de la saga n'a pas été adopté des années plus tard dans les films. Que le livre soit populaire ou non, il n'y a qu'une traduction française disponible à la vente, c'est la traduction officielle. Cela n'engage que moi, mais je n'estime pas avoir la légitimité de modifier le lexique d'une série adaptée. Mais bon, attendons que la série batte de l'aile, TF1 aura la bonne idée d'acheter les droits juste avant, et on sera fixés. 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now