Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

  • 2 weeks later...

bonjour à tous , je bloque depuis ce soir sur quelques phrases à traduire de la série Asylum 01x01:

151 à 8min50  "Ludo as in Cludo."

Le personnage principal descend les escaliers, entend des mots allemands et se dirige vers sa chambre. Il découvre un homme en train de jouer à un fps sur son pc dans sa chambre. L'homme se retourne et se présente sous le nom de Ludo. Ludo comme dans "Cludo". Je ne sais pas ce qu'est le mot Cludo.

   

Quelqu'un aurait une idée ?

Merci d'avance pour votre aide !

 

[Edit : désolée Traditore, à 4h du matin j'ai omis de lire les règles de premières pages. ]

 

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

@AndaY merci de ne pas oublier les consignes indiquées en toute première page de ce topic :

Pour toute demande d'aide ici, veuillez indiquez le mot, la phrase ou l'expression, l'épisode et la séquence en question. Faites une description simple mais efficace pour situer la scène (background, copier-coller de quelques séquences de la discussion, etc.) afin que les membres puissent fournir une traduction même sans avoir vu l'épisode

  • Like 4

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Salut Andy !

Je connais pas la série, ni à quoi se rapportent tes phrases, mais je dirais : "être un de ces tordus du peloton d'exécution ?"

​Merci Fabio, j'avais plus ou moins traduit comme toi mais je sais pas ça fait décalé, en fin de compte c'est bon ^^

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

Dans Crossing Lines, S03e8, il s'agit d'une centrale nucléaire dont l'équipement tombe en ruine : "Cracks in pressurized teeter sleeves, corrosion of reactors". J'aurais besoin d'aide pour traduire la première partie de cette expression (s.471). Des fissures dans les manches pressurisées ? Qu'est-ce que "teeter", ici ? Je ne trouve l'association "teeter" et "sleeve" nulle part. Y aurait-il, éventuellement, une faute de frappe ?

C'est la seule séquence non traduite avant de pouvoir boucler l'épisode. C'est rageant. Mais je préfère demander plutôt que d'inventer un truc. Merci d'avance pour votre aide.

:1290892361:

Link to comment
Share on other sites

"Sleeve" est sans doute un manchon ou une gaine, "teeter" peut apparemment se traduire par fluidisation en français (les détails du processus m'échappent, mais l'ami G sort des histoires de réacteurs et de particules, donc ça a l'air de coller), du coup peut-être : "manchon de fluidisation" ? :th_096_K:

  • Like 4

 

 

Link to comment
Share on other sites

Ah, manchon. Bien vu. Rien à voir avec un vêtement donc apparemment, même de protection. (*image mentale d'un technicien dans une centrale, les deux mains fourrées dans un "manchon" en fourrure pour se protéger du froid nucléaire*... :4debf97e06d52f81e349d:)  Merci pour "fluidisation". Effectivement ça a l'air d'aller dans le sens voulu, d'après G.

"Des fissures dans les manchons de fluidisation pressurisés". Je m'en vais coller ça de ce pas, dès que j'aurai à nouveau accès au site... (it's down just now - at least for me)

Un GRAND merci Benaddicted !!!

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Mais... Je comprends pas un truc : L'agenda me dit que c'est locked, et je peux quand même y retoucher ? Bon...

C'est vraiment gênant, que ce soit dans le jaune, Cafeine ? Même si l'environnement immédiat est vert ? Évidemment je sais qu'il faut éviter le rouge absolument, sinon le spectateur n'a pas le temps de lire... Le orange, à la rigueur. Mais le jaune ? ....

Link to comment
Share on other sites

Ok, c'est fait.  Vert pâle, ça ira ?

Par contre, la césure est vachement déséquilibrée :

36
9
Manchons de fluidisation pressurisés
fissurés,

Il me semble quand même que c'est plus clair comme ça, mais je peux me tromper ; la césure, c'est pas trop mon fort...

Je sais, c'est peut-être ridicule, mais j'avais envie de voir si je pouvais garder toutes les infos - donc j'ai préféré balancer les articles. C'est vrai, quoi, les articles, à quoi ça sert ?.. ;)

Merci de m'avoir laissée modifier, je vous laisse juger si ça va ou pas. Remodifiez si ça va pas, ou dites-le moi si je dois le faire, pas de souci !

 

 

 
 
   
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

:create-13:: the good wife saison 7 épisode 8

On y parle de "pro-choix". Moi, avant de chercher sur le net, je ne savais ce que c'était...

Suis-je ignare ?
Dites-moi "Mais non, mais non !", et je vous réponds "Qu'est-ce qu'on met dans la trad ?".
Dites-moi "Oh oui, alors !", et :485c3a61:

Bonne nuit

Link to comment
Share on other sites

@CComm

Je viens de déplacer ton post dans le bon topic. (Petite piqûre de rappel : préciser les séquences, le contexte, quelque dialogues aussi pour ceux qui ne regardent pas la série mais qui veulent aider.)

 

Pour le "pro-choice", je laisserais "pro-choix". Je ne vois pas d'autres équivalents si courts en français. Si les gens ne savent pas ce que c'est, cela leur permettra en plus de se renseigner sur le sujet. 

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Bonjour,

Je suis lilipink. Membre addic7ed depuis 1 mois. 

J'ai une question sur les expressions anglaises. Quelle est la marche à suivre, SVP ?

Doit-on rester fidèle à la traduction ou interpréter pour donner un sens en français ?

Exemple : Getting feet cold about the wedding ? No ! my feet is blazing' hot ! My feet is a furnace !

Dans ces cas là, que faire ? 

En espérant ne pas avoir posté au mauvais endroit, merci pour votre retour et meilleurs voeux pour 2016 !

Lili

 

EDIT MODERATION : Topic déplacé dans la section française

Link to comment
Share on other sites

Tu trouveras ici des pros de la traduction qui te répondront sans doute mieux que moi.

Mais, à mon humble avis, il faut faire court et donner du sens. Coller aux expressions idiomatiques est très difficile, voire impossible, dans nombre de cas.

Un essai rapide pour ton exemple : "Tu n'es pas très chaud pour le mariage ? Mais si ! Chaud bouillant... etc."

En  espérant t'avoir aidé(e) un peu.

Citizenfaguo.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Excellente suggestion. Ça répond parfaitement à mes interrogations.

Je vais suivre ton conseil et te remercie pour ton retour.

Bon week-end.

Lili

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bien sûr, avant d'embrasser une nouvelle religion, il est recommandé d'en lire les textes sacrés. ;-)

Sérieusement, les "règles de traduction" répondent à la grande majorité des questions qu'on se pose quand on débute. Ça m'a beaucoup aidé.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Merci pour vos réponses.

J'ai lu beaucoup de choses et je continuerai à lire avec plaisir !

C'est juste moins évident d'être en traduction + en lecture... au four et au moulin.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

@lilipink Ton post et les suivants ont été déplacés dans le topic d'Aide à la traduction.

N'hésite pas à utiliser ce topic pour y poser tes futures questions de traduction.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27028
    Total Members
    6268
    Most Online
    Andy K.
    Newest Member
    Andy K.
    Joined
×
×
  • Create New...