kom1dune Posted August 14, 2015 Report Share Posted August 14, 2015 Hello ! Personnellement je mettrais : Et ça va rester en attente... mot-dièse froncement de sourcils. Non, plus sérieusement j'aime pas trop, je laisserais "hashtag" en toutes lettres si c'est possible. D'autres avis ? C'est ce que je pense aussi. Je jouerai sur la synchro en relecture ^^ Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted August 14, 2015 Author Report Share Posted August 14, 2015 Faut réduire froncement de sourcil sinon. Je cherche. Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted August 14, 2015 Author Report Share Posted August 14, 2015 Hashtag Regard-noir ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
kom1dune Posted August 14, 2015 Report Share Posted August 14, 2015 @2secondes Oui, je pensais aussi à Hashtag Renfrogné... ou (personnellement j'aurais mis ça) : Hashtag Ça me tue. Mais je vais trouver d'ici la relecture tout à l'heure... Merci pour votre aide, tous (toutes, obviously) Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted August 14, 2015 Author Report Share Posted August 14, 2015 Ah oui c'est bien renfrogné. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted August 14, 2015 Report Share Posted August 14, 2015 (edited) Hello ! Après ça dépend du contexte ! Voici quelques propositions : Hastag regard noir, Hastag visage/smiley mécontent, Hastag mécontent (tout cours), Hastag air renfrogné, Hastag gros yeux... Bonne journée PS : Je présenterais la séquence ainsi : "Et ça restera en attente. Hastag mécontent." Edited August 14, 2015 by FABIOBO 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
kom1dune Posted August 14, 2015 Report Share Posted August 14, 2015 ok @FABIOBO Noté. Je vais voir tout ça. Merci pour vos propositions 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Popular Post taytoy Posted August 14, 2015 Popular Post Report Share Posted August 14, 2015 Bonjour tout le monde (oui c'est encore moi, la chieuse ^^) Juste une question. Est-ce que ça vous choque si pour la traduction de : Now that request will be foreverpending... hashtag frowny face. j'écris : Et ça va rester en attente... #froncement-de-sourcils avec le sigle # et non le mot hashtag ? Sinon je sais que je vais être "Too fast"... Hello ! Personnellement je mettrais : Et ça va rester en attente... mot-dièse froncement de sourcils. Non, plus sérieusement j'aime pas trop, je laisserais "hashtag" en toutes lettres si c'est possible. D'autres avis ? Je ne suis pas d'avis d'inscrire en toute lettre le # en hashtag. Je sais qu'il y a plusieurs écoles divergentes à cela mais je m'explique. Lorsqu'on transpose de l'oral à l'écrit un terme, un symbole, une unité, une langue qui sont à l'origine autres qu'oraux, il faut diviser la transcription en deux catégories, c'est-à-dire transcrire : soit son sens : le contenu conceptuel d'une expression soit son épellation/appellation : l'action d'épeler, d'appeler une expression L'unité de mesure scientifique, à la forme écrite, en est un bon exemple. Voici une phrase qui comporte les deux catégories susmentionnées : "Le mètre carré vaut trop cher pour cet appartement, tu n'arriveras jamais à vendre tes 300 m2 !" On écrit mètre carré pour son appellation, tandis que pour m2, on transcrit le sens (de la dimension via l'unité de mesure) qui est compris de tous, même si on pourrait à la limite écrire en entier bien que l'usage soit devenue presqu'obsolète. Dans l'exemple de kom1dune, le personnage ne tente pas d'épeler le hashtag mais utilise le langage Internet pour signifier son humeur, on transcrira donc le sens et non l'épellation du mot "hachetague". Il faut savoir que les symboles # et @ ne se retrouvent exclusivement que par écrit, c'est leur existence-même et sont compris par ce biais. Ils ne font aucun sens à l'oral vu qu'ils ont été inventés dans un but de marquer des métadonnées en langage informatique. Pour le #, il est appelé hashtag en anglais et repris tel quel en français dont les variantes sont mot-clic ou mot-dièse—grosse erreur selon moi et d'autres ; un terme qui combine le hash (l'appellation de # —croisillon en français, à ne pas confondre avec le signe dièse ♯ qu'on retrouve en langage musical) et le tag (sa fonction, tag, "l'étiquette".) Le langage informatique, via la culture de l'Internet, a inventé cette expression [#machin]. L'oral l'a ensuite reprise en combinant l'appellation + le contenu de l'étiquette : [hashtag machin]. Vous voyez ce que je viens de faire, j'ai épelé l'expression. Si nous ne sommes pas dans le cas de figure où le personnage épelle l'expression (la forme) mais au contraire l'utilise pour son sens (le fond), ce qui est le cas ici, le personnage faisant une référence sarcastique au langage informatique qui ne peut être que lu pour signifier, je ne vois alors pas pourquoi on utiliserait hashtag en toute lettre qui subit trois transpositions inutiles : de l'écrit à l'oral à l'écrit. Nous ne sommes pas non plus dans un cas d'autonymie où le mot se cite lui-même (épellation) mais bien dans une expression avec un signifié bien précis qui ne se révèle que par la lecture. Je n'aurais peut-être pas dit cela si un personnage citait ce qu'un autre aurait dit, et encore... Certains diraient que c'est une dérivation humoristique de ce langage informatique et qu'il faut donc l'épeler, je dirais alors que le langage "hashtaguien"-même a une portée similaire, surtout dans ce cas : "frowny face". D'autres diraient que suivant cette logique et l'interprétation, on devrait alors traduire/transcrire "frowny face" par l'émoticône "", je dirais alors que ce n'est pas du tout logique car il n'existe pas, dans ce langage, de hashtag accompagné d'émoticône, la fonction est nullifiée. Pour moi, la transcription anglaise est discutable. Il est temps de faire évoluer les règles. Un autre exemple : "Son e-mail est taytoy.addic7ed@gmail.com." (sens de l'adresse e-mail) et non "Son e-mail est taytoy point addic7ed arobase gmail point com." sauf si le personnage épelle expressément l'email parce que le second personnage ne sait pas l'écrire. (mais même là, ça foire avec le nom "addic7ed" pour le 7) mais "T'as oublié une arobase dans l'adresse." (appellation du signe) et non "T'as oublié une @ dans l'adresse." Maintenant, avec cela, que faire d'autres expressions comme "I heart you" qui vient aussi du langage Internet ("I <3 U" ou "IU"), "Je te coeur" ? Cela paraît plus convainquant que "Je te <3" ou "Je te ?" non ?... Le langage écrit actuel devra évoluer, on n'aura pas le choix. L'"écrit Internet" a révolutionné la donne alors que les linguistes—ou devrais-je dire, les académiciens—tendent encore à l'ignorer. Extrait de "Quelle sera demain la langue de l'Europe ?"—Arte 10 Link to comment Share on other sites More sharing options...
kom1dune Posted August 14, 2015 Report Share Posted August 14, 2015 (edited) Merci @taytoy ! En voilà de l'explication super détaillée et joliment illustrée de petits gifs appelés aussi emojis Je t'<3 ou Je t'M aussi. Je vais donc mettre (parce que de toute manière, c'était TOO FAST) : #renfrogné dude ^^ And I your post too. Le chef a parlé, mais merci tout le monde pour vos gentilles contributions Edited August 14, 2015 by kom1dune because. why? 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
kom1dune Posted August 14, 2015 Report Share Posted August 14, 2015 (edited) Re moi... J'ai vraiment cherché cherché cherché... mais là, je sèche et j'ai besoin d'un coup de main sur ce jeu de mot : (Clipped 1x09 - ligne 139) 137 - Enough with the "ahem," all right? 138 - Who says "ahem"? 139 - "Ahem" is what a tailor does to your skirts. J'ai traduit ça par : 137 - Assez avec les "Ahem". 138 - Qui dit "Ahem" 139 - "Ahem" c'est .......... Et là il faut que je trouve une similarité avec le fait que "hem" veuille dire "ourlet" donc jeu de mot avec couturier, ourlet... Il faut que ce soit rapide et que ça tienne sur une ligne uniquement, parce que le personnage parle toujours très vite et donc il y a souvent des "Too Fast" à régler... Et il faut que ça aille aussi avec la ligne suivante, sinon c'est incompréhensible. 140 - I thought you hemmed your own skirts. traduit par : 140 - Je croyais que tu rabotais toi-même tes jupes. Merci, merci, merci Je précise (pour ceux qui n'ont pas la vidéo sous les yeux), qu'on ne peut pas changer le "Ahem" parce que c'est ce qui est employé quand un des personnages pour s'éclaircir la gorge. On l'entend distinctement à plusieurs reprises. C'est bien cela mon problème d'ailleurs, sinon, j'avais pleins de jeux de mot bien nuls pour remplacer. Il me reste uniquement cette ligne pour finir à 100% la trad, allez, soyez avec moi FOUND IT! Edited August 14, 2015 by kom1dune C'était plus clair ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
flydu Posted August 14, 2015 Report Share Posted August 14, 2015 (edited) 139 : Un nem c'est les raviolis que tu prends chez le chinois. 140 : Je croyais que tu cuisinais Ou quelque chose dans le genre. Bien vu sinon pour le bout de zizi Edited August 14, 2015 by flydu Évidemment, un petit malin est venu terminé le ST entretemps... 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
kom1dune Posted August 14, 2015 Report Share Posted August 14, 2015 @flydu Pas mal. Je relis et réécoute ça et je vois si ça colle avec le reste... Link to comment Share on other sites More sharing options...
LittleDuck Posted August 14, 2015 Report Share Posted August 14, 2015 Bonjour tout le monde (oui c'est encore moi, la chieuse ^^) Juste une question. Est-ce que ça vous choque si pour la traduction de : Now that request will be foreverpending... hashtag frowny face. j'écris : Et ça va rester en attente... #froncement-de-sourcils avec le sigle # et non le mot hashtag ? Sinon je sais que je vais être "Too fast"... Et si tu mets " hashtag sourcils froncés", est-ce que tu es encore en too fast ? You need to realise you're only as awesome as you think you are. Link to comment Share on other sites More sharing options...
kom1dune Posted August 14, 2015 Report Share Posted August 14, 2015 @LittleDuck La trad est terminée, relue et locked. J'ai mis (si mes souvenirs sont bons) : #mécontente. C'était ok pour le timing et facilement compréhensible par tous. Merci 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
LittleDuck Posted August 14, 2015 Report Share Posted August 14, 2015 @LittleDuck La trad est terminée, relue et locked. J'ai mis (si mes souvenirs sont bons) : #mécontente. C'était ok pour le timing et facilement compréhensible par tous. Merci J"arrive complètement après la bataille... J'avais pas vu la page 36 avec les réponses fort détaillés de certains 1 You need to realise you're only as awesome as you think you are. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Biribo Posted September 11, 2015 Report Share Posted September 11, 2015 Bonjour, Comment faire quand un quiproquo entre deux mots est intraduisible en français ? Dans mon cas il y a un quiproquo entre "Jacket" et "(Book) jacket". C'est dans Impastor 1x09. Le personnage cherche quelque chose dans une veste alors que c'est dans la couverture d'un livre. je n'arrive pas à trouver de mot commun à ces deux objets. J'ai juste regardé l'épisode et n'ai pas commencé la traduction à cause de ce problème car tout l'épisode repose là-dessus. Faut-il mettre une explication entre parenthèses pour expliquer le quiproquo ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Biribo Posted September 11, 2015 Report Share Posted September 11, 2015 Bon j'ai trouvé. Le mieux c'est jaquette, même si ça fait vieillot pour une veste, je ne trouve pas mieux. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Benaddicted Posted September 11, 2015 Report Share Posted September 11, 2015 (edited) C'est plus fluide si tu arrives à te passer des parenthèses, sauf si c'est indispensable. Tu as la phrase complète ? Peut-être justement quelque chose avec "jaquette", pour une veste c'est un peu vieillot comme mot donc à voir si ça colle dans le contexte. Edit : j'arrive trop tard mais je ferais comme toi. Edited September 11, 2015 by Benaddicted 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Biribo Posted September 11, 2015 Report Share Posted September 11, 2015 Merci @Benaddicted ça me parait le mieux effectivement. Je n'en suis pas arrivé là encore, j'ai juste vu l'épisode et j'anticipais le problème. J'ai commencé à traduire mais quelqu'un d'autre a pris le relais. Je reviendrai en relecture plus tard. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Biribo Posted September 12, 2015 Report Share Posted September 12, 2015 En fait, j'ai utilisé le mot "veste" pendant tout l'épisode et j'ai juste ajouté une fois "...dans la couverture du livre (jacket= veste)" à la réplique où il comprend le quiproquo. Je me voyais pas écrire jaquette à chaque fois, c'était ridicule Je ne suis pas sûr d'avoir écrit ça correctement, c'est la première fois que je fais ça. Et c'est peut-être inutile de mettre la traduction, (jacket) tout seul aurait peut-être suffit, je ne sais pas. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now