Apocalypse25 Posted July 24, 2015 Report Share Posted July 24, 2015 Oui, je suis assez d'accord avec vous, mais parfois la "référence" est nécessaire à la compréhension et donc... Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted July 24, 2015 Report Share Posted July 24, 2015 ....tu n'es ni pour ni contre...bien au contraire !! 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted July 24, 2015 Report Share Posted July 24, 2015 Mais pas du tout, tu as mal compris ! Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted July 24, 2015 Report Share Posted July 24, 2015 C'est un sujet qui est débattu de temps à autre sur le forum. Je ferai un petit post ou une mise à jour du point K des règles. Cela va dépendre du contexte et des enjeux de la référence, surtout en comédie où cela devient très vite compliqué si on veut trouver des termes génériques aux références en mises en abime et sous forme de jeux de mots homophones mêlés à la culture populaire de l'instant. J'en passe et des meilleurs. But bear with me. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted July 24, 2015 Report Share Posted July 24, 2015 Mais pas du tout, tu as mal compris ! En te répondant ce trait d'humour (?), je pensais intensément au défunt Bernard Haller, humoriste suisse (si,si !), cousin de Zouc, qui avait fait un sketch parodiant un discours politique où le type disait dans la même phrase le contraire de ce qu'il affirmait. allez, taytoy, trouve moi le terme technique pour ce type de construction (ça doit pas être antithèse...) 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted July 24, 2015 Report Share Posted July 24, 2015 @jpdom L'anticatastase. 5 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted July 24, 2015 Report Share Posted July 24, 2015 @jpdom, je l'avais compris comme ça. @taytoy, ta culture n'en fini pas de m'étonner...Es-tu le principal contributeur de Wikipédia ? 1 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted July 24, 2015 Report Share Posted July 24, 2015 @jpdom L'anticatastase. P...!!! je ne savais même pas que ce mot existait dans la langue française !!!! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
kom1dune Posted July 24, 2015 Report Share Posted July 24, 2015 C'est toujours hyper dur de savoir quoi faire des références... Mais perso je déteste quand je tombe sur une référence francisée. C'est vraiment qu'un avis personnel, les autres auront peut-être une autre position, mais à mon avis, ce que tu gagnes en compréhension, tu le perds en crédibilité (Cymes n'est pas connu aux US, le spectateur s'en rend compte). Quand je tombe sur ce genre de "francisations" perso je sursaute et ça me sors de l'épisode un moment. Du coup ma politique c'est : 1: chaque fois que c'est possible trouver une adaptation neutre (supermarché pour wallmart et pas carrouf) 2 : sinon je laisse tel quel. Les gens intéressés découvriront peut être Dr Phil grâce à toi. Et quelques rares fois, quand la neutralisation est impossible et que la compréhension de l'histoire en dépend, alors là je me force à faire une entorse à cette règle. Je suis entièrement d'accord avec vous tous sur le fond. Rien ne vaut les expressions, jeux de mot et références originales, libre à chacun d'aller chercher ce que cela signifie, en effet. Par contre, quand ça nuit vraiment à la compréhension ou au déroulement de l'action, que l'on perd l'humour ou le ton employé par l'expression originale parce que totalement abscons ou inconnue pour le spectateur, alors là, je pense, personnellement, que ça aide de faire une adaptation française, en respectant le sens, le jeu de mot ou l'expression d'origine, en respectant le ton aussi. Ce n'est pas évident, je le conçois. Certaines teams de sous-titrage mettent un doc joint avec un explicatif des expressions employées et leurs références (The Big Bang Theory, NCIS, par exemple pour celles dont je me souviens là, de tête, après 2h de sommeil...) mais ici, impossible de faire cela. Ne vous gênez surtout pas pour aller voir comment j'ai adapté le truc et n'hésitez pas à me dire si ça vous choque vraiment... La semaine dernière (Clipped ep. 105), ça parlait de la relation entre deux rappers américains, même moi qui suis fan de rap, j'ai dû aller chercher ce que ça voulait dire pour comprendre et c'était une séquence qui était cruciale dans le développement de l'intrigue -si on peut parler d'intrigue dans Clipped ^^- donc ça m'a dérangée de mettre sur pause, d'aller chercher l'info et de revenir, remettre en arrière quelques minutes pour reprendre la séquence avec l'explication dans la tête... j'ai donc décidé de l'adapter au moment de la traduction. Étant plus de la génération de "Zouc" ou "Pierre Desproges" que de "Kev Adam", à l'avenir - s'il y en a encore- je ferai peut-être des adaptations qui ne parleront pas obligatoirement aux plus jeunes users, mais je ferai de mon mieux pour ne pas dénaturer l'esprit. Dites-moi, pour ceux qui prendront le temps d'aller checker, si j'ai vraiment déconné ou si ça va... pour qu'à l'avenir je ne fasse plus les mêmes erreurs. P.S. : Et pour répondre à ton 2., le Dr Phil ou le Dr Oz sont connus outre-Atlantique (bon, pas sûre que la ménagère de + ou - 50 ans française connaisse, mais on s'en fout, elle ne vient pas chercher des sous-titres généralement ^^), mais dans ce cas précis, la personne citée est le Dr Laura, psy de radio, genre Ménie Grégoire ou Macha Béranger, et à moins d'être américain de souche, dans les 50 ans et d'écouter la station de radio américaine où elle sévit, je ne pense pas que ça parle à qui que ce soit... non ? Donc j'ai pris le parti pris d'adapter en utilisant Brigitte Lahaie... Sinon, merci beaucoup à tous de vous impliquer pour qu'on ait / qu'ils aient des sous-titres de qualité, of course. :-) @jpdom @Apocalypse25 @taytoy Re-P.S. : @taytoy ton savoir me troue (oups... je vais rester polie) 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted July 24, 2015 Author Report Share Posted July 24, 2015 P.S. : Et pour répondre à ton 2., le Dr Phil ou le Dr Oz sont connus outre-Atlantique (bon, pas sûre que la ménagère de + ou - 50 ans française connaisse, mais on s'en fout, elle ne vient pas chercher des sous-titres généralement ^^), mais dans ce cas précis, la personne citée est le Dr Laura, psy de radio, genre Ménie Grégoire ou Macha Béranger, et à moins d'être américain de souche, dans les 50 ans et d'écouter la station de radio américaine où elle sévit, je ne pense pas que ça parle à qui que ce soit... non ? Donc j'ai pris le parti pris d'adapter en utilisant Brigitte Lahaie... Mais justement alors...Si c'est la volonté des scénaristes d'insérer une référence obscure, où qui ne parlera qu'à une frange de la population (aux autres de faire leur recherche) alors tu ne peux pas aller contre ça. Là, pour moi, c'est l'exemple même de la situation où on ne doit surtout pas franciser. Si on estime que ça ne gênera pas la compréhension de l'Américain moyen qui ne comprends pas la référence, alors pourquoi en irait-il autrement pour nous ? Et perso, quitte à ne comprendre, ni la référence US, ni la référence française (je ne connais pas Brigitte Lahaie), je préfère largement que le sous-titre retranscrive le nom que j'entends, ça me perturberait moins. Par contre je suis d'accord avec tout le reste de ton message. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted July 24, 2015 Report Share Posted July 24, 2015 P.S. : ... (bon, pas sûre que la ménagère de + ou - 50 ans française connaisse, mais on s'en fout, elle ne vient pas chercher des sous-titres généralement ^^)... Eh bien si !!! Non seulement la "ménagère" quinqua vient chercher ses sous-titres ici, elle traduit et/ou corrige, mais en plus elle est sérievore !!! Penses-tu que lorsque tu en seras une, toi aussi, ton goût pour les séries et la traduction des subs disparaîtra ? 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted July 24, 2015 Report Share Posted July 24, 2015 Combat de tigresses ! Big kiss ! Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
kom1dune Posted July 24, 2015 Report Share Posted July 24, 2015 (edited) Eh bien si !!! Non seulement la "ménagère" quinqua vient chercher ses sous-titres ici, elle traduit et/ou corrige, mais en plus elle est sérievore !!! Penses-tu que lorsque tu en seras une, toi aussi, ton goût pour les séries et la traduction des subs disparaîtra ? J'étais certaine en disant ça d'avoir un retour dithyrambique ! Je suis une ménagère de + de 50 ans et je suis serial addict depuis des années ^^ Mais je connais aussi beaucoup de personnes qui n'aiment pas les sous-titres, qui n'aiment pas les lire, qui ne vont pas voir des films sous-titrés, qui n'utilisent pas cette fonction de leur téléviseur pour les séries US diffusées en France, et qui donc veulent les séries en VF (audio)... Et ces personnes ont aussi bien - de 50 ans que plus de... Voilà pourquoi je disais ça, on ne peut pas généraliser sur cette tranche d'âge et sur les "goûts et les couleurs". Je connais aussi beaucoup de gens accros aux séries en VOstFR mais à qui ne viendraient pas à l'idée de chercher des sources sur internet pour trouver le srt qui convient à la vidéo ou même d'aller chercher une vidéo tout court. Beaucoup se font livrer la série par leurs enfants, collègues, amis... netflix, canal + ou le **** (i.e. ma mère -75 ans- est sérievore depuis des années mais ne dl pas et dis même que ce n'est pas bien de le faire ^^ pourtant elle est très contente et en redemande quand je lui donne sa dose de séries -un bon paquet je t'assure- chaque mois sur une clé usb...). Donc tout est possible dans ce monde de brutes ;-) Mais je ne vais pas faire de vague, et je vais gentiment me ranger derrière le plus grand nombre, je vais donc remettre la référence d'origine sur le srt de cet épisode... :-) Bonne journée/nuit/matin, whatever... keep cool. Edited July 24, 2015 by kom1dune emmêlement de pinceaux avec les "quote"... oups. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
kom1dune Posted July 24, 2015 Report Share Posted July 24, 2015 Mais justement alors...Si c'est la volonté des scénaristes d'insérer une référence obscure, où qui ne parlera qu'à une frange de la population (aux autres de faire leur recherche) alors tu ne peux pas aller contre ça. Là, pour moi, c'est l'exemple même de la situation où on ne doit surtout pas franciser. Si on estime que ça ne gênera pas la compréhension de l'Américain moyen qui ne comprends pas la référence, alors pourquoi en irait-il autrement pour nous ? Et perso, quitte à ne comprendre, ni la référence US, ni la référence française (je ne connais pas Brigitte Lahaie), je préfère largement que le sous-titre retranscrive le nom que j'entends, ça me perturberait moins. Par contre je suis d'accord avec tout le reste de ton message. Oh ben crotte !!! Tu es bien la seule personne que je connaisse qui ne connait pas Brigitte Lahaie Mais c'est bien, hein... c'est pas obligatoirement une bonne référence... ceux qui connaissent me comprendront (pour toi, ben, tu n'as plus qu'à taper son nom dans ton moteur de recherche préféré, ah ah !) --> ceci est de l'humour. Je suis d'accord. Je me range à vos habitudes. Je me souviens avoir eu ce même genre de discussion avec une autre équipe de trad en 2008 et être arrivé à un point mort où on dealait le truc à chaque épisode quand c'était nécessaire : on adapte ou on n'adapte pas... pas évident mais tout le monde était content... Merci de tes réponses et avis 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
kom1dune Posted July 24, 2015 Report Share Posted July 24, 2015 (edited) Désolée pour mes deux mains gauches aujourd'hui avec les quotes............................ je vais m'entraîner, promis; Edited July 24, 2015 by kom1dune j'en sais rien, avec moi ça marche pas les quotes.... Link to comment Share on other sites More sharing options...
kom1dune Posted July 24, 2015 Report Share Posted July 24, 2015 Combat de tigresses ! Big kiss ! Non c'est cool, t'inquiète. Il m'en faut beaucoup beaucoup pour m'énerver ou prendre la mouche... question d'âge Kiss aussi. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted July 24, 2015 Report Share Posted July 24, 2015 @2secondes Juste un point : Le fait que ça sonnerait différemment à l'oreille et que ça pourrait déranger n'est pas un argument recevable, encore moins si ce n'est pas le nom d'un protagoniste mais un nom coincé dans une phrase balancée dans une discussion une seule fois. Quant à la référence française ou non dans des séries américaines, c'est à voir. Si tu regardes des films coréens, japonais, finlandais, en wolof, etc., les noms peuvent sonner différemment (même s'ils sont retranscrits selon la phonétique locale ou française), et même être totalement différents par rapport à la traduction dû fait que dans certaines cultures une personne peut être appelée de différentes manières. En japonais ou en chinois par exemple, on appellera son cousin "grand frère" ou "petit frère", les élèves entre eux s'appellent senpai et kohai et non par leur prénoms, ce qu'on ne traduira pas ainsi en français ou en anglais (on mettra alors leurs noms). De même, quid des oeuvres romanesques ou des noms officiels traduits avant leurs adaptations cinématographiques, ou même de la francisation ? Les Bilbon/Bilbo, Blackwater/Néra, Confucius/[Kongzhi], Cinderella/Cendrillon, Johan-Sebastian Bach/Jean-Sébastien Bach, etc. Il ne faut pas oublier que toutes les personnes qui traduisent ici ont l'ouïe éduquée aux sonorités anglaises. Suivant cela, il serait tout aussi frustrant de voir une traduction qui aurait supprimé la moitié de ce que le personnage dit, ce auquel j'ai déjà donné une réponse. Pour les autres points, il y a toujours matière à discussion, il en convient. Et si on veut rentrer dans le "perso", je n''arrive absolument pas à regarder un film anglais sous-titré français, ou plus simplement un film dont la langue parlée et les sous-titres sont dans des langues que je maîtrise, donc je zappe. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
kom1dune Posted August 9, 2015 Report Share Posted August 9, 2015 (edited) Youhou, y a quelqu'un(e) ? J'ai, d'un seul coup, un trou de mémoire en français sur un accord dans une expression : Dit-on "On l'a toute essayé" (toute = plusieurs personnes du sexe féminin) ou "On l'a toutes essayé" ??? Je penche plutôt pour la première version mais j'ai un petit doute... une aide, quelqu'un(e) ? (j'ai cherché sur le net mais je n'ai pas trouvé la réponse... j'ai pas cherché longtemps vous me direz... ) Merci beaucoup. Edit : J'ai fini par trouver. Merci, vous pouvez reprendre une activité normale... Edited August 9, 2015 by kom1dune Found it! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
kom1dune Posted August 14, 2015 Report Share Posted August 14, 2015 Bonjour tout le monde (oui c'est encore moi, la chieuse ^^) Juste une question. Est-ce que ça vous choque si pour la traduction de : Now that request will be foreverpending... hashtag frowny face. j'écris : Et ça va rester en attente... #froncement-de-sourcils avec le sigle # et non le mot hashtag ? Sinon je sais que je vais être "Too fast"... Link to comment Share on other sites More sharing options...
flydu Posted August 14, 2015 Report Share Posted August 14, 2015 Hello ! Personnellement je mettrais : Et ça va rester en attente... mot-dièse froncement de sourcils. Non, plus sérieusement j'aime pas trop, je laisserais "hashtag" en toutes lettres si c'est possible. D'autres avis ? 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now