melkyway Posted May 20, 2015 Report Share Posted May 20, 2015 Merci beaucoup à vous deux ! :] Je vais voir ce que ça donne avec les ventouses, je pense. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Amap56 Posted May 22, 2015 Report Share Posted May 22, 2015 bonjour bonjour J'ai cherché, mais pas vu encore un topic dédié uniquement à l'aide à la traduction. Voilà, j'ai une expression anglaise que je n'arrive pas à mettre en place en français : You keep nipping at my heels dans l'histoire, le mec qui dit ça,commence à s'irriter, donc, soit je traduis "tu commence à me faire ch...er" soit : par "Tu continues à me mordre les chevilles" ou par " Tu continues à me talonner" ??? je n'arrive pas à trouver l'équivalent en français... Mais, certains, d'entre-vous, vont trouver, je suis sûre Merci et bon week-end à ceux qui sont déjà sur la route. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Amap56 Posted May 22, 2015 Report Share Posted May 22, 2015 (edited) Re bonjour, Une expression française m'est revenue...en cuisine : "Tu me gonfles les pieds !" je pense timidement que cela peut être l'équivalent de : You keep nipping at my heels ! Oui ? Non ?..... Edited May 22, 2015 by Amap56 Orthographe corrigée Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted May 22, 2015 Report Share Posted May 22, 2015 une vulgaire recherche sur Google fait apparaitre qu'on peut employer cette expression pour un chien qui vous colle aux talons, (comme le font souvent certains chiens avec leur maitre). A toi de trouver une formule correspondant au contexte. "Arrête de me coller !"..... L'allusion aux talons n'est pas forcément nécessaire, vous savez que la trad n'est pas du mot à mot, ça doit être souvent de l'interprétation. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Amap56 Posted May 22, 2015 Report Share Posted May 22, 2015 "arrête de me coller !" ç'est ça, merci, merci, Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted May 22, 2015 Report Share Posted May 22, 2015 @Amap56 Merci de bien lire le forum, surtout la section Les séries et leurs règles. Un topic entier est dédié à cela et s'appelle d'ailleurs "Aide à la traduction sur forum". C'est pas compliqué. Votre conversation a été déplacée dans le bon topic. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hemnes Posted June 14, 2015 Report Share Posted June 14, 2015 Bonsoir ! Je cherche une série pour l'été et je me suis que tant qu'à faire, il valait mieux prendre une série où il y a besoin d'aide pour traduire. Y'aurait-il donc une série d'une saison ou deux où il faut de l'aide à la traduction ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted June 15, 2015 Report Share Posted June 15, 2015 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted June 15, 2015 Author Report Share Posted June 15, 2015 Bonsoir ! Je cherche une série pour l'été et je me suis que tant qu'à faire, il valait mieux prendre une série où il y a besoin d'aide pour traduire. Y'aurait-il donc une série d'une saison ou deux où il faut de l'aide à la traduction ? Bonsoir, tu ne postes pas au bon endroit (pense à lire le premier post de chaque topic, et pas seulement le titre...). Je te conseille de te rendre sur ce topic : http://www.sub-talk.net/topic/2339-qui-soccupe-de-quelle-série/ Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted June 24, 2015 Report Share Posted June 24, 2015 Le dernier Nurse Jackie 7x11 est bloqué et en le regardant à tête reposée (comme disait Louis XVI) je m'aperçois qu'un truc que j'avais traduit un peu à la volée, bien qu'aidé par la vidéo, ne s'avère pas bon. - ligne 340: "You need to get off your feet" . Je crois que j'avais mis "Vous devriez nous laisser" ...en espérant une correction à postériori de quelqu'un. Vu le contexte de la scène, ce serait plutôt "Vous ne devez pas vous lever". - ligne 518: "You should get off your feet" Là, vu le contexte, grosse erreur de ma part d'avoir remis la même chose en français, ça ne signifie rien. Plutôt: "Vous ne devriez pas être debout" Si un courageux veux aller corriger... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted June 24, 2015 Report Share Posted June 24, 2015 @jpdom : C'est fait. Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted June 24, 2015 Report Share Posted June 24, 2015 Thanks Apo...by the way je te fais un MP pour un truc perso... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted June 24, 2015 Report Share Posted June 24, 2015 Tu as bien mis le chèque à mon vrai nom ? 1 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
kom1dune Posted July 23, 2015 Report Share Posted July 23, 2015 Bonsoir, je cherche une référence télévisuelle ou radiophonique française pour un docteur-psychologue dans le style du Dr Laura (us) ou Dr Phil ou Dr Oz. Est-ce que Michel Cymes est assez connu pour vous ? Ou alors le toubib, Christian Spitz, qui aidait Difool est plus célèbre encore ? Merci... C'est pour Clipped 1x06 ligne 284. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted July 23, 2015 Report Share Posted July 23, 2015 Michel Cymes n'est trop psy, mais en toubib, c'est sûrement le plus connu actuellement. Doc et Difool, ça date un peu. Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted July 23, 2015 Report Share Posted July 23, 2015 Le Doc a repris du service ceci dit. J'aime bien Michel Cymes, sinon tu as aussi Brigitte Lahaie sur RMC (mais c'est pas le même registre d'émission...). Link to comment Share on other sites More sharing options...
kom1dune Posted July 23, 2015 Report Share Posted July 23, 2015 Michel Cymes n'est trop psy, mais en toubib, c'est sûrement le plus connu actuellement. Doc et Difool, ça date un peu. Merci beaucoup. Ne regardant pas la télé depuis des années, j'ai un peu de mal à mettre un degré de célébrité sur les animateurs français... Link to comment Share on other sites More sharing options...
kom1dune Posted July 23, 2015 Report Share Posted July 23, 2015 Le Doc a repris du service ceci dit. J'aime bien Michel Cymes, sinon tu as aussi Brigitte Lahaie sur RMC (mais c'est pas le même registre d'émission...). J'ai eu écouté Difool et le Doc dans le temps, effectivement... Brigitte Lahaie, ça me parle aussi (bien que je n'écoute pas volontairement mais un de mes anciens patrons mettait un point d'honneur à nous obliger à écouter cette émission en long en large et en travers)... Je crois que je vais prendre cette référence-là, merci. Après tout, Clipped ne fait pas dans la dentelle et le personnage qui cite ça, est porté sur le cul, donc... C'est gentil à vous deux, @ememline-whovian et @Apocalypse25 d'avoir pris le temps de répondre ^^ 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted July 24, 2015 Author Report Share Posted July 24, 2015 C'est toujours hyper dur de savoir quoi faire des références... Mais perso je déteste quand je tombe sur une référence francisée. C'est vraiment qu'un avis personnel, les autres auront peut-être une autre position, mais à mon avis, ce que tu gagnes en compréhension, tu le perds en crédibilité (Cymes n'est pas connu aux US, le spectateur s'en rend compte). Quand je tombe sur ce genre de "francisations" perso je sursaute et ça me sors de l'épisode un moment. Du coup ma politique c'est : 1: chaque fois que c'est possible trouver une adaptation neutre (supermarché pour wallmart et pas carrouf) 2 : sinon je laisse tel quel. Les gens intéressés découvriront peut être Dr Phil grâce à toi. Et quelques rares fois, quand la neutralisation est impossible et que la compréhension de l'histoire en dépend, alors là je me force à faire une entorse à cette règle. 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted July 24, 2015 Report Share Posted July 24, 2015 Absolument d'accord avec toi, je procède pareil. A mes débuts (!!??), ailleurs qu'ici, j'essayais de franciser, et en effet, à la lecture, je me suis aperçu que moi même, en tant qu'auteur du sous titre, ça me perturbait à la relecture parce que la francisation faisait.... "pas vrai"...pour essayer de le dire de manière différente que @2secondes 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now