Warhell Posted May 11, 2015 Report Share Posted May 11, 2015 De rien... Comme ta question m'a inspiré (mais je ne connais rien de la série), je me disais que cette tournure pourrait aussi t'intéresser : "On est allés à l'échafaud, le pasteur (37) psalmodiant pour le salut de mon âme." (39) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted May 11, 2015 Report Share Posted May 11, 2015 edited « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted May 11, 2015 Report Share Posted May 11, 2015 Même si je n'aime pas trop comment c'est découpé... Merci encore ! Si tu mets "Le pasteur psalmodiait le <i>De profundis</i>." (39 caractères), tu peux aller à la ligne après "échafaud". 2 « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
Loliz Posted May 11, 2015 Report Share Posted May 11, 2015 Je ne viens pas vraiment solliciter votre aide, mais plutôt vous demander votre avis. Dans une série irlandaise, ils font souvent référence à la Garda (en gros, l'équivalent de la police nationale), que j'ai simplement traduit dans la saison 1 par "police". Mais en y réfléchissant, et en comparant notamment avec la Guardia Civil qu'on conserve tel quel pour parler de la police espagnole, je me dis que ce serait mieux et plus authentique de garder le terme d'origine. Qu'en pensez-vous ? 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted May 11, 2015 Report Share Posted May 11, 2015 @Loliz http://fr.wikipedia.org/wiki/Garda_Síochána Tu peux garder, en italique. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Loliz Posted May 11, 2015 Report Share Posted May 11, 2015 @taytoy, merci ! Je n'aurais pas pensé à le mettre en italique, mais tu as tout à fait raison, c'est mieux. Je m'en vais de ce pas corriger l'épisode que je viens de terminer. Je me replongerai dans la saison 1 quand j'aurais un peu plus de temps... Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted May 11, 2015 Report Share Posted May 11, 2015 Ta Guinness me fait bien envie, Loliz ! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Loliz Posted May 12, 2015 Report Share Posted May 12, 2015 @anissaka : à moi aussi ! Je reviens tout juste de vacances à Dublin et je suis en mode nostalgie (pour ne pas dire déprime...). 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted May 12, 2015 Report Share Posted May 12, 2015 @Loliz: c'est toi qui est resté bosser en Irlande un temps ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Loliz Posted May 12, 2015 Report Share Posted May 12, 2015 @jpdom : si s'occuper d'une gamine de quatre ans trois jours par semaine et passer le reste de son temps à picoler se familiariser avec l'ambiance des pubs irlandais, c'est bosser, alors oui D'où tu sors cette info ? Du fichier ultraconfidentiel que taytoy garde bien au chaud au fond de sa cave afin de s'adonner à des pratiques vaudous sur les traducteurs peu consciencieux ? 8 Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted May 12, 2015 Report Share Posted May 12, 2015 Non, du tout ! J'ai été très brièvement en contact ici, il y a pas mal de temps, avec quelqu'un qui faisait un stage (dans l'enseignement , je crois) dans le centre de l'Irlande (ce que j'appelle l'Irlande à vaches) et je me demandais si c'était toi, car j'ai oublié le pseudo...mais je crois que c'était un garçon, que tu ne sembles pas être ? Ma fille vit à Dublin depuis pas mal d'années....le reste en MP si tu veux des détails ... Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted May 12, 2015 Report Share Posted May 12, 2015 @Loliz Ce n'est pas mon style. @jpdom Dans le forum, il y a deux personnes mentionnant l'Irlande : Bonjour à tous, Moi c'est Vlys. J'adore les series tv (évidemment), principalement policières et fantasy. Je suis quasi bilingue anglais (3 ans passés en Irlande) aussi j'essayerai avec plaisir d'ajouter ma pierre à l'édifice. Bonne journée Salut à tous! Encore un mec qui vient voir comment aider à l'effort de guerre du sous-titrage amateur...La communauté fait du bon boulot, ça fait plaisir, mais j'avoue que parfois, on en lit de belles (en termes de traduction autant que de grammaire). J'ai donc pensé peut être voir ce que je pourrais faire pour envisager un jour peut-être on sait jamais de corriger quelques copies (je suis assistant de français en Irlande). Par contre si on pouvait m'expliquer comment commencer, je comprend pas tout au site d'Addic7ed Edit: trouvé, même si je n'ai pas encore accès ne serait-ce qu'à la correction Yooo À mon avis, vu ton commentaire, tu dois parler de ce deuxième, @B.dot.B, de l'année passée. Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted May 12, 2015 Report Share Posted May 12, 2015 C'est marrant, le pseudo ne me revient pas, mais ça semble être ça...merci de tes recherches ! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mandy2B Posted May 13, 2015 Report Share Posted May 13, 2015 Coucou ! J'ai besoin d'un petit coup de pouce C'est ma première demande sur ce topic. Faut bien un début à tout. Quoi qu'il en soit, je ne vois pas du tout comment traduire ça : May Arthur be comforted in the cradle of heaven and the abuses he suffered in this world be healed by his eternal life in the house of the lord. And let those that loved him know he is now blessed with the happiness and grace denied him in this world. Amen. J'ai mis la totalité du texte, même si mon souci provient plus "the cradle of heaven" mais je ne veux pas faire une mauvaise interprétation... À vrai dire je me sens même un peu idiote au final. Merci pour votre aide ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted May 13, 2015 Report Share Posted May 13, 2015 J'imagine que ce sont des paroles d'un officiant lors de funérailles ? Je propose : "Puisse Arthur trouver le réconfort dans le berceau du paradis, et puissent les souffrances dont il a été victime en ce monde être guéries par sa vie éternelle dans la maison du Seigneur. Que ceux qui l'ont aimé sachent qu'il connaît désormais la joie et la grâce qui lui furent refusées en ce monde. Amen." "cradle of heaven", je ne vois pas non plus. Arthur était-il un jeune enfant ou un bébé ? Sinon, "au sein du paradis" devrait aussi faire l'affaire. 3 « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mandy2B Posted May 13, 2015 Report Share Posted May 13, 2015 Merci Cafeine ! En effet ce sont les paroles d'un officiant lors des obsèques d'un enfant de 12 ans. Du coup je pense mettre "au sein du paradis" car c'était l'histoire du berceau qui me faisait bizarre. Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted May 14, 2015 Report Share Posted May 14, 2015 Topic déplacé dans le sous-forum Les séries et leurs règles. Link to comment Share on other sites More sharing options...
melkyway Posted May 20, 2015 Report Share Posted May 20, 2015 (edited) Gone are the days of blister cups and leeches. / L'époque des ampoules et des sangsues est révolue. Je ne suis pas vraiment convaincue par mon choix de traduction pour "blister cups", je me demandais si quelqu'un avait une meilleure idée ? "blister cups" désigne ici un vieil outil médical, voir cette page pour un exemple. Épisode concerné : The Lizzie Borden Chronicles S01E07, ligne 132. Edited May 20, 2015 by melkyway Link to comment Share on other sites More sharing options...
Naldor Posted May 20, 2015 Report Share Posted May 20, 2015 (edited) Difficile de te répondre sans davantage d'éléments de contexte. Cependant, à en juger par les éléments que tu nous amènes, s'il s'agit uniquement d'une périphrase évoquant la médecine du temps jadis, il me semble plus pertinent, car plus concis et tout aussi évocateur, de traduire par "L'époque des saignées est révolue". Edited May 20, 2015 by Naldor 2 Live from Super Translators Trashcan Link to comment Share on other sites More sharing options...
sunaoette Posted May 20, 2015 Report Share Posted May 20, 2015 Tes blister cups sont appelées ventouses en français. http://fr.wikipedia.org/wiki/Ventouse_(médecine) 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now