Benaddicted Posted May 11, 2015 Report Share Posted May 11, 2015 Essaie : "Va t'acheter une chocolatine, putaing cong !" 9 Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted May 11, 2015 Report Share Posted May 11, 2015 Emeline a répondu...pas de trucs entre parenthèse, ça finit vite par une épreuve de lecture. Celui qui reconnaitra l'accent de Boston sera en phase, 98% des autres s'en taperont. Je me souviens de "Treme" où les références politico-culturelles étaient incessantes...on est obligé de zapper... idem avec "The news room". Idem pour les notifications historiques ou culturelles; si tu commences, tu écris quasiment un bouquin en annexe ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted May 11, 2015 Report Share Posted May 11, 2015 (edited) Je n'ai pas le temps de me pencher en détail (examen oblige), mais jamais, ô grand jamais de note entre parenthèses/astérisque. Il faut trouver un autre moyen de faire passer ce que ça signifie. Je plussoie énergiquement ! Les parenthèses, c'est le mal ! Pour "Go park the car", tu peux peut-être essayer "Achète une chocolatine" ? (une chocolatine est un pain au chocolat qui change de nom quand il franchit la Dordogne). EDIT : putaing cong, grillée par @Benaddicted. Edited May 11, 2015 by Cafeine 6 « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted May 11, 2015 Report Share Posted May 11, 2015 (une chocolatine est un pain au chocolat qui change de nom quand il franchit la Dordogne). Comme les palombes qui changent de nom trois fois durant leur migration, boudu... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted May 11, 2015 Report Share Posted May 11, 2015 Les palombes voyagent incognitos ? Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
SloanMcGuff Posted May 11, 2015 Report Share Posted May 11, 2015 @Cafeine le coup de la chocolatine, je connais bien : je suis une parisienne vivant à Bordeaux, donc chaque fois que je demande un "pain au chocolat", on me regarde de travers ! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Warhell Posted May 11, 2015 Report Share Posted May 11, 2015 Bonjour, En Belgique, on utilise l'expression "se parquer" (= se garer) --> "Va parquer la voiture" est quelque chose que l'on dirait sans problème (qu'en est-il en France ?). Link to comment Share on other sites More sharing options...
sunaoette Posted May 11, 2015 Report Share Posted May 11, 2015 Bonjour, En Belgique, on utilise l'expression "se parquer" (= se garer) --> "Va parquer la voiture" est quelque chose que l'on dirait sans problème (qu'en est-il en France ?). On ne l'utilise pas. On utilise seulement se garer à ma connaissance. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted May 11, 2015 Report Share Posted May 11, 2015 Bonjour, effectivement, en France on gare la voiture... au parking (mais pas que là ) This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Warhell Posted May 11, 2015 Report Share Posted May 11, 2015 Merci pour les réponses... J'essayais également de suggérer une traduction acceptable pour le "go park the car" de SloanMcGuff (j'ai été distrait pendant la lecture du post original)... Une proposition, teintée de clichés, si cela ne concerne que les accents :"Ouais, c'est ça, une fois..." (même si, personnellement je ne parle pas comme ça) Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted May 11, 2015 Report Share Posted May 11, 2015 Du moment que tu ne mets pas dans les ST des expressions belges comme "Il a dû mordre sur sa chique" ou "Il s'est encouru", comme un certain taytoy, alors ça va. 6 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted May 11, 2015 Report Share Posted May 11, 2015 C'est un truc à finir sur le mur de la honte... 2 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Benaddicted Posted May 11, 2015 Report Share Posted May 11, 2015 Ça se dit au Québec aussi : "va parquer ton char, Ben Hur". 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted May 11, 2015 Report Share Posted May 11, 2015 (edited) L'inconvénient de "parquer", c'est que ceux qui ne connaissent pas ce régionalisme risque de prendre ça pour un décalque fautif de l'anglais. Mais "Va parquer le char", ce serait pas mal du tout, amha. Vu de New York, Boston est presque au Québec :D Edited May 11, 2015 by Cafeine 2 « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted May 11, 2015 Report Share Posted May 11, 2015 Cré moé, cré moé pas, mais après avoir magasiné, j'ai parqué mon char quék'part, et pour me faire un fun, hostie, je m'suis fait une toile, c'est cute quand même, non ? 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted May 11, 2015 Report Share Posted May 11, 2015 Bordeaux - Montréal, même combat ! Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
sunaoette Posted May 11, 2015 Report Share Posted May 11, 2015 Et vous connaissez : "On va se faire gauger !" ? C'est une expression bien de chez moi. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted May 11, 2015 Report Share Posted May 11, 2015 (edited) Franche-Comté... Si c'est ça, c'est bien de chez "nous". Edited May 11, 2015 by Apocalypse25 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted May 11, 2015 Report Share Posted May 11, 2015 Oui, mais non, là, c'est trop ! si on parle de régions reculées où ya pas l'électricité...et des problèmes de consanguinité... 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted May 11, 2015 Report Share Posted May 11, 2015 Merci @Warhell et @Cafeine ! Je vais aller changer ça. Pour psalmodier, va falloir que je revois ma phrase alors car je crois que je suis déjà à 40 et 41 caractères, avant un perfect. J'ai mis ça du coup :"On est allé à l'échafaud. Le pasteur (36)psalmodiait la prière des morts." (32) (perfect) Même si je n'aime pas trop comment c'est découpé... Merci encore ! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now