Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

je crois qu'on l'a évoqué une fois, il y a longtemps...

"ailleurs" et "quelque part"...j'ai pas de préférence...ailleurs n'exclut la possibilité d'exister quelque part (ouh là !)

je vous laisse, je prends la soucoupe de 16h34 et j'ai un changement.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Je suis en train de relire le Bones 10x16.

En VO, ils parlent du "Jeffersonian" (Institute, inspiré du Smithsonian, a priori). La personne qui a traduit ça par "le Jefferson". C'est quelque chose issu de la VF de la série ou une erreur (vu qu'on ne traduirait pas "Smithsonian") ?

EDIT : J'ai trouvé ma réponse ! ("Institut Jefferson" en français).

Edited by melkyway
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

J'aurais besoin d'aide concernant un terme du christianisme si quelqu'un sait :

Contexte : Colonie de prisonniers en Nouvelles-Galles du Sud, Australie, fin 18e. Un prisonnier est condamné à la pendaison et sur l'échafaud, le vicaire prononce une prière avant que le prisonnier ne soit pendu. Coup de bol pour le prisonnier, ils le relâchent et celui-ci explique ensuite la situation aux autres.

Il leur dit ceci : "He marched me to the scaffold with the // vicar chanting a dead man's prayer."

Cela a été traduit par : "Ils m'ont emmené jusqu'à l'échafaud avec // le prêtre chantant les prières du mort." (Perfect)

Donc, existe-t-il un nom spécifique pour désigner la prière que fait un prêtre (vicaire ici) avant la mort ? J'ai pensé à l'extrême onction mais ici, le prisonnier n'est pas malade/sur son lit de mort. Si quelqu'un sait, je suis preneuse. Sinon je laisse comme ça, c'est juste mon perfectionnisme qui prend le dessus. :D 

Link to comment
Share on other sites

On a le texte de la prière que récitait ou chantait le pasteur ? Si c'est le psaume 22 (la classique "vallée des ombres de la mort" ), c'est la "prière des défunts", ou "prière pour les défunts".

EDIT : on dit aussi parfois "prière des morts".

Edited by Cafeine
  • Like 1

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

ça ne remonte pas à hier, mais en attendant la nouvelle mini-série X-Files (Mulder et Scully reviennent !) je voulais revenir sur la fameuse expression "The truth is out there", qui est traduite officiellement en France par "La vérité est ailleurs".

Personnellement, je n'aime pas du tout cette adaptation de "out there" par "ailleurs".  Ailleurs... par rapport à quoi ? Out there, ça veut dire "qui existe, là, quelque part"...

Qu'est-ce que vous auriez traduit à la place, (de façon à faire un slogan court, bien sûr).

La meilleure suggestion gagne un grille-pain extra-terrestre !

 

Notre travail en tant que "fans" consiste à remplir un vide lorsque les sous-titres et la traduction officielle d'une série n'existent pas. Nous sommes la bouée de secours, en attendant l'arrivée des traductions faites par les professionnels. 

Lorsque ces traductions officielles existent, il n'est pas de notre ressort de les modifier ou de les réinterpréter, et risquer ainsi de nous aliéner les fans qui ont suivi la série par le circuit de distribution officiel depuis des années.

Certains pourraient arguer que Winterfell du Trône de fer devrait être traduit comme l'ont été King's Landing en Port-Réal, the Blackwater par la Néra. Et pourquoi pas John Snow par Jean Neige ? Ygritte a bien été traduit par Ygrid. Tous les arguments sont possibles... Mais si une traduction officielle existe, c'est à nous de nous y plier.

"La vérité est ailleurs" devra rester dans nos traductions.

Maintenant, il se peut que tu demandes cela juste par curiosité :)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

@Cafeine merci pour l'explication. :) La pendaison se fait dans l'épisode d'avant. Ici, le vicaire commence par un Notre Père (seulement ça : Our Father, who art in heaven / hallowed be Thy name, Thy kingdom come... / Give us this day our daily bread...), ensuite il y a un peu de dialogue autre, et ensuite il y a ça : ..with the Lord is
plenteous redemption. The fires of hell...
 Et ensuite rien d'autre car le gouverneur propose un marché au prisonnier.

Je ne pense donc pas que ça corresponde au psaume 22 mais je vais quand même changer en "prières des morts", au singulier ça ne me plait pas...

(C'était Banished 1x05, 04 pour la pendaison)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Dommage, j'aurais bien aimé gagner un grille-pain extra-terrestre.

Depuis le temps que j'attends le moule à gaufres de Taytoy. :D

 

moule à gaufre.jpg

  • Like 3

C'est en se plantant qu'on devient cultivé.

Link to comment
Share on other sites

Notre travail en tant que "fans" consiste à remplir un vide lorsque les sous-titres et la traduction officielle d'une série n'existent pas. Nous sommes la bouée de secours, en attendant l'arrivée des traductions faites par les professionnels. 

Lorsque ces traductions officielles existent, il n'est pas de notre ressort de les modifier ou de les réinterpréter, et risquer ainsi de nous aliéner les fans qui ont suivi la série par le circuit de distribution officiel depuis des années.

Certains pourraient arguer que Winterfell du Trône de fer devrait être traduit comme l'ont été King's Landing en Port-Réal, the Blackwater par la Néra. Et pourquoi pas John Snow par Jean Neige ? Ygritte a bien été traduit par Ygrid. Tous les arguments sont possibles... Mais si une traduction officielle existe, c'est à nous de nous y plier.

"La vérité est ailleurs" devra rester dans nos traductions.

Maintenant, il se peut que tu demandes cela juste par curiosité :)

​Ah non, je ne voulais pas du tout changer la traduction culte officielle. Je m'en suis souvenu juste quand j'ai vu l'info que les X-Files allaient revenir.

C'est une question que j'avais depuis des années, bien avant que les fan subs existent (enfin, il y a au moins 15 ans). C'était pour avoir l'avis des autres sur cette question.

Mais sinon, même dans les séries actuelles, il peut y avoir un "Out there" qui tombe dans une phrase, et je me demande si certains vont dire "ailleurs".

"Hey, don't leave the house, the zombies are out there!" "Ne sors pas de la maison, les zombies sont ailleurs !" ça me sonne bizarre...

 

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bonjour, je suis nouveau ici et je ne sais donc pas si c'est le bon endroit pour poster ça.

Peut-être que quelqu'un en a déjà parlé mais je le fait quand même.

Je suis Gotham et je commence à remarquer beaucoup d'incohérences au niveau de la traduction.

Quelques exemples parmi tant d'autres: (S01E19)

"Why do you want this place so bad?" est traduit en "Pourquoi voulez -vous que cet endroit soit mauvais?"

"See you around" devient "regardez autour de vous"

La série est bourrée de fautes de traduction de ce genre et je pense que je ne suis pas le seul que ça gêne.

 

 

Link to comment
Share on other sites

@FantaJoy

Lis bien ceci et ceci pour comprendre le fonctionnement d'Addic7ed.

Inutile de venir ici pour critiquer des sous-titres incrustés ailleurs, cela ne concerne pas la plupart des utilisateurs qui fréquentent ce forum et qui se battent contre les fautes en traduction.

Si tu vois des fautes dans les sous-titres sur le site Addic7ed, tu sais ce qu'il te reste à faire.

Celles que tu cites ont été corrigées le jour-même (14 avril), et les utilisateurs en tort ont été "avertis". Les sous-titres pour cet épisode sont de bonne facture, ils ont été relus, corrigés et verrouillés.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

@emeline-whovian :

Bonjour, il s'agit peut-être du psaume 130 (129 si on suit la numérotation grecque selon wikipedia)  -  une partie de ta citation y renvoie : "with the Lord is plenteous redemption"  --> "O Israel, hope in the LORD; For with the LORD there is lovingkindness, And with Him is abundant redemption". (psaume 130 : 7) (http://biblehub.com/psalms/130-7.htm).

En français, il est intitulé "Des profondeurs, je crie" (http://www.psaumedanslaville.org/psaume/psaume-129-des-profondeurs-je-crie), c'est également un psaume de pénitence, récité lorsque l'on se sent coupable.

En espérant avoir pu t'aider quelque peu.

Edited by Warhell
Little mistake in sentence construction
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

@Cafeine merci pour l'explication. :) La pendaison se fait dans l'épisode d'avant. Ici, le vicaire commence par un Notre Père (seulement ça : Our Father, who art in heaven / hallowed be Thy name, Thy kingdom come... / Give us this day our daily bread...), ensuite il y a un peu de dialogue autre, et ensuite il y a ça : ..with the Lord is
plenteous redemption. The fires of hell...
 Et ensuite rien d'autre car le gouverneur propose un marché au prisonnier.

Je ne pense donc pas que ça corresponde au psaume 22 mais je vais quand même changer en "prières des morts", au singulier ça ne me plait pas...

(C'était Banished 1x05, 04 pour la pendaison)

"…with the Lord is plenteous redemption." est un extrait de la Bible, Psaume 130, plus connu sous le nom de De Profundis http://fr.wiktionary.org/wiki/de_profundis

N.B. : L'intérêt (pour nous, sous-titreurs) du site que j'ai mis en lien ( http://www.biblegateway.com), c'est qu'il propose les traductions officielles, dont celle de Louis Segond, généralement utilisée en français. En anglais, c'est souvent la version King James qui est utilisée.

"The fires of hell" est trop général pour être "localisé".

Chanting, ce serait plutôt "psalmodier" que "chanter", imho.

Le vicar anglican est généralement traduit par "pasteur". Le mot français vicaire a un sens différent ("Prêtre qui aide et remplace à l'occasion le curé d'une paroisse.") ; il correspond au curate anglais.

 

EDIT : grillée :) (je n'avais pas vu la réponse de Warhell…)

Edited by Cafeine
  • Like 1

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Bonjour tout le monde !

J'ai besoin d'un petit coup de main sur Nurse Jackie.
Un des personnages part vivre à Boston, et il utilise des références de cette ville. Je ne sais pas trop comment traduire, ou même si il faut traduire ou laisser la phrase en anglais, mais en mettant une note entre parenthèses.

Exemples :

- il dit "Love that dirty water" : c'est le titre d'une chanson sur Boston. Du coup, pas de traduction, juste entre parenthèses (chanson sur Boston).
- "Head of the Charles" : c'est une course mythique d'aviron, du coup, pas de traduction, note entre parenthèses (course).

- " Go park the car" : c'est une phrase qui est connue pour démontrer la différence de l'accent de Boston (en entier : "Go park the car at Harvard Yard"), puisqu'ils ne prononcent pas certains "r". Dans la scène, ça ne veut évidemment rien dire, il ne demande à personne d'aller garer la voiture, mais il la prononce avec l'accent.
Et là je suis embêtée : est-ce que je traduis "Va chercher la voiture" avec une note entre parenthèses : (avec l'accent de Boston) ?

Merci d'avance pour votre aide !

Link to comment
Share on other sites

Pareil, "I'm wicked excited" : typique de Boston aussi. Je traduis simplement, ou je mets une note pour faire comprendre ?
(le nombre de notes dans cet épisode !!!) :cry1:

Link to comment
Share on other sites

Salut Sloan !

J'aurais plus tendance à mettre :

- Blabla la chanson <i>Love that dirty water</i>

- Blabla la course ou la course d'aviron <i>Head of the Charles>/i>

Je ne suis pas fan des explications entre parenthèses !

Bon courage

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

@SloanMcGuff

Je n'ai pas le temps de me pencher en détail (examen oblige), mais jamais, ô grand jamais de note entre parenthèses/astérisque. Il faut trouver un autre moyen de faire passer ce que ça signifie.

Pour l'accent de Boston, cela sera entendu de toute façon, mais sinon essaie de voir si tu peux traduire avec un mot régional français. Tu transformes ainsi l'accent de Boston (qui, pour 95 % des francophones, ne sera pas de suite reconnaissable comme "l'accent de Boston" mais comme un accent américain) par quelque chose de similaire en français.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Merci @emeline-whovian ! (et merde pour ton exam)
Là ça va être chaud pour trouver un truc régional... Si quelqu'un a une idée pour "Go park the car", je prends ! En attendant, je l'ai juste mis en italique.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27187
    Total Members
    6268
    Most Online
    ErinWilkinsonSaf
    Newest Member
    ErinWilkinsonSaf
    Joined
×
×
  • Create New...