Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

@alvy

On a pris le parti de suivre les ST d'Arte, niveau orthotypographie, césure, et séquences, sauf pour les ligatures et autres accents aux majuscules à corriger. Ça se discute, mais tu peux laisser.

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

J'avais consulté les règles de traduction (je ne voulais pas risquer de me faire faire taper sur les doigts...), mais comme il n'y a pas d'exemples avec monsieur/madame (non abrégé) + nom de famille, je n'étais pas sûre de moi. C'est bien une minuscule hein ? (HEIN ? :JFBQ00155070130A: *stresse de faire une boulette*).

Du coup, j'ai terminé la relecture sans avoir regardé la vidéo, sauf pour certains passages, et j'ai une autre question. Séquence 751 : "Moi aussi mon mari me manquait", on devrait dire "À moi aussi mon mari me manquait", mais je n'entend pas le "À" dans la vidéo. Faut-il le rajouter dans les sous-titres ?

EDIT : J'ai tapé ce message sans avoir vu ta réponse @taytoy, merci pour la précision.

Edited by alvy
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Pour les majuscules (ou pas) à Jeux Olympiques, le sous-titre du doc Tchétchénie... écrit : "Jeux olympiques". Comme on le retrouve plusieurs fois, je comprends que c'est volontaire, mais ne vaudrait-il pas mieux écrire Jeux Olympiques ou bien "jeux olympiques" ?

(On pinaille, mais c'est pour la bonne cause.)

Link to comment
Share on other sites

@anissaka

Non, l'orthotypographie correcte est Jeux olympiques. :)

EDIT : C'est la forme la plus répandue et la plus admise. Le flou réside dans le premier point de ces explications :

La typographie française des majuscules de ce terme est discutée, la règle habituelle étant ambigüe (en général, seul le premier nom signifiant prend une majuscule, sauf si l’adjectif est antéposé (Première Guerre mondiale) ou si il n’y a pas de nom signifiant. (océan Atlantique).
  1. Soit « jeux » est considéré comme un terme générique (non signifiant), et l’on doit donc écrire jeux Olympiques.
  2. Soit on considère que cette institution moderne est unique (il n’existe pas d'autres « jeux quelque chose »), et l’on doit donc écrire Jeux olympiques.
De plus, l’usage populaire confond souvent les Jeux avec l’olympiade (en parlant « des olympiades » au lieu « des Jeux »), alors que ce dernier terme désigne en fait une période de quatre ans séparant deux Jeux.
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Merci pour toutes vos corrections !

Suis désolée d'en avoir effacé certaines, c'est juste que pour la version française on est souvent enfermé par ce que dit vraiment la voix-off ou les hardsubs, même si c'est du français un peu approximatif.

J'ai une question concernant une séquence : la 837 (01:06:54,840). Il est dit "Si on ne change pas de dirigeant,".
alvy tu as corrigé dirigeant en "dirigeants" au pluriel, donc. Ce que je comprends parfaitement car c'est l'emploi le plus courant pour ce mot.
Mais ici, en particulier, je ne crois pas qu'il y ait plusieurs dirigeants. Il y a Poutine d'un côté, et Kadyrov de l'autre. 
Tous les ministres ne sont que des sous-fifres de Kadyrov, pas des dirigeants (et personne là-bas n'oserait dire face caméra qu'il faudrait renverser Poutine, d'ailleurs Poutine n'est jamais attaqué dans tout le reportage). En plus la scène est noyée dans des images mettant en scène Kadyrov et uniquement lui.

Je pense donc qu'il parle de virer Kadyrov, donc dirigeant au singulier.

Qu'en pensez-vous ?

Edited by 2secondes
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Les deux pourraient passer, mais de ce que je me souviens, on a effectivement plutôt l'impression que ça vise Kadyrov en particulier.

Link to comment
Share on other sites

Bonjour, j'ai une question. La réponse existe peut-être quelque part.

J'ai commencé à traduire Turn saison 2 jusqu'au 2x05 et je viens de voir que cette série est diffusée en France par ocs en us+24h avec des stfr officiels. J'ai vu un épisode, le découpage est différent de la version fournie ici. Je me demande si c'est bien utile de continuer. Je n'ai pas trouvé de ficher officiel de stfr. Donc est-ce contre le règlement, la politique officielle, l'honneur de recopier, adapter la traduction officielle en le mentionnant ? Sous réserve d'avoir l'épisode avec les st officiels, ce serait beaucoup plus simple et de meilleure qualité.

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

Il est contraire à la politique de la maison de recopier les ST officiels...
Il faudrait chercher à se les procurer pour les poster sur le site plutôt (je pense).

EDIT : La saison 1 en pro subs a été postée sur le net une fois la saison terminée, il en sera sûrement de même pour la saison 2. 

PS : Les ST pro sont incrustés sur certaines releases... C'est pas introuvable.

Edited by 2secondes
Link to comment
Share on other sites

Pas vu de st officiels de la saison 1 en 2014, à part ceux du dvd en 2015, 1 an après la diffusion us.

Donc c'est autorisé ou pas d'adapter les st pro incrustés de ces "releases pas introuvable" au sous titres en anglais dont on dispose sur addic7ed (KILLERS, etc) ? En mentionnant l'origine du st.

Ou alors pas besoin de continuer à traduire Turn ?

Edited by derrick45
Link to comment
Share on other sites

@derrick45

Il sera plus simple de travailler de son côté et d'uploader ces sous-titres. Si ce sont des ST Pro, il n'y a aucun intérêt de les gâcher en se basant sur la synchro anglaise.

Link to comment
Share on other sites

Quand tu dis "plus simple" et "aucun intérêt" tay, tu veux dire que c'est quand même pas contre les règles de faire un c/c mais en gardant les crédits ?

Disons que je comprends les interrogations de @derrick45, d'un côté il y a un an d'attente pour espérer voir les ST pros (qui proviennent effectivement du DVD et pas d'OCS), d'un autre il y a l'idée de traduire alors qu'il peut récupérer le transcript d'OCS... Si c'est pas forbidden, je comprends qu'il y réfléchisse :P 

Link to comment
Share on other sites

[ERRATUM—Post précédent effacé]

@derrick45

L'interdiction portait sur un point précis dans l'utilisation de l'interface d'Addic7ed pour son propre gain tout en ne respectant pas le travail des bons traducteurs. Lis ceci et les posts qui suivent.

@2secondes, cette interdiction se veut préventive afin qu'on ne repasse pas impunément sur le travail des autres, surtout dans le cadre d'un travail de groupe, par exemple un utilisateur qui viendrait sur tout le travail fait sur Vikings en copiant-collant des ST Pro par-dessus, pour la simple raison que la trad est "pro".

Il est évident que la réadaptation en ligne sera frustrante et bancale. Mais si personne ne le fait...

You're good to go, derrick45, mais à toi de prévenir les autres.

N. B. : Nous voyons s'il n'y a pas moyen de les faire. Si les ST officiels sortent un jour sur Addic7ed, ton travail sera effacé.

Link to comment
Share on other sites

C'est toujours plaisant de trouver un endroit où les choses ne sont pas totalement manichéennes !

Tu as touché en plein dans le mille - évidemment - en parlant de la traduction de Vikings. Il m'est arrivé - en traduction pure - de trouver nos choix meilleurs comparés aux FANSUB ou aux PROSUB. Mais aussi inversement, et dans un même sous-titre parfois (voir la traduction du poème dans l'épisode 301 de Vikings, séq 338 pour la version A7 et 352 pour la FANSUB qui me semble bien meilleure !). 

Bref, si la règle est de faire du bon boulot, alors ça me semble très bien de prendre le meilleur partout, et de manière réfléchie et travaillée (quitte à rendre à César ce qui lui appartient en fin de compte).

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

[…] (voir la traduction du poème dans l'épisode 301 de Vikings, séq 338 pour la version A7 et 352 pour la FANSUB qui me semble bien meilleure !). 

[…]

​Ce ne serait pas séq. 341 pour la version A7 et séq. 360 pour la FANSUB/KILLERS (338 pour la FANSUB/WEB-DL) ?

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

I think not^_^

Moi-même personnellement,  je suis certes girl, mais très peu fight. Et pas du du tout Viking… :lol:

Edited by Cafeine
  • Like 2

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Je parlais effectivement de la WEB-DL pour la FANSUB.

Le poème démarre bien à la séq 352 pour la version A7, par "Un arc qui craque, une flamme qui brule..." (d'ailleurs y a une faute... :P )
Et 338 pour la même réplique sur la WEB-DL. J'avais inversé !

Si j'étais motivée je re-relirais toute la saison...

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

ça ne remonte pas à hier, mais en attendant la nouvelle mini-série X-Files (Mulder et Scully reviennent !) je voulais revenir sur la fameuse expression "The truth is out there", qui est traduite officiellement en France par "La vérité est ailleurs".

Personnellement, je n'aime pas du tout cette adaptation de "out there" par "ailleurs".  Ailleurs... par rapport à quoi ? Out there, ça veut dire "qui existe, là, quelque part"...

Qu'est-ce que vous auriez traduit à la place, (de façon à faire un slogan court, bien sûr).

La meilleure suggestion gagne un grille-pain extra-terrestre !

 

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27187
    Total Members
    6268
    Most Online
    ErinWilkinsonSaf
    Newest Member
    ErinWilkinsonSaf
    Joined
×
×
  • Create New...