Apocalypse25 Posted May 2, 2015 Report Share Posted May 2, 2015 Le fameux pantalon "sous vide" ou "poutre apparente" des années 70... 6 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted May 2, 2015 Report Share Posted May 2, 2015 @melkyway Si l'on considère pantalon sprayé (dans un contexte populo-hipster—DWS oblige) aussi "fringe" que prémix, ou qu'on imagine qu'à l'inverse des anglais, les français sont moins "hype", alors oui. Mais le commentaire semblait vouloir être "edgy". Cette notion de "culture de base qu'on devrait avoir" pour déchiffrer les séries a déjà été débattue de manière houleuse auparavant sur le forum. À ceux qui s'en souviennent : Texas hold'em. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted May 2, 2015 Report Share Posted May 2, 2015 (edited) Lone Star State ! EDIT : je ne sais pas ce que j'ai voulu exprimer là, même avec du recul, je ne comprends pas... Edited May 2, 2015 by Apocalypse25 2 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
melkyway Posted May 2, 2015 Report Share Posted May 2, 2015 (edited) @taytoy Je pense que je comprends ce que tu veux dire. Le truc, c'est que tel que je le vois, c'est plus une expression qu'une référence. Je ne sais pas si je suis claire... ^^ Edited May 2, 2015 by melkyway Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted May 5, 2015 Report Share Posted May 5, 2015 La traduction de The Good Wife 6x21 est terminée depuis hier, @jpdom demande une relecture. Il reste effectivement quelques fautes ici et là. Quelqu'un pour aider et le signifier dans l'agenda après ? Merci. Link to comment Share on other sites More sharing options...
sunaoette Posted May 5, 2015 Report Share Posted May 5, 2015 Je ne connais pas du tout cette série, donc je ne pourrais corriger que des fautes orthographiques. Il vaudrait mieux quelqu'un qui connaît le contexte, non ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted May 5, 2015 Report Share Posted May 5, 2015 Je pourrai le faire dès demain matin, avec plaisir, puisque je suis la série. Je n'avais pas vu que la trad était finie, ni vos demandes de relecture sur l'agenda @jpdom et @taytoy. Je suis moins présente en ce moment. 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted May 5, 2015 Report Share Posted May 5, 2015 C'est ton cadeau d'anniversaire de la part d'Addic7ed, @anissaka, (Merci !) 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted May 5, 2015 Report Share Posted May 5, 2015 (edited) Merci ! J'ai une question : doit-on utiliser l'italique pour une conversation enregistrée lorsqu'on voit les personnages parler ? Je pense que oui mais j'en suis pas sûre... Dites-moi que oui, parce que j'ai mis en italique et il y a plusieurs séquences ! Edited May 5, 2015 by anissaka Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted May 5, 2015 Report Share Posted May 5, 2015 Le critère pour mettre en italique, c'est que la voix soit déformée (micro, téléphone, télé, porte-voix) ; dans ce cas, même si on voit l'orateur => italique. Pas de déformation => romain. 4 « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted May 6, 2015 Report Share Posted May 6, 2015 Merci Caf' !!! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
LittleDuck Posted May 6, 2015 Report Share Posted May 6, 2015 Petit conseil du matin, enleveur de nuage Le critère pour mettre en italique, c'est que la voix soit déformée (micro, téléphone, télé, porte-voix) ; dans ce cas, même si on voit l'orateur => italique. Pas de déformation => romain. Ou comment bien commencer la journée ^^.Merci @Cafeine (j'ai réussi !!) 1 You need to realise you're only as awesome as you think you are. Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted May 6, 2015 Report Share Posted May 6, 2015 Moi je la commence mal en voyant deux "super translators" qui n'ont visiblement jamais lu le post sur l'italique... 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted May 6, 2015 Report Share Posted May 6, 2015 Oh si taytoy, lu et relu pourtant ! "2. Les emplois de l’italique spécifiques aux sous-titres. a. Les voix off et les voix « déformées » : discours narratifs, téléphone, radio, télévision... Les voix intérieures, exprimant les pensées du personnage, se mettent aussi en italique. On évitera cependant d’étendre l’italique aux discours de personnages hors champ (invisibles à l’image mais présent dans la scène). Sachez cependant que sur Addic7ed, beaucoup suivent les règles de l'italiques à l'anglaise, en mettant en italique lorsque le personnage parle hors champ. Si vous décidez d'appliquer la règle française, veuillez effectuer un travail d'unification." ... Mais dans ce passage de TGW où Alicia écoute des cassettes d'une ancienne affaire, elle se remémore l'histoire et des flash-backs nous montrent les protagonistes en discussion. Alors les voix ne sont pas déformées (pas toujours) mais il s'agit pourtant de ce qu'Alicia est en train d'écouter sur son petit magnéto. J'ai mis en romain quand on voyait les visages s'exprimer, les voix n'étant pas off. 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sachkin Posted May 6, 2015 Report Share Posted May 6, 2015 J'ai découvert un truc en traduisant mad men hier on ne ne peut pas mettre un mot en italique,c 'est obligatoirement toute la phrase :/ Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted May 6, 2015 Report Share Posted May 6, 2015 @Sachkin Tout ce qui est entre <i> et </i> sera en italique. Il suffit donc : après avoir cliqué sur le bouton italique, de déplacer <i> ou </i> comme tu veux en copiant-collant, de les taper à la main, avec l'extension A7++, de sélectionner ce que tu veux en italique et d'appuyer sur le bouton italique. Lire point I des règles. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sachkin Posted May 6, 2015 Report Share Posted May 6, 2015 d'accord, oui j'ai eu du mal hier, merci @taytoy. Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted May 6, 2015 Report Share Posted May 6, 2015 Bonjour, Une petite requête de la part de la Tremendous Team (improvisée) : @lolusab, @flydu, @melkyway, @2secondes et moi-même, concernant le documentaire d'Arte, Tchétchénie, une guerre sans trace (2015). Certains d'entre vous auront déjà suivi la discussion. L'équipe aimerait un peu d'aide à la relecture (très facile) en VF des hardcoded subs. Il suffit de voir si nos transcriptions correspondent à la vidéo et qu'il n'y ait pas d'erreurs. La vidéo se trouve sur YouTube. Et les sous-titres se trouvent sur Addic7ed ici. Un hardcoded sub (ou hardsub) est une ligne de sous-titres incrustée à l'image. Sur le fichier que nous avons uploadé sur Addic7ed, il se différencie du reste par la stylistique : {*on approche de votre village.} Corrigez directement dans le document. La traduction en anglais effectuée par melkyway est en cours de relecture en ce moment, et ne sera uploadée qu'après. (N. B. : Ces versions avaient été uploadées auparavant mais le tout a été supprimé pour relecture.) Si vous avez le temps, vous pouvez par ailleurs faire une relecture du reste des sous-titres. Voici quelques remarques sur notre travail (via discussions privées) : Il faut marquer les noms anglicisés des personnes lorsqu’ils apparaissent dans les titres de présentation (XXX, Frère de Rouslan). On voit qu’en français et allemand, ils sont différents : Guebardo Koutaiev (Fr) / Gebardo Kutajew (De). Rouslan Koutaiev en français devient Ruslan Kutayev ou mieux, Ruslan Kutaev en anglais. Le deuxième serait le plus utilisé (voir Amnesty International Global). Ramzan Kadyrov ne change pas, normal, c’est un connard (!) Liste Fr - En :Ramzan Kadyrov reste pareilRouslan Koutaiev → Ruslan KutaevGuebardo Koutaiev → Gebardo KutaevIgor Kaliapine (Comité contre la Torture) reste pareil.Pyotr Zaikin reste pareilZalina Koutaieva → Salina Kutaeva ou Zalina Kutaeva J’ai trouvé quelques "fautes" dans les hardsubs. Le À est accentué (0:26:56.52), puis pas (1:20:39.33), et le E d’État ne l’est pas (0:56:05.72 et 1:15:30.92). Ils ne font pas la ligature œ (0:36:43.51 et 0:56:05.72 et 0:56:56.24), en même temps pour ce dernier point, c'est Arte et sa charte. Le principale en timeline, le reste ne sont que des virgules ou autres détails du genre. Je n'ai faut aucune modifs de temps sauf indiqués ci-dessous. 0:01:36.73 On parle bien de zatchiski (au pluriel, zatchiska au singulier, en anglais zachistki/zachistka), c’est un mot important qu'on retrouve dans tous les articles de presse françaises et anglaises sur la Tchétchénie, et qui signifie « opération de "nettoyage" ». Si c’est dans une volonté de suppression d’information dans les ST, le choix est peu judicieux ici. Faudra alors revoir la synchro.0:02:36.00 + 0:02:42.04 Dans ce cas-ci, le temps d'affichage peut être identique à celui sur l’image.0:04:34.87 division parachutiste de *** (Buzkov ?) J’avais mis des étoiles dans la première version, cela a été effacé, je ne sais pas pourquoi. Sans le nom de cette personne, le cynisme de cette phrase se perd. C'est la division parachutiste Pskov. Je viens de trouver ça : http://en.wikipedia.org/wiki/Battle_for_Height_776 : In 2008, a day before Russia's Defender of the Fatherland Day, a street in Grozny was officially renamed as "84 Pskov Paratroopers Street".0:04:38.79 et sur celle(S) du général Trochev. S’assurer qu’on parle bien d’une rue et pas de plusieurs, et minuscule à général. Apparemment, il n'y a qu'une rue Trochev (en : Troshev) à Grozny selon Google : https://www.google.de/search?q=Россия,+Чеченская+Республика,+Грозный,+улица+Трошева. Voir https://en.wikipedia.org/wiki/Gennady_Troshev#Death0:10:14.40 Ligne rallongée et suivante supprimée0:14:41:51 - 0:15:14.74 Il me semble que c’est une citation, un récit, un poème cité. Il faudrait mettre en italique.0:19:05.04 C’est « Comité contre la Torture », pas « comité contre la torture ». Le titre hardcoded l’indique à 0:41:05.08 J’ai changé partout. Lorsqu’il est utilisé seul, « Comité » s’écrira aussi en majuscule, comme c’est marqué en hardsub à 0:44:25.81.0:41:08.87 « Toyota Camry » s’écrit sans italique. Dans le One rule a day, ce détail peut passer inaperçu. C'est appuyé par d’autres règles : Il s’agit dans tous ces cas du nom de baptême donné à un seul et unique véhicule. Le nom attribué à une marque, à un modèle ou à un type de fabrication reste, lui, en caractères ordinaires : une Toyota, la Ford Tempo, un Boeing 747, un missile Pershing-2, Le Concorde est un avion supersonique.0:50:25.60 Ce serait bien de mettre « commence » sur la ligne suivante.0:51:00.44 J’ai saisi la suppression volontaire de « désormais ». OK.0:51:13.03 Le terme le plus approprié sera « la machine de l’État ». Je pense que le L est prononcé de manière très silencieuse. Mais il se peut que j'ai pas assez dormi. // Non, elle dit bien machine d'État. 100 % de certitude sur celle-ci (la voix-off manque de rigueur par moments, comme je l'ai dit précédemment).1:02:45.10 Ajout d’une ligne pour « Vidéo amateur ».1:08:08.82 Le mot homme, même s’il désigne l’humanité ou l’espèce humaine, s’écrit avec une minuscule initiale : l’homme détruit la nature, le rire est le propre de l’homme, les droits de l’homme... C’est uniquement en science, lorsqu’il désigne l’ensemble de la catégorie Homo, l’homme en tant que genre (mammifère de l’ordre des Primates), qu’il prend une majuscule : les premiers vestiges de l’Homme. (Lire Diokuan, point M des règles)1:12:20.45 Ajout d’une ligne pour « 7 juillet 2014 ». L'hommage en fin est grammaticalement incorrect, cela devrait être « … d’Anna Politkovskaja et de Natalia Estemirova » et non « … d’Anna Politkovskaja et Natalia Estemirova », et en plus il manque un accent à À, alors qu'ils en mettent un ailleurs. À moins qu'une partie ait été faite en Suisse, chez les Suisses, on ne met pas d'accent à À majuscule (et c'est une co-production suisse ! Et la fonte de caractère est différente !... ) Merci grandement. Link to comment Share on other sites More sharing options...
alvy Posted May 6, 2015 Report Share Posted May 6, 2015 Je suis en train de relire les sous-titres, et j'ai un doute. Séquence 279 : "Lui, c'est Monsieur Apti Alaudinov", il faut mettre une majuscule à monsieur ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted May 6, 2015 Report Share Posted May 6, 2015 @alvy cf règles de traduction D. 1 1 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now