Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

merci de ce rappel, taytoy.

je vois un peu de tout dans ces cas de figure, hors HI .

(traduction des paroles de la chanson, sans rapport avec l'action - copié/collé du texte anglais - italique - pas italique)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

@jpdom

Oui, même en anglais cela varie. Pour faire simple, on demande juste de faire "comme en VO". Voyons si une règle plus détaillée devrait être soumise, et si elle sera suivie... :JFBQ00150070111B:

Link to comment
Share on other sites

@jpdom : il a un mac ?

Pour être franc, je fais un copier/coller de la note...

A voir pour mettre sur le clavier "custom".

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Je cale un peu sur comment adapter le surnom d'un de mes personnages de The Lizzie Borden Chronicles, à savoir "Skipjack". 

Apparemment, c'est un genre de thon : mes recherches me renvoient "bonite", "listao", "thon listao". Les deux sont complètement inconnus de la plupart des gens, je trouve qu'ils rendent tous un peu bizarre, du coup je suis un peu coincée. J'ai pensé à prendre "thon" tout court, sinon, mais le mot d'origine est spécifique et ça m'embêterait de tomber à côté.

Contexte : Un bandit fin 1800 aux USA.

Edited by melkyway
Link to comment
Share on other sites

Skypjack :

Texas Slang for asshole, dumbass, dickhead, schmuk, or fucknutt. A socially acceptable way of telling your buddy or non-buddy that he or she is of feral ancestry.

It is also another name for a Ladyfish (Saltwater species considered to be a trash fish)

Si ça peut t'aider.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Ah, merci bien ! Je n'avais pas pensé à aller voir sur urban dictionary.

Apparemment c'est aussi "click beetle" (taupin) d'après dictionary.com, entre autres. Je me dis que celui-là est peut-être le plus probable.

Edited by melkyway
Link to comment
Share on other sites

Bonsoir,

Je ne sais pas trop où poser ma question mais je pense que ce fil est  le plus adapté.

Alors voila, je suis en train de finir la traduction d'un épisode (Olympus ep. 3).

Il est terminé à plus de 98%, mais les séquences restantes ne sont pas accessibles.

Quand je clique dessus, ça dit qu'un autre utilisateur est en train de la traduire. (depuis une heure sur Olympus et certaines séquence depuis hier sur American Odyssey ep. 4)

Seulement, il semblerait que ces utilisateurs ne soient plus devant leur écran pour l'instant.

Y aurait-il un moyen de pouvoir "libérer" la séquence ou faut-il attendre qu'ils se décident à traduire ?

Merci pour vos réponses.

Link to comment
Share on other sites

@taytoy

Merci beaucoup, le problème est réglé.

J'avais bien vu ce bouton release mais étant nouveau, quand je vois un bouton et que je ne suis pas certain de sa fonction,

j'applique la règle sacrée du "Touche pas à ça p'tit con."

 

  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

@katepouk,    tu as un mac ?

si non, c'est étrange si ça marche chez moi avec mon PC, clavier traditionnel azerty

@Apocalypse25,  "clavier custom", en effet, bonne idée....

​Bonjour

Non pas de mac... clavier azerty, en fait quand j'enregistre avec wordpad pour passer srt la note devient point d'exclamation en le visionnant. Sauf que maintenant j'ai téléchargé la version originale et ça marche. Par contre, après la traduction, voir si cela sera la même? Taytoy  dit que la note devrait être visible à partir du moment que la chanson couvre des conversations en fond sonore et  c'est ce qui se passe dans ce film. Merci encore

Edited by katepouk

Link to comment
Share on other sites

Tu choisis quoi, comme encode, quand tu enregistres avec wordpad ?

​VHS ou Betamax ? :JFBQ00134070103A:

  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Coucou, j'aurais besoin d'un(e) fashionista :

je cherche à traduire l'expression "spray-on trousers", littéralement "pantalon en aérosol" (?).

C'est un spray qu'on vaporise et qui en séchant devient du vrai tissu, apparemment :wtf: :

Quelqu'un a déjà rencontré ça en français ? Je ne trouve pas grand chose à part "vêtements au spray" qui fait plus imperméabilisant qu'autre chose.

Contexte : Dans W1A s02e02, une rumeur veut que le présentateur d'un magazine d'actualités très sérieux de la BBC envisage de participer à une émission populaire type Danse avec les stars. Quelqu'un lance alors :

Can you imagine what will happen                       Vous imaginez si le présentateur                                   
if the main anchor of that show                             vedette de cette émission
starts turning up on Saturday                                commence à passer le samedi soir
nights in spray-on trousers                                    en pantalon sprayé (?)
and sparkly hair, clamped to some                        et cheveux scintillants, agrippé
half naked orange-faced girl?                                à une fille à moitié nue au visage orange ?

C'est pas super important pour la suite, c'est surtout pour ma culture générale de vieillarde sénile. :JFBQ00129061227D:

 

 

Link to comment
Share on other sites

Vêtements en spray / pantalon en spray / pantalon sprayé

C'était bien le terme à la mode il y a quelques années, je ne vois pas le problème. :) Dancing With The Stars regorge de références populaires, cela va avec le ton.

"... en pantalon sprayé, cheveux pailletés, et collé à une bimbo surbronzée ?"

 

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Merci ! :JFBQ002230706013A:

Faut que j'aille lire plus souvent Vogue chez le dentiste, ça se confirme... :yociexp15:

  • Like 2

 

 

Link to comment
Share on other sites

Après, il me semble que dans le contexte, "spray-on trousers" est employé pour désigner un pantalon très moulant.

Du coup, vu que "sprayé" et variantes n'est pas vraiment utilisé en français (ou si ?), peut-être que ce serait mieux d'adapter en utilisant, par exemple, "slim", "pantalon moulant" (je pensais aussi à "moule-bite", mais c'est très familier et rarement employé pour autre chose qu'un maillot de bain).

Edited by melkyway
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27064
    Total Members
    6268
    Most Online
    deyvids63
    Newest Member
    deyvids63
    Joined
×
×
  • Create New...