Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

Dans Thunderbirds are Go !

Lors des transmissions radio, les personnages concluent par "F-A-B"...

Je suppose que c'est "Bien reçu" ?

Quelqu'un a-t-il mieux ?

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

http://www.funtrivia.com/askft/question54024.html

http://en.wikipedia.org/wiki/Thunderbirds_(TV_series)

Though spoken as an initialism, the IR call sign "F.A.B." (defined by Collins English Dictionary 2002 as "an expression of agreement to, or acknowledgement of, a command"),[24] was not conceived as one.[25] When asked what the code stood for in 2000, Anderson replied: "absolutely nothing! ... The abbreviation "fab", as in "fabulous", was all the rage and I just changed it a bit."[26] He also described it as the "futuristic equivalent for 'Roger', i.e. 'Message received and understood'".[27]

Edited by taytoy
2 posts merged
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Ok, merci !

Bon, je laisse F-A-B

Roger, au milieu des prénoms, ça va faire bizarre !

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

@Apocalypse25

Oui, d'ailleurs, je viens de vérifier les ST VF pro de Thunderbirds Are GO, 1996. Extraits :

{37558}{37658}FAB, Jeff. || J'embarque immédiatement avec FAB 1.
{37661}{37754}Ce type de mission exige || de pouvoir circuler librement.
{37757}{37853}Peux-tu m'obtenir || les laissez-passer nécessaires ?
{37856}{37951}D'accord, Penny. Une conférence || de presse aura lieu demain.
{37954}{38038}- Tu représenteras un magazine anglais. || - ”FAB, Jeff."
{38996}{39065}Thunderbird 2 à contrôle mobile. FAB.
{44214}{44295}- "sauf si le décollage est retardé.” || - FAB, Alan.
{46597}{46627}FAB.
{54075}{54174}- Tu devrais décoller. || - Thunderbird 2. FAB.
{61305}{61388}- Bien. Merci, Alan. Retourne à la base. || - "FAB."
{62900}{62987}- FAB. || {y:i}- Bravo, Pénélope.
{63240}{63269}{y:i}FAB.

Link to comment
Share on other sites

Amis des "Monsieur et Madame ont un fille", bonjour,

Je cherche pour une comédie (Inside n°9 s02e03) des noms pour un couple : Richard Two-Shoes (cordonnier... elle est bien bonne) et sa femme Goody Two-Shoes (expression péjorative équivalente à "sainte-nitouche", la deuxième "blague" étant que Monsieur trompe sa femme si vertueuse).

Le contexte est un procès en sorcellerie à une époque indéterminée, disons shakespearienne, donc ces braves gens peuvent tout à fait porter des prénoms improbables.

 

 

Link to comment
Share on other sites

J'avoue, Dura Cuir c'était super tentant ! :074:

Finalement, le Goody n'était pas son prénom mais une forme médiévale pour s'adresser à une femme, ce que j'ignorais. :shy:

Faute de mieux, c'est donc devenu Richard Chaussures et "ma bonne Chaussures" pour coller au mieux au texte, tant pis pour la sainte-nitouche.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Salut dans 2 Broke Girls j'essaye de garder ce jeu de mot mais je bloque : 

You don't know anything about Pokemon.

Han, you may not be Japanese, but in the future, you're definitely gonna be poked by a Mon.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Si on revient à la création du mot Pokemon, c'est Pocket Monster.

On peut tenter un tout pourri : ma mère va te mettre dans sa poche...

EDIT : c'est vraiment capillotracté !

ReEDIT : En plus je lis mal ! C'est pas MOM, c'est MON !!!!!
Tu vas te faire dresser ?

Edited by Apocalypse25

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

C'est quelqu'un ou quelque chose, Mon, dans le contexte ?

Peut-être "Même si t'es pas japonais, tu seras pas que mon...." (je ne sais quoi, connais pas le série).

 

 

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

Je rencontre souvent un nom et je vois différentes traductions ; hacker !

Certains le traduisent "hackeur" et d'autres "pirates".

Afin d'uniformiser les traductions, quel terme est le plus approprié ?

Merci.

Link to comment
Share on other sites

L'usage est de plus en plus en faveur d'hackeur même si l'Académie Française doit plutôt préconiser pirate. Hackeur est plus contemporain, donc j'aurais tendance à le préférer pour les séries contemporaines.

  • Like 2

Live from Super Translators Trashcan

Link to comment
Share on other sites

Un hacker n'est PAS forcement un pirate ! :JFBQ00142070108C:

Edited by Apocalypse25
  • Like 5

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Certes mais hackeur tel qu'emprunté à la langue anglaise par la sphère médiatique et culturelle française désigne principalement les black hats, les vilains bidouilleurs méchants cyberespions. 

Néanmoins, de ce fait, pirate serait peut-être préférable.

  • Like 2

Live from Super Translators Trashcan

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27064
    Total Members
    6268
    Most Online
    deyvids63
    Newest Member
    deyvids63
    Joined
×
×
  • Create New...