Apocalypse25 Posted April 6, 2015 Report Share Posted April 6, 2015 Dans Thunderbirds are Go ! Lors des transmissions radio, les personnages concluent par "F-A-B"... Je suppose que c'est "Bien reçu" ? Quelqu'un a-t-il mieux ? Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Naldor Posted April 6, 2015 Report Share Posted April 6, 2015 Roger ? Live from Super Translators Trashcan Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted April 6, 2015 Report Share Posted April 6, 2015 (edited) http://www.funtrivia.com/askft/question54024.html http://en.wikipedia.org/wiki/Thunderbirds_(TV_series) Though spoken as an initialism, the IR call sign "F.A.B." (defined by Collins English Dictionary 2002 as "an expression of agreement to, or acknowledgement of, a command"),[24] was not conceived as one.[25] When asked what the code stood for in 2000, Anderson replied: "absolutely nothing! ... The abbreviation "fab", as in "fabulous", was all the rage and I just changed it a bit."[26] He also described it as the "futuristic equivalent for 'Roger', i.e. 'Message received and understood'".[27] Edited April 6, 2015 by taytoy 2 posts merged 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted April 6, 2015 Report Share Posted April 6, 2015 Ok, merci ! Bon, je laisse F-A-B Roger, au milieu des prénoms, ça va faire bizarre ! Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted April 6, 2015 Report Share Posted April 6, 2015 @Apocalypse25 Oui, d'ailleurs, je viens de vérifier les ST VF pro de Thunderbirds Are GO, 1996. Extraits : {37558}{37658}FAB, Jeff. || J'embarque immédiatement avec FAB 1.{37661}{37754}Ce type de mission exige || de pouvoir circuler librement.{37757}{37853}Peux-tu m'obtenir || les laissez-passer nécessaires ?{37856}{37951}D'accord, Penny. Une conférence || de presse aura lieu demain.{37954}{38038}- Tu représenteras un magazine anglais. || - ”FAB, Jeff."{38996}{39065}Thunderbird 2 à contrôle mobile. FAB.{44214}{44295}- "sauf si le décollage est retardé.” || - FAB, Alan.{46597}{46627}FAB.{54075}{54174}- Tu devrais décoller. || - Thunderbird 2. FAB.{61305}{61388}- Bien. Merci, Alan. Retourne à la base. || - "FAB."{62900}{62987}- FAB. || {y:i}- Bravo, Pénélope.{63240}{63269}{y:i}FAB. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted April 6, 2015 Report Share Posted April 6, 2015 Fabulous, indeed ! Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Benaddicted Posted April 11, 2015 Report Share Posted April 11, 2015 Amis des "Monsieur et Madame ont un fille", bonjour, Je cherche pour une comédie (Inside n°9 s02e03) des noms pour un couple : Richard Two-Shoes (cordonnier... elle est bien bonne) et sa femme Goody Two-Shoes (expression péjorative équivalente à "sainte-nitouche", la deuxième "blague" étant que Monsieur trompe sa femme si vertueuse). Le contexte est un procès en sorcellerie à une époque indéterminée, disons shakespearienne, donc ces braves gens peuvent tout à fait porter des prénoms improbables. Link to comment Share on other sites More sharing options...
deglinglau Posted April 11, 2015 Report Share Posted April 11, 2015 Je propose : Richard et Justo Cordonnier. Richard et Cora Cordonnier. Richard et Dura Cuir. 5 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Benaddicted Posted April 11, 2015 Report Share Posted April 11, 2015 J'avoue, Dura Cuir c'était super tentant ! Finalement, le Goody n'était pas son prénom mais une forme médiévale pour s'adresser à une femme, ce que j'ignorais. Faute de mieux, c'est donc devenu Richard Chaussures et "ma bonne Chaussures" pour coller au mieux au texte, tant pis pour la sainte-nitouche. Link to comment Share on other sites More sharing options...
booyoowhore Posted April 14, 2015 Report Share Posted April 14, 2015 Salut dans 2 Broke Girls j'essaye de garder ce jeu de mot mais je bloque : You don't know anything about Pokemon. Han, you may not be Japanese, but in the future, you're definitely gonna be poked by a Mon. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted April 14, 2015 Report Share Posted April 14, 2015 Ouf ! oui , en effet...tout part de pokemon, hyper dur de trouver un truc français à partir du même mot... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted April 14, 2015 Report Share Posted April 14, 2015 (edited) Si on revient à la création du mot Pokemon, c'est Pocket Monster. On peut tenter un tout pourri : ma mère va te mettre dans sa poche... EDIT : c'est vraiment capillotracté ! ReEDIT : En plus je lis mal ! C'est pas MOM, c'est MON !!!!!Tu vas te faire dresser ? Edited April 14, 2015 by Apocalypse25 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Benaddicted Posted April 14, 2015 Report Share Posted April 14, 2015 C'est quelqu'un ou quelque chose, Mon, dans le contexte ? Peut-être "Même si t'es pas japonais, tu seras pas que mon...." (je ne sais quoi, connais pas le série). Link to comment Share on other sites More sharing options...
booyoowhore Posted April 14, 2015 Report Share Posted April 14, 2015 Tu vas te faire dresser ça me plait ! Vous avez toujours de bonnes idées. Merci ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sachkin Posted April 14, 2015 Report Share Posted April 14, 2015 tu sera définitivement pokee par un Mon? xd Link to comment Share on other sites More sharing options...
MikyJoseph Posted April 14, 2015 Report Share Posted April 14, 2015 Bonjour, Je rencontre souvent un nom et je vois différentes traductions ; hacker ! Certains le traduisent "hackeur" et d'autres "pirates". Afin d'uniformiser les traductions, quel terme est le plus approprié ? Merci. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Naldor Posted April 14, 2015 Report Share Posted April 14, 2015 L'usage est de plus en plus en faveur d'hackeur même si l'Académie Française doit plutôt préconiser pirate. Hackeur est plus contemporain, donc j'aurais tendance à le préférer pour les séries contemporaines. 2 Live from Super Translators Trashcan Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted April 14, 2015 Report Share Posted April 14, 2015 (edited) Un hacker n'est PAS forcement un pirate ! Edited April 14, 2015 by Apocalypse25 5 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Naldor Posted April 14, 2015 Report Share Posted April 14, 2015 Certes mais hackeur tel qu'emprunté à la langue anglaise par la sphère médiatique et culturelle française désigne principalement les black hats, les vilains bidouilleurs méchants cyberespions. Néanmoins, de ce fait, pirate serait peut-être préférable. 2 Live from Super Translators Trashcan Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted April 14, 2015 Report Share Posted April 14, 2015 White Hat forever ! 4 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now