Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

Yo everyone !

J'ai un problème épineux qui a pointé le bout de son nez sur Poldark, S1, ép. 3. On est sur des termes juridiques propres à l'Angleterre, et je ne pense pas avoir un jour entendu l'équivalent en français. Quelqu'un a eu une idée de comment traduire ça ? J'ai écumé le net pendant des heures, mais rien n'en ressort hormis de vieux procès publiés...

NB : la phrase qui se trouverait avant, selon les procès (vu qu'elle n'apparaît pas ici), serait "Sincerely do I hope that the short interval that has elapsed since the commission of this atrocious offence has not been unemployed by you..."

poldark.thumb.png.63afec50f8fef02daf56ec

Faites pas gaffe aux séquences traduites juste après, j'ai juste essayé d'y aller à l'instinct histoire de continuer à traduire le reste des pages...

Link to comment
Share on other sites

Sympa le texte ronflant. :JFBQ00134070103A:

Une tentative assez littérale : ... a été employé pour solliciter le pardon du Tout-Puissant. Pardon que vos prières peuvent accorder grâce aux mérites de votre rédempteur, dont la première qualité est la clémence.

Edited by alvy
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Alvy. ALVY. Merciiiiii ! :ah: Je vais m'en inspirer pour peaufiner tout ça !!

Malheureusement, le mode traduction vient de se terminer et je sais d’ors et déjà que les sous-titres sont partis... Tant pis pour les impatients, je m'en vais de ce pas éditer ce passage !

Link to comment
Share on other sites

J'ai été voir ce que tu avais mis, c'est très semblable. Je viens de remarquer que j'avais fait une erreur et lu "employed" au lieu de "unemployed".

Link to comment
Share on other sites

 Salut. J'ai un problème avec le mot "righteous".
Dans une séquence de Madam Secretary (politique des States)
La Secrétaire d'État (ancienne agent de la CIA), discute avec un autre agent, qui a trahit les EU.
Il a fait trahir le pays une chère amie de la Secrétaire (la dénommée Juliette).
Les deux traitres pensent avoir fait ce qu'il fallait pour leur pays.

Les deux séquences ouvertes sont celles qui me bloquent.

You need to realise you're only as awesome as you think you are.

Link to comment
Share on other sites

La séquence d'après c'est quoi ?

 

Je dirais "bien dans ses bottes", "en paix", "sereine", ...

Edited by 2secondes
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

La séquence d'après n'a plus de rapport  "I think we are done here".

Merci de vos réponses !

Des fois quand on a trop le nez dedans, ou perd de la perspective. :5c745924:

  • Like 1

You need to realise you're only as awesome as you think you are.

Link to comment
Share on other sites

Re à tous !

Encore dans Madam Secretary. Mais c'est plus de la politique. Il ne faut pas connaître.
C'est une histoire de T / V.

Est-ce que le Chief of Staff de la Maison Blanche, et le Secretary of State se tutoient ou vouvoient ? Amateurs de Scandal, si vous êtes parmi nous, now is the time to show yourself ! :ah:

You need to realise you're only as awesome as you think you are.

Link to comment
Share on other sites

Ils se vouvoient, il me semble. D'autant qu'au début, ils se détestaient (je ne sais pas où en sont leurs relations, j'ai du retard). Il est dans quasiment tous les épisodes ; il faudrait vérifier dans les précédents, et ça vaut peut

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

[ADMIN EDIT]

CROSS-POSTING AND BUMPING
Posting a thread in more than one forum is annoying and thus not allowed.
Bumping is also prohibited: all bumped threads will be deleted.

Link to comment
Share on other sites

Ce matin lundi, vont sortir "Shameless US" et "The good wife".

J'espère du monde, et notamment des modos pour flinguer les buses sur le premier nommé, afin d'éviter la cata de l'épisode précédent.

27 intervenants pour un résultat à hurler...pas aidé par le fait que c'était une HI.

Passées 48h, j'avoue que je suis découragé d'y revenir

Sur TGW, il y a moins le rush, parce que c'est plus difficile à traduire.

Edited by jpdom
Link to comment
Share on other sites

Je viens de regarder Person of Interest 4x17 et 18.

Le visionnage du 17 m'a pris 1h10 à cause des aller-retours pour corriger les plus grosses inepties qui trainaient encore...

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

J'espère du monde, et notamment des modos pour flinguer les buses sur le premier nommé, afin d'éviter la cata de l'épisode précédent.

​Nous espérons que tu penseras par ailleurs à nous alerter comme il se doit.

Shameless est loin d'être "ze" série à modérer. Il y a vraiment bien pire... malheureusement.

Link to comment
Share on other sites

Madam Secretary, 1x16 (promis, j'ai bientôt fini avec celui là, mais y avait du dégât !)

Scène avec le père et ses deux filles.
La mère (Secrétaire d'État), est en Iran, où a lieu un coup d'état.
Le dernier enfant, Jason, n'est pas au courant que sa mère est là-bas.

Est-ce que poster veut dire parfait dans ce sens là ?
Est-ce qu'elle veut plutôt dire qu'il pourrait postuler pour des posters d'anges ingénus ?...
Je saisie pas trop la réplique.

You need to realise you're only as awesome as you think you are.

Link to comment
Share on other sites

Poster child veut dire celui qui fait exemple, l'exemple parfait de...

Jenny McCarthy is the poster child of this frigging annoying anti-vax movement.

 

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Du coup j'ai mis " Ce gosse est l'exemple parfait de l'ignorance bienheureuse."

You need to realise you're only as awesome as you think you are.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27182
    Total Members
    6268
    Most Online
    ErinWilkinsonSaf
    Newest Member
    ErinWilkinsonSaf
    Joined
×
×
  • Create New...