prusse Posted March 23, 2015 Report Share Posted March 23, 2015 Yo everyone ! J'ai un problème épineux qui a pointé le bout de son nez sur Poldark, S1, ép. 3. On est sur des termes juridiques propres à l'Angleterre, et je ne pense pas avoir un jour entendu l'équivalent en français. Quelqu'un a eu une idée de comment traduire ça ? J'ai écumé le net pendant des heures, mais rien n'en ressort hormis de vieux procès publiés... NB : la phrase qui se trouverait avant, selon les procès (vu qu'elle n'apparaît pas ici), serait "Sincerely do I hope that the short interval that has elapsed since the commission of this atrocious offence has not been unemployed by you..." Faites pas gaffe aux séquences traduites juste après, j'ai juste essayé d'y aller à l'instinct histoire de continuer à traduire le reste des pages... Link to comment Share on other sites More sharing options...
alvy Posted March 23, 2015 Report Share Posted March 23, 2015 (edited) Sympa le texte ronflant. Une tentative assez littérale : ... a été employé pour solliciter le pardon du Tout-Puissant. Pardon que vos prières peuvent accorder grâce aux mérites de votre rédempteur, dont la première qualité est la clémence. Edited March 23, 2015 by alvy 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
prusse Posted March 23, 2015 Report Share Posted March 23, 2015 Alvy. ALVY. Merciiiiii ! Je vais m'en inspirer pour peaufiner tout ça !! Malheureusement, le mode traduction vient de se terminer et je sais d’ors et déjà que les sous-titres sont partis... Tant pis pour les impatients, je m'en vais de ce pas éditer ce passage ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
alvy Posted March 23, 2015 Report Share Posted March 23, 2015 J'ai été voir ce que tu avais mis, c'est très semblable. Je viens de remarquer que j'avais fait une erreur et lu "employed" au lieu de "unemployed". Link to comment Share on other sites More sharing options...
LittleDuck Posted March 24, 2015 Report Share Posted March 24, 2015 Salut. J'ai un problème avec le mot "righteous".Dans une séquence de Madam Secretary (politique des States) La Secrétaire d'État (ancienne agent de la CIA), discute avec un autre agent, qui a trahit les EU.Il a fait trahir le pays une chère amie de la Secrétaire (la dénommée Juliette).Les deux traitres pensent avoir fait ce qu'il fallait pour leur pays. Les deux séquences ouvertes sont celles qui me bloquent. You need to realise you're only as awesome as you think you are. Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted March 24, 2015 Author Report Share Posted March 24, 2015 (edited) La séquence d'après c'est quoi ? Je dirais "bien dans ses bottes", "en paix", "sereine", ... Edited March 24, 2015 by 2secondes 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Loupi Posted March 24, 2015 Report Share Posted March 24, 2015 Satisfaite ? 3 Subs janitor La Bible des sous-titres /!\ Un utilisateur fait n'importe quoi ? (Point 4) /!\ Link to comment Share on other sites More sharing options...
alvy Posted March 24, 2015 Report Share Posted March 24, 2015 J'aime bien sereine et satisfaite. * Comment se sent-elle ? * Sereine / satisfaite. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
LittleDuck Posted March 24, 2015 Report Share Posted March 24, 2015 La séquence d'après n'a plus de rapport "I think we are done here". Merci de vos réponses ! Des fois quand on a trop le nez dedans, ou perd de la perspective. 1 You need to realise you're only as awesome as you think you are. Link to comment Share on other sites More sharing options...
LittleDuck Posted March 26, 2015 Report Share Posted March 26, 2015 Re à tous ! Encore dans Madam Secretary. Mais c'est plus de la politique. Il ne faut pas connaître.C'est une histoire de T / V.Est-ce que le Chief of Staff de la Maison Blanche, et le Secretary of State se tutoient ou vouvoient ? Amateurs de Scandal, si vous êtes parmi nous, now is the time to show yourself ! You need to realise you're only as awesome as you think you are. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted March 27, 2015 Report Share Posted March 27, 2015 Ils se vouvoient, il me semble. D'autant qu'au début, ils se détestaient (je ne sais pas où en sont leurs relations, j'ai du retard). Il est dans quasiment tous les épisodes ; il faudrait vérifier dans les précédents, et ça vaut peut « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
misterjul94 Posted March 27, 2015 Report Share Posted March 27, 2015 [ADMIN EDIT] CROSS-POSTING AND BUMPINGPosting a thread in more than one forum is annoying and thus not allowed.Bumping is also prohibited: all bumped threads will be deleted. Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted March 30, 2015 Report Share Posted March 30, 2015 (edited) Ce matin lundi, vont sortir "Shameless US" et "The good wife". J'espère du monde, et notamment des modos pour flinguer les buses sur le premier nommé, afin d'éviter la cata de l'épisode précédent. 27 intervenants pour un résultat à hurler...pas aidé par le fait que c'était une HI. Passées 48h, j'avoue que je suis découragé d'y revenir Sur TGW, il y a moins le rush, parce que c'est plus difficile à traduire. Edited March 30, 2015 by jpdom Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted March 30, 2015 Report Share Posted March 30, 2015 Je viens de regarder Person of Interest 4x17 et 18. Le visionnage du 17 m'a pris 1h10 à cause des aller-retours pour corriger les plus grosses inepties qui trainaient encore... Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted March 30, 2015 Report Share Posted March 30, 2015 J'espère du monde, et notamment des modos pour flinguer les buses sur le premier nommé, afin d'éviter la cata de l'épisode précédent. Nous espérons que tu penseras par ailleurs à nous alerter comme il se doit. Shameless est loin d'être "ze" série à modérer. Il y a vraiment bien pire... malheureusement. Link to comment Share on other sites More sharing options...
LittleDuck Posted March 30, 2015 Report Share Posted March 30, 2015 Madam Secretary, 1x16 (promis, j'ai bientôt fini avec celui là, mais y avait du dégât !) Scène avec le père et ses deux filles.La mère (Secrétaire d'État), est en Iran, où a lieu un coup d'état.Le dernier enfant, Jason, n'est pas au courant que sa mère est là-bas. Est-ce que poster veut dire parfait dans ce sens là ?Est-ce qu'elle veut plutôt dire qu'il pourrait postuler pour des posters d'anges ingénus ?...Je saisie pas trop la réplique. You need to realise you're only as awesome as you think you are. Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted March 30, 2015 Report Share Posted March 30, 2015 Poster child veut dire celui qui fait exemple, l'exemple parfait de... Jenny McCarthy is the poster child of this frigging annoying anti-vax movement. 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
LittleDuck Posted March 30, 2015 Report Share Posted March 30, 2015 Merci Taytoy ! 1 You need to realise you're only as awesome as you think you are. Link to comment Share on other sites More sharing options...
MikyJoseph Posted March 30, 2015 Report Share Posted March 30, 2015 Je ne sais pas si cela peut aider mais je dirais : "l'exemple parfait de l'innocence des enfants" ! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
LittleDuck Posted March 30, 2015 Report Share Posted March 30, 2015 Du coup j'ai mis " Ce gosse est l'exemple parfait de l'ignorance bienheureuse." You need to realise you're only as awesome as you think you are. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now