Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

Existe-t-il un terme français pour "kite" (un papier que les détenus s'envoient de cellule en cellule) ?

Yoyo, "envoyer un yoyo" ?

Je ne suis pas experte en langage de prison, mais les deux images sont proches, non ?

  • Like 3

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Oh, yes. Je valide, Cafeine ! Merci !

 

Elle est super ta page pour le jargon de prison.

 

Moi qui traduit pas mal de séries policières, elle me sera très utile ! MERCI ! :lol:

Link to comment
Share on other sites

Salut tout le monde, je suis en train de traduire un passage de la série "the newsroom" et je bloque sur un terme technique lié à la production d'un JT.

 

Put it in the rundown =>  Mets le dans le conducteur. 

 

Conducteur est le terme exacte que j'ai cherché pendant 20 min, en gros dans l'univers du journalisme  cela signifie "élaboré pour mettre en évidence la hiérarchie de l’information et le rythme de l’ensemble du journal télévisé."

sauf que personne ne connait ce terme (ou je suis un gros inculte) , je peux le remplacer? et si oui par quoi?

 

Merci 

Link to comment
Share on other sites

Mais pourquoi veux-tu diable le remplacer ?

Je ne suis pas certain que "personne" ne sait ce qu'est le conducteur d'une émission.

C'est un terme de métier, sans doute, mais il est important dans l'élaboration d'une émission d'infos, télé ou pas d'ailleurs.

C'est plus ou moins la liste des sujets dont va parler le présentateur, en accord avec le producteur et rédacteur du bulletin d'infos.

La colonne vertébrale de l'émission.

Laisse "conducteur" parce que c'est le bon terme, tout simplement.

:)

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Encore une fois une question sur le sens d'une phrase:

 

 

It's a specious statistic. => C'est une statistique spécieuse

 

(ou il vaut mieux) => C'est une  statistique trompeuse.

 

Spécieuse n'étant quasiment pas utilisé dans la langue française...

Link to comment
Share on other sites

Ah bon , spécieux n'est pas utilisé en français ?

...et quand on parle d'arguments spécieux...au hasard...dans un sujet ayant trait à la politique...ou à l'exercice de la justice.....non ?

et bien si ! c'est utilisé en français !

et là, en l’occurrence, pour qualifier une statistique, c'est tout à fait approprié.... :ph34r:

Link to comment
Share on other sites

Faut avoir confiance dans ce que tu fais Dibok.

Si tu trouves le mot juste, alors c'est celui qu'il faut utiliser.

La langue française est riche. Tâchons de la garder ainsi

N'ai pas peur ;)

You need to realise you're only as awesome as you think you are.

Link to comment
Share on other sites

Je plussoie tout ce qu'a dit jpdom.

Toutefois, si le mot te gêne car le sens de la phrase serait peu clair, et que, comme The Newsroom est très bavard et que ça va vite, il faut être sûr de faire comprendre tout de suite, tu peux aussi essayer des synonymes.

 

Spécieux : Qui séduit par de fausses apparences. Qui est destiné à tromper, à induire en erreur; qui repose sur un mensonge.

Synonymes => statistique biaisée, partiale, trompeuse...

 

Mais, encore une fois, "spécieuse" est bien le mot qu'elle utilise en anglais, et la fréquence d'apparition du mot est sensiblement la même dans les deux langues.

Specious : https://books.google.com/ngrams/graph?content=specious+&year_start=1800&year_end=2015&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Cspecious%3B%2Cc0#t1%3B%2Cspecious%3B%2Cc1

 

Spécieux : https://books.google.com/ngrams/graph?content=sp%C3%A9cieux&year_start=1800&year_end=2015&corpus=19&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Csp%C3%A9cieux%3B%2Cc0

  • Like 3

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

C'est génial de pouvoir voir la fréquence d'utilisation des mots !!!

Merci Caféine !

You need to realise you're only as awesome as you think you are.

Link to comment
Share on other sites

On m'a fait découvrir ça il y a peu ; c'est génial pour éviter les anachronismes ! Ravie de pouvoir le faire connaître à d'autres... ;)

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

  • taytoy locked this topic
  • taytoy unlocked this topic
  • 2 weeks later...

Salut à tous,

Je suis face à
"They were inseparable.
Two peas in a pod
"

C'est la description d'une relation père fils.

Tel les deux doigts de la main, ça le fait pas.
Mais ça existe pas en français " deux petits pois dans leur écosse".
So... une idée ?

You need to realise you're only as awesome as you think you are.

Link to comment
Share on other sites

Aujourd'hui dans Poldark S01E02, j'ai rencontré un mot bien connu (packet) placé dans le contexte de la Marine.

La phrase était "Captain Blamey, master of the Lisbon packet"  (séquence 291 p. 15) que catpower a traduit par... pacquet de Lisbonne. J'ai remplacé par "la flotte de Lisbonne" mais je n'ai rien trouvé dans les dicos. Ça vous parle, à vous ?

 

Link to comment
Share on other sites

@anissaka : après avoir cherché, pour l'instant je trouve beaucoup d'abréviations de "packet-boat". Mais là, je crois que je viens de mettre le doigt sur un truc à creuser.

Enfin, il me semble (et si le lien marche ^ ^)

 

EDIT : Et maintenant, je tombe là-dessus

On dirait bien... un paquebot ?

Edited by Traditore
  • Like 1

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27064
    Total Members
    6268
    Most Online
    deyvids63
    Newest Member
    deyvids63
    Joined
×
×
  • Create New...