Cafeine Posted December 10, 2014 Report Share Posted December 10, 2014 Existe-t-il un terme français pour "kite" (un papier que les détenus s'envoient de cellule en cellule) ? Yoyo, "envoyer un yoyo" ? Je ne suis pas experte en langage de prison, mais les deux images sont proches, non ? 3 « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted December 10, 2014 Report Share Posted December 10, 2014 Oh, yes. Je valide, Cafeine ! Merci ! Elle est super ta page pour le jargon de prison. Moi qui traduit pas mal de séries policières, elle me sera très utile ! MERCI ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted December 17, 2014 Report Share Posted December 17, 2014 Salut à tous ! Y a-t-il un joueur de billard dans les parages ? Si oui, comment traduiriez-vous "hustlers" ? Arnaqueur ? S'il vous plait ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted December 18, 2014 Report Share Posted December 18, 2014 Fabiobo Si on en croit Eddie le fortiche, c'est bien ça. http://fr.wikipedia.org/wiki/L%27Arnaqueur Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted December 18, 2014 Report Share Posted December 18, 2014 Merci Apo, je préférais être sûr Link to comment Share on other sites More sharing options...
dibok Posted December 18, 2014 Report Share Posted December 18, 2014 Salut tout le monde, je suis en train de traduire un passage de la série "the newsroom" et je bloque sur un terme technique lié à la production d'un JT. Put it in the rundown => Mets le dans le conducteur. Conducteur est le terme exacte que j'ai cherché pendant 20 min, en gros dans l'univers du journalisme cela signifie "élaboré pour mettre en évidence la hiérarchie de l’information et le rythme de l’ensemble du journal télévisé." sauf que personne ne connait ce terme (ou je suis un gros inculte) , je peux le remplacer? et si oui par quoi? Merci Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted December 19, 2014 Report Share Posted December 19, 2014 Mais pourquoi veux-tu diable le remplacer ? Je ne suis pas certain que "personne" ne sait ce qu'est le conducteur d'une émission. C'est un terme de métier, sans doute, mais il est important dans l'élaboration d'une émission d'infos, télé ou pas d'ailleurs. C'est plus ou moins la liste des sujets dont va parler le présentateur, en accord avec le producteur et rédacteur du bulletin d'infos. La colonne vertébrale de l'émission. Laisse "conducteur" parce que c'est le bon terme, tout simplement. 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
dibok Posted December 19, 2014 Report Share Posted December 19, 2014 C'est ce que j'aie fait finalement... merci pour ta réponse! Link to comment Share on other sites More sharing options...
dibok Posted December 20, 2014 Report Share Posted December 20, 2014 Encore une fois une question sur le sens d'une phrase: It's a specious statistic. => C'est une statistique spécieuse (ou il vaut mieux) => C'est une statistique trompeuse. Spécieuse n'étant quasiment pas utilisé dans la langue française... Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted December 20, 2014 Report Share Posted December 20, 2014 Ah bon , spécieux n'est pas utilisé en français ? ...et quand on parle d'arguments spécieux...au hasard...dans un sujet ayant trait à la politique...ou à l'exercice de la justice.....non ? et bien si ! c'est utilisé en français ! et là, en l’occurrence, pour qualifier une statistique, c'est tout à fait approprié.... Link to comment Share on other sites More sharing options...
dibok Posted December 20, 2014 Report Share Posted December 20, 2014 bon j'ai rien dit... correction faite... Merci Link to comment Share on other sites More sharing options...
LittleDuck Posted December 20, 2014 Report Share Posted December 20, 2014 Faut avoir confiance dans ce que tu fais Dibok. Si tu trouves le mot juste, alors c'est celui qu'il faut utiliser. La langue française est riche. Tâchons de la garder ainsi N'ai pas peur You need to realise you're only as awesome as you think you are. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted December 20, 2014 Report Share Posted December 20, 2014 Je plussoie tout ce qu'a dit jpdom. Toutefois, si le mot te gêne car le sens de la phrase serait peu clair, et que, comme The Newsroom est très bavard et que ça va vite, il faut être sûr de faire comprendre tout de suite, tu peux aussi essayer des synonymes. Spécieux : Qui séduit par de fausses apparences. Qui est destiné à tromper, à induire en erreur; qui repose sur un mensonge. Synonymes => statistique biaisée, partiale, trompeuse... Mais, encore une fois, "spécieuse" est bien le mot qu'elle utilise en anglais, et la fréquence d'apparition du mot est sensiblement la même dans les deux langues. Specious : https://books.google.com/ngrams/graph?content=specious+&year_start=1800&year_end=2015&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Cspecious%3B%2Cc0#t1%3B%2Cspecious%3B%2Cc1 Spécieux : https://books.google.com/ngrams/graph?content=sp%C3%A9cieux&year_start=1800&year_end=2015&corpus=19&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Csp%C3%A9cieux%3B%2Cc0 3 « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted December 20, 2014 Report Share Posted December 20, 2014 . Link to comment Share on other sites More sharing options...
LittleDuck Posted December 21, 2014 Report Share Posted December 21, 2014 C'est génial de pouvoir voir la fréquence d'utilisation des mots !!! Merci Caféine ! You need to realise you're only as awesome as you think you are. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted December 21, 2014 Report Share Posted December 21, 2014 On m'a fait découvrir ça il y a peu ; c'est génial pour éviter les anachronismes ! Ravie de pouvoir le faire connaître à d'autres... « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
LittleDuck Posted March 15, 2015 Report Share Posted March 15, 2015 Salut à tous, Je suis face à"They were inseparable.Two peas in a pod" C'est la description d'une relation père fils.Tel les deux doigts de la main, ça le fait pas.Mais ça existe pas en français " deux petits pois dans leur écosse".So... une idée ? You need to realise you're only as awesome as you think you are. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Loliz Posted March 15, 2015 Report Share Posted March 15, 2015 "Comme cul et chemise", peut-être ? 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted March 17, 2015 Report Share Posted March 17, 2015 Aujourd'hui dans Poldark S01E02, j'ai rencontré un mot bien connu (packet) placé dans le contexte de la Marine. La phrase était "Captain Blamey, master of the Lisbon packet" (séquence 291 p. 15) que catpower a traduit par... pacquet de Lisbonne. J'ai remplacé par "la flotte de Lisbonne" mais je n'ai rien trouvé dans les dicos. Ça vous parle, à vous ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted March 17, 2015 Report Share Posted March 17, 2015 (edited) @anissaka : après avoir cherché, pour l'instant je trouve beaucoup d'abréviations de "packet-boat". Mais là, je crois que je viens de mettre le doigt sur un truc à creuser. Enfin, il me semble (et si le lien marche ^ ^) EDIT : Et maintenant, je tombe là-dessus On dirait bien... un paquebot ? Edited March 17, 2015 by Traditore 1 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now