Apocalypse25 Posted November 17, 2014 Report Share Posted November 17, 2014 Cafeine, j'adore la photo ! 1 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted November 17, 2014 Report Share Posted November 17, 2014 Je n'ai jamais rencontré ginger balls dans le sens de "couille molle" et je n'en trouve aucun exemple dans les 5 premières pages d'une recherche sur Google, mais pourquoi pas… Par hasard, dans un épisode précédent, la femme enceinte n'aurait pas eu une irrépressible envie de boulettes au gingembre (la confiserie), et le mari aurait cherché dans tout le quartier ? N.B. : il y a un "ginger-man" à la séquence 93 du 01x07 - Cyrano de Trainer-Zac, mais comme je ne connais pas la série, je ne sais pas s'il y a un rapport. « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted November 17, 2014 Report Share Posted November 17, 2014 Cafeine, j'adore la photo ! Google image + context motivational poster 1 « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted November 17, 2014 Report Share Posted November 17, 2014 Je viens seulement de comprendre l'illustration du Contexte offert par Caféine... (à retardement comme d'hab...) 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted November 17, 2014 Report Share Posted November 17, 2014 FABIOBO La scène : Andi, enceinte et mariée à Bobby, sonne chez les voisins pour leur offrir des cookies, pensant ainsi acheter leur amitié. Craig, le voisin, ouvre la porte. En voyant Andi avec ses cookies, il appelle sa femme en disant "Lisa! Always pregnant lady's here!" Lisa répond hors-champ : "The one married to ginger balls?" Elle parle bien du mari d'Andi, qui s'appelle Bobby et qui est joué par l'acteur Kevin Connolly, qui est bien ROUX et non brun comme tu le dis. Et donc dans ce contexte-ci, où la remarque est un peu désobligeante en anglais (et au vu des rires enregistrés), au lieu d'un rouquin plutôt neutre, tu pourras mettre poil de carotte, par exemple. Inutile de chercher midi à quartoze heures. 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted November 17, 2014 Report Share Posted November 17, 2014 Roukmout power ! 1 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted November 17, 2014 Report Share Posted November 17, 2014 Cafeine : à l'époque, ça avait traduit par Bonhomme en pain d'épice ! Taytoy : ah ben sur la vidéo, il parait brun ! Mea culpa ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted November 17, 2014 Author Report Share Posted November 17, 2014 (edited) En tout cas c'est un bon exemple de contextualisation, taytoy. FABIOBO tu avais rapporté un contexte totalement orienté vers la réponse que tu voulais, consciemment ou pas, qu'on te donne. L'idée c'est de rapporter la scène le plus précisément et avec le plus de neutralité possible. Sinon on perd notre temps en conjonctures conjectures (merci Caf'). Edited November 17, 2014 by 2secondes 5 Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted November 17, 2014 Report Share Posted November 17, 2014 En même temps, je voyais brun donc pour moi ça pouvait pas être en rapport avec ça J'ai dit à ma femme de m'offrir de nouvelles lunettes pour Noel Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted November 17, 2014 Author Report Share Posted November 17, 2014 Ben justement. Tu ne veux pas comprendre je crois Bonne nuit ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted December 9, 2014 Report Share Posted December 9, 2014 Existe-t-il un terme français pour "kite" (un papier que les détenus s'envoient de cellule en cellule) ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted December 9, 2014 Report Share Posted December 9, 2014 le plus littéraire serait "navette". Mais j'avoue que je ne trouve pas d'équivalent français. Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted December 9, 2014 Report Share Posted December 9, 2014 Ben ouais dans les traducteurs, ça me dit "cerf-volant" mais ça me va pas. Je suis sûr qu'il y a un terme mais j'arrive pas à mettre la main dessus. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted December 9, 2014 Report Share Posted December 9, 2014 A part demander à un taulard, là je ne vois pas... "message secret" ? Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted December 9, 2014 Report Share Posted December 9, 2014 Qui a le numéro d'un taulard ??? Lol Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted December 9, 2014 Report Share Posted December 9, 2014 J'ai opté pour "missile" pour l'instant à défaut de mieux ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted December 9, 2014 Report Share Posted December 9, 2014 Wech gros ! un bon gros missile dans ton c.. Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted December 9, 2014 Report Share Posted December 9, 2014 Mdr euh je le voyais pas comme ça mdr Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted December 9, 2014 Report Share Posted December 9, 2014 J'hésitais avec "papillon" lol Link to comment Share on other sites More sharing options...
booyoowhore Posted December 9, 2014 Report Share Posted December 9, 2014 J'ai déjà entendu cerf-volant dans des reportages. Ce n'est pas gênant je trouve. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now