Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

Je n'ai jamais rencontré ginger balls dans le sens de "couille molle" et je n'en trouve aucun exemple dans les 5 premières pages d'une recherche sur Google, mais pourquoi pas…
Par hasard, dans un épisode précédent, la femme enceinte n'aurait pas eu une irrépressible envie de boulettes au gingembre (la confiserie), et le mari aurait cherché dans tout le quartier ?
N.B. : il y a un "ginger-man" à la séquence 93 du 01x07 - Cyrano de Trainer-Zac, mais comme je ne connais pas la série, je ne sais pas s'il y a un rapport.

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

FABIOBO

 

La scène :

 

Andi, enceinte et mariée à Bobby, sonne chez les voisins pour leur offrir des cookies, pensant ainsi acheter leur amitié. Craig, le voisin, ouvre la porte. En voyant Andi avec ses cookies, il appelle sa femme en disant "Lisa! Always pregnant lady's here!" Lisa répond hors-champ : "The one married to ginger balls?"

 

Elle parle bien du mari d'Andi, qui s'appelle Bobby et qui est joué par l'acteur Kevin Connolly, qui est bien ROUX et non brun comme tu le dis.

 

Et donc dans ce contexte-ci, où la remarque est un peu désobligeante en anglais (et au vu des rires enregistrés), au lieu d'un rouquin plutôt neutre, tu pourras mettre poil de carotte, par exemple.

 

Inutile de chercher midi à quartoze heures.

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

En tout cas c'est un bon exemple de contextualisation, taytoy.

FABIOBO tu avais rapporté un contexte totalement orienté vers la réponse que tu voulais, consciemment ou pas, qu'on te donne.

L'idée c'est de rapporter la scène le plus précisément et avec le plus de neutralité possible.

Sinon on perd notre temps en conjonctures conjectures (merci Caf'). 

 

 

Edited by 2secondes
  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

En même temps, je voyais brun donc pour moi ça pouvait pas être en rapport avec ça :P

 

J'ai dit à ma femme de m'offrir de nouvelles lunettes pour Noel :o

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

le plus littéraire serait "navette".

Mais j'avoue que je ne trouve pas d'équivalent français.

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Ben ouais dans les traducteurs, ça me dit "cerf-volant" mais ça me va pas. 

 

Je suis sûr qu'il y a un terme mais j'arrive pas à mettre la main dessus.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27064
    Total Members
    6268
    Most Online
    deyvids63
    Newest Member
    deyvids63
    Joined
×
×
  • Create New...