Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

En pointillés seulement, quand j'ai deux minutes - un peu overbooké, en ce moment.

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

C'est peut-être une erreur de script, non ?

 

Si ce n'est pas essentiel à l'histoire, tu peux traduire par "ce genre de maison" ou "ce style d'architecture".

Link to comment
Share on other sites

À l'oreille, il me semble qu"il y a un h, et peut-être un d (Hine, Heind, Hind) …

Il faudrait peut-être demander à taytoy ?

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Bonsoir !

 

Moi, je passe sur des épisodes et j'essaye de corriger le maximum de fautes d'orthographe.

Je fais du "systématique" en utilisant les filtres (qu'il ne faut pas utiliser, pardon !) sur des chaines de caractères,

et quand je ne comprends pas la séquence, je vais regarder dans la version anglaise.

 

Je ne fais pas de recherches approfondies, mais je ne me sens pas flemmarde pour autant.

 

Scandal 03x07 :

Le Président candidat à sa succession enregistre pour une émission TV les quelques minutes qui précèdent une apparition à un meeting.

Il parle des nombreuses poignées de mains qu'il va devoir serrer.

 

782 : Although every man alive feels the need

783 : to double-down on the whole "strong handshake" mandate

784 : when they meet the president.

 

Ce qu'il y a dans la version que je relisais :

782 : Bien que tous les hommes ressentent le besoin

783 : pour doubler tout "la forte poignée" de mandat       ( Je comprends pas qu'on puisse écrire une suite de mots qui ne veut rien dire ! )

784 : quand ils rencontrent le président.

 

Et si vous pouvez m'expliquer le plaisir qu'on peut avoir à mettre n'importe quoi....
Moi, ça me dépasse.

 

Merci de votre patience, et bonne soirée.
Charlotte

Link to comment
Share on other sites

chère voisine toulousaine,

tu touches du doigt la difficulté inhérente au site: on y trouve du n'importe quoi...

Achète un bâton de pèlerin, tu es sur la route (ou pas loin) de Compostelle,

et mène ta croisade contre ce n'importe quoi, à ton rythme, sans accélérer quand ça monte (foisonne)

et endors toi avec le sentiment du devoir (sacerdoce) accompli.

:ph34r:

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Merci de ton accueil, cher voisin bordelais.

 

Mais, je me suis peut-être mal exprimée : la newbie aimerait savoir quoi écrire pour cette séquence 783 !

 

Bonne journée à tous

Link to comment
Share on other sites

Je mettrais quelque chose du genre

:

783  de mettre les bouchées doubles

784 en serrant la main du président

 

Vu que c'est difficile de serrer une main à distance, c'est forcément lors d'une rencontre.

Link to comment
Share on other sites

Au feeling :

À croire que chacun pense que les poignées de mains doivent être doublement vigoureuses lors du renouvellement du mandat du président.

 

(j'ai eu la flemme de découper en séquences :unsure: )

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

On n'imagine pas à quel point un mandat se gagne au nombre de mains serrées...

Ou un truc dans le genre.

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

On n'imagine pas à quel point un mandat se gagne au nombre de mains serrées...

Ou un truc dans le genre.

ça, c'est du sous-titre circoncis, dirait deglinglau :P

  • Like 1

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

La vigueur (énergie, force, etc.) de votre poignée de main est censée refléter votre vigueur et votre assurance.

Avoir une poignée de main énergique est donc obligatoire => mandatory => a mandate => strong handshake mandate, sous peine de passer pour une mauviette (un indécis, peu fiable, etc.).

 

Donc je comprends plutôt :

Bien que chacun se croit obligé

d'avoir une poignée de main doublement vigoureuse 

en rencontrant le Président.

 

Et j'adapterais ainsi :

Bien que chacun se croit obligé

de broyer, et non de serrer,

la main du Président.

 

Ça vous semble cohérent ?

  • Like 3

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Merci, Traditore. ;)

Reste un doute, car je n'ai pas la vidéo. Est-ce le Président qui prononce cette phrase, ou quelqu'un de son entourage (fils, femme…) ?

On pourrait alors préférer :

 

Bien que chacun se croit obligé

 

de broyer les mains,

et non de les serrer,

 

en rencontrant le Président.

 

Ccom, je te laisse corriger le sous-titre (si la formulation te convient).

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

La première version me semble pouvoir aller aussi bien dans un cas que dans l'autre, non ?

(et je trouve que ta première version "coule" mieux ;) )

  • Like 1

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Si c'est la femme du Président qui dit ça, elle se plaint d'avoir elle aussi la main broyée. Or cette nuance n'est pas rendue par la première version, que je trouve aussi plus fluide. Mais si nuance il y a, elle est minime, pas essentielle.

 

Ccom, es-tu là ? EDIT : corrigé. Pardon de ne pas t'avoir attendue, mais les chargements continuaient…

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Bonjour bonjour !

Sur la trad de Masters of Sex 1x08, il ya une notion qui me man que totalement. un personnage parle de "ein houses", cela semble être un style architectural particulier... mais j ne trouve rien... Quelqu'un connait ?

merci d'avance !

Ju

 

Hello tous !

 

Après une recherche "house style" sur google, on tombe sur une liste de styles sur wikipedia où on trouve le style I-house, nom qui a été donné dans les années 30 à un certain style de maisons que l'on trouvait surtout dans les États d'Indiana, d'Iowa et d'Illinois (d'où le "I"). La série se passe dans les années 50 (il me semble ?) dans le Missouri, qui se trouve au sud de l'Iowa et à l'ouest de l'Illinois. Donc rien d'anachronique ici, ça peut coller.

 

On entend bien un son "n" après le "I", qui a sans doute induit le subber original en erreur. Je suis enclin à penser que ce son n'est qu'"artificiel", il est d'ailleurs peu prononcé, je trouve.

 

Voilà mon hypothèse ! Pour autant, il n'y a rien à changer dans la traduction, ce terme ne parlerait sans doute pas du tout aux francophones, à part peut-être à quelques férus d'architecture...

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Coucou ! 

On galère un peu dans The Tunnel s01e05, à 05'27" environ, ils causent goûts musicaux et l'un des personnages demande à l'autre ce qu'il aime écouter.

Réponse : quelque chose du style (à l'oreille) : "Matt Harding and Darth Dreaming".

Pas de transcription en anglais :unsure: et on a rien d'approchant sur Google ou Wikipedia, quelqu'un aurait une idée de quel chanteur et/ou groupe et/ou genre musical il parle ?

(Ça n'apporte absolument rien à l'intrigue mais ça m'énerve de ne pas trouver  -_- )

Merci !  :)

 

 

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27169
    Total Members
    6268
    Most Online
    ErinWilkinsonSaf
    Newest Member
    ErinWilkinsonSaf
    Joined
×
×
  • Create New...