jpdom Posted November 12, 2014 Report Share Posted November 12, 2014 Apo, j'enchaine sur toi avec une prochaine démo sur l'utilisation de l'AK47.....ou le MAS modèle 17 rectifié 36.... !!!!! Pouah ! j'y reviendrais pas de bon coeur !! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
luludodo Posted November 13, 2014 Report Share Posted November 13, 2014 - Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted November 13, 2014 Report Share Posted November 13, 2014 Si c'est une référence directe et explicite au personnage du Pingouin dans Batman, pourquoi chercher un autre animal ? 2 « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
luludodo Posted November 13, 2014 Report Share Posted November 13, 2014 Super. J'avais pas vu la référence (je suis pas un grand fan de batman), mais ça colle bien à la scène. Merci. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Naldor Posted November 13, 2014 Report Share Posted November 13, 2014 Traduire sans s'informer sur la série ou l'univers dans lequel elle s'inscrit n'est pas une très bonne idée ce me semble. Live from Super Translators Trashcan Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted November 13, 2014 Report Share Posted November 13, 2014 lulu, quelle est la série et la séquence en séquence en question ? Le contexte, c'est la base ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Naldor Posted November 13, 2014 Report Share Posted November 13, 2014 Effectivement, difficile de savoir où s'informer dans ce cas. Live from Super Translators Trashcan Link to comment Share on other sites More sharing options...
luludodo Posted November 14, 2014 Report Share Posted November 14, 2014 Nouveau problème (je vais essayer de vous donner toutes les infos cette fois ) "Two and a half men" 12x03 Alan et Walden se sont mariés (couple gay, donc, mais ils ne sont pas vraiment gay, ils font ça seulement pour pouvoir adopter un enfant, enfin on ne sait pas trop avec Alan...) Ils font une demande pour adopter un enfant et l'assistante sociale vient chez eux pour voir comment ça se passe. Ça se passe bien, ils jouent bien leur rôle de "gays" mariés. Donc elle est enthousiaste et leur dit "voilà ce que je voulais voir, un couple détendu, heureux" Alan répond: "If you really want to see us relaxed you should come by for brunch someday." et ensuit la replique qui me pose problème : Alan continue :"The Mary's are bloody and the Lorraine's are quiche." séquence 330 (00:13:59,683 --> 00:14:02,383) Je vois bien la vanne des bloody Mary / quiche Lorraine et je pense qu'il veut dire qu'il n'y a pas de femmes à leur brunch mais que les seules "Mary" et "Lorraine" sont des cocktails ou de la nourriture. Comment on traduit ça ???? L'assistance sociale rit et continue la conversation. EDIT: j'ai mis les seules "Mary" et "Lorraine" présentes sont "bloody" et "quiche". Je ne sais pas trop... 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted November 14, 2014 Report Share Posted November 14, 2014 Pas mieux pour le moment... Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted November 14, 2014 Report Share Posted November 14, 2014 Bonjour, besoin d'un coup de main, please ! Dans Bad Judge, deux femme se réveillent avec la gueule de bois : - You needed a palate cleanser. - I did. - And so do I. - Your breath is kind of disgusting. Comment traduire palate cleanser ? Dentifrice ? Trou normand ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted November 14, 2014 Report Share Posted November 14, 2014 C'est plutôt le trou normand d'après ce que j'ai lu. Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted November 14, 2014 Report Share Posted November 14, 2014 (edited) Yeah, c'était ma première idée mais bon j'ai eu un doute Désolé, j'ai oublié le mot magique : MERCI APO ! Edited November 14, 2014 by FABIOBO Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted November 14, 2014 Report Share Posted November 14, 2014 Désolé c'est encore : Mme la juge demande si quelqu'un peut faire une course dans un resto végétalien : Comment vous traduiriez : An avocado oppression would be great right now. Soupe d'avocat ou salade d'avocat ? Je pencherais pour la 2e vu qu'on la vois manger une salade une min après ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted November 15, 2014 Report Share Posted November 15, 2014 Même si je ne regarde plus "Nashville", devenu trop soap pour moi...je viens d'aller y faire un tour... la trad et la mise en forme du dernier épisode est une véritable cata....avec en plus la suppression des indications HI, alors que le fichier est annoncé HI. Mais là, ma petite cuillère est vraiment trop petite et l'océan trop grand... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted November 15, 2014 Report Share Posted November 15, 2014 La bombe H est ton amie ! Un petit coup de triangle ? 1 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted November 16, 2014 Report Share Posted November 16, 2014 Bonjour, est-ce que gingerballs peut être traduit par soumis ? Ou couilles-molles ? Car en gros le mec répond à toutes les exigences de sa femme enceinte ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted November 17, 2014 Report Share Posted November 17, 2014 Est-ce que "le mec" n'est pas tout simplement rouquin ? EDIT : comme, en gros, n'importe quel mot peut peut signifier [presque] n'importe quoi, le contexte (l'époque, l'âge du capitaine, etc.) est crucial. Au minimum, cite la phrase complète et indique ses références (série, épisode, numéro de la séquence). 3 « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted November 17, 2014 Author Report Share Posted November 17, 2014 Et il prend le temps de mettre son post en couleur Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted November 17, 2014 Report Share Posted November 17, 2014 Non il est brun justement Alors Série : Friends with Better Lives - 01x11 - No More Mr. Nice Guy Séquence 163 : The one married to ginger balls? En gros, c'est le voisin qui dit à sa femme que l'épouse de ginger balls vient de sonner ! Comme je l'ai dit, c'est un homme qui se plie en 4 pour satisfaire tous les désirs de sa femme enceinte ! J'ai fouillé un peu sur le net et ça peut être pris dans 3 sens : - Rouquin - Boulettes de gingembre - Homme qui ne s'impose pas (d'où le couille-molle mais je suis pas sur que ce soit le terme exacte ) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted November 17, 2014 Report Share Posted November 17, 2014 Pile-poil "couilles-molles" Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now