Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

Apo,

j'enchaine sur toi avec une prochaine démo sur l'utilisation de l'AK47.....ou le MAS modèle 17 rectifié 36.... !!!!!

 

Pouah ! j'y reviendrais pas de bon coeur !! :angry:

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Si c'est une référence directe et explicite au personnage du Pingouin dans Batman, pourquoi chercher un autre animal ?

  • Like 2

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Traduire sans s'informer sur la série ou l'univers dans lequel elle s'inscrit n'est pas une très bonne idée ce me semble.

Live from Super Translators Trashcan

Link to comment
Share on other sites

Nouveau problème (je vais essayer de vous donner toutes les infos cette fois ^_^ )

 

"Two and a half men" 12x03

 

Alan et Walden se sont mariés (couple gay, donc, mais ils ne sont pas vraiment gay, ils font ça seulement pour pouvoir adopter un enfant, enfin on ne sait pas trop avec Alan...)

Ils font une demande pour adopter un enfant et l'assistante sociale vient chez eux pour voir comment ça se passe.

Ça se passe bien, ils jouent bien leur rôle de "gays" mariés.

 

Donc elle est enthousiaste et leur dit "voilà ce que je voulais voir, un couple détendu, heureux"

Alan répond: "If you really want to see us relaxed you should come by for brunch someday."

 

et ensuit la replique qui me pose problème :

Alan continue :"The Mary's are bloody and the Lorraine's are quiche."

séquence 330 (00:13:59,683 --> 00:14:02,383)

 

Je vois bien la vanne des bloody Mary / quiche Lorraine  et je pense qu'il veut dire qu'il n'y a pas de femmes à leur brunch mais que les seules "Mary" et "Lorraine" sont des cocktails ou de la nourriture.

Comment on traduit ça ????

 

L'assistance sociale rit et continue la conversation.

 

EDIT: j'ai mis

les seules "Mary" et "Lorraine" présentes

sont "bloody" et "quiche".

 

Je ne sais pas trop...

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

 

besoin d'un coup de main, please !

 

Dans Bad Judge,

deux femme se réveillent avec la gueule de bois :

 

- You needed a palate cleanser.

 

- I did.

 

And so do I.

 

- Your breath is kind of disgusting.

 

Comment traduire palate cleanser ? Dentifrice ? Trou normand ?

Link to comment
Share on other sites

Yeah, c'était ma première idée mais bon j'ai eu un doute ;)

 

Désolé, j'ai oublié le mot magique : MERCI APO !

Edited by FABIOBO
Link to comment
Share on other sites

Désolé c'est encore : 

 

Mme la juge demande si quelqu'un peut faire une course dans un resto végétalien :

 

Comment vous traduiriez :

 

An avocado oppression would be great right now. 

 

Soupe d'avocat ou salade d'avocat ?

 

Je pencherais pour la 2e vu qu'on la vois manger une salade une min après !

Link to comment
Share on other sites

Même si je ne regarde plus "Nashville", devenu trop soap pour moi...je viens d'aller y faire un tour...

la trad et la mise en forme du dernier épisode est une véritable cata....avec en plus la suppression des indications HI,

alors que le fichier est annoncé HI.

Mais là, ma petite cuillère est vraiment trop petite et l'océan trop grand... :(

Link to comment
Share on other sites

Bonjour, est-ce que gingerballs peut être traduit par soumis ? Ou couilles-molles ?

 

Car en gros le mec répond à toutes les exigences de sa femme enceinte ?

Link to comment
Share on other sites

Est-ce que "le mec" n'est pas tout simplement rouquin ?

eruzI0o.jpg

 

EDIT : comme, en gros, n'importe quel mot peut peut signifier [presque] n'importe quoi, le contexte (l'époque, l'âge du capitaine, etc.) est crucial. Au minimum, cite la phrase complète et indique ses références (série, épisode, numéro de la séquence). ;)

  • Like 3

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Non il est brun justement :P

 

Alors Série : Friends with Better Lives - 01x11 - No More Mr. Nice Guy

 

Séquence 163 : The one married to ginger balls? 

 

En gros, c'est le voisin qui dit à sa femme que l'épouse de ginger balls vient de sonner !

 

Comme je l'ai dit, c'est un homme qui se plie en 4 pour satisfaire tous les désirs de sa femme enceinte !

 

J'ai fouillé un peu sur le net et ça peut être pris dans 3 sens :

 

- Rouquin - Boulettes de gingembre - Homme qui ne s'impose pas (d'où le couille-molle mais je suis pas sur que ce soit le terme exacte )

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27179
    Total Members
    6268
    Most Online
    ErinWilkinsonSaf
    Newest Member
    ErinWilkinsonSaf
    Joined
×
×
  • Create New...