mary78150 Posted November 6, 2014 Report Share Posted November 6, 2014 Ok il s'agit de la série Benched, saison 1 épisode 2 séquence 47 Merci d'avance Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted November 6, 2014 Report Share Posted November 6, 2014 Hello, je suis nouvelle ici donc enchantée à tous, Bref j'ai commencé à traduire une série que je ne connaissais pas mais qui apparemment n'attirait personne et je suis un peu bloqué à une phrase. Comment traduirez-vous "about a six" dans la phrase "This year, try to keep the drunkenness down to about a six, huh"? Merci par avance. Marie Je connais pas le contexte non plus, mais à mon humble avis, ça doit être une note de niveau de l'état d’ébriété, sur 10. Donc un 6 sur 10 sur son niveau d'ivresse. (sous-entendu, d'habitude il est soûl à 10/10). 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted November 6, 2014 Report Share Posted November 6, 2014 Moi je pensais plutôt au pack de 6, mais c'est beaucoup, surtout pour quelqu'un à qui on conseille de freiner sur l'alcool, ou alors la personne est déjà bien alcoolo et boit encore plus que ça ! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted November 6, 2014 Author Report Share Posted November 6, 2014 Idem je pensais à un pack de 6 ! J'irai lire le reste pour le contexte. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted November 6, 2014 Report Share Posted November 6, 2014 Mais grammaticalement, si c'était un pack de 6, ils diraient pas "a six". (avec l'article "a" et sans nom commun derrière). Le 6, c'est une note, d'après moi. (sur 10, comme ils font souvent pour mesurer des choses, comme la douleur, la beauté...). Et le mot "drunkenness" suggère d'avoir un taux. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted November 6, 2014 Report Share Posted November 6, 2014 "A six" aurait pu sous-entendre "a six-pack", c'est du moins ce que je pensais at first. Mais dans ce cas, il aurait fallu une précision sur la "posologie". Alors je pense que tu as raison, ednys, et qu'il s'agit sûrement d'une notation. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gwenamon Posted November 7, 2014 Report Share Posted November 7, 2014 Bonjour. Je bloque sur cette phrase de l'épisode 2 de la saison 1 de Cleaners : "Probably do him in another 10 or so football seasons." Le contexte : deux filles viennent de trouver un petit garçon dans un coffre. Merci d'avance pour votre aide. Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted November 7, 2014 Report Share Posted November 7, 2014 Gwenamon Il faudra être un peu plus précis sur le contexte. Mais peut-être est-ce la syntaxe que tu ne saisis pas. L'une dit dans la séquence précédente (50) : "He's a cute kid." Mais est-il mort ? J'en sais rien. Comme ça, en devinant, cela pourrait dire qu'elle coucherait (to do someone) (Ou alors "effectuer une action" sur lui ? Que font-elles ?) probablement avec lui en attendant encore (in another) plus ou moins 10 (10 or so) saisons de foot (lorsqu'il atteindra la maturité, qu'il sera à l'université, etc. ?). Ce qui deviendrait "Me le taperai probablement dans 10 ans." Il se peut que je sois complètement à côté de la plaque. So many questions... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gwenamon Posted November 7, 2014 Report Share Posted November 7, 2014 Vu la fille qui dit la réplique c'est fort possible que ce soit la bonne traduction donc je vais mettre ça. Merci de ton aide. Et je ferai attention à être plus précise sur le contexte la prochaine fois. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gwenamon Posted November 7, 2014 Report Share Posted November 7, 2014 Toujours la même série mais l'épisode 1x03. Cette fois c'est "straighty one-eigthy". Je comprends les mots mais je ne saisis pas le sens. Contexte : un jeun garçon demande à une fille (A) de lui chanter une chanson. Elle commence avec une comptine pour enfant puis enchaine avec un rap où elle raconte ce qui leur arrive (deux jeunes filles (A et sont poursuivies par des tueurs qui veulent récupérer le garçon). A la fin de son rap, B lui demande si elle est sérieuse, et A répond la phrase ci-dessus. Désolée de vous embêter deux fois en si peut de temps mais je suis seule à traduire cette série... Merci d'avance. Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted November 7, 2014 Report Share Posted November 7, 2014 Gwenamon Un imbécile heureux, un naïf, un "pur", quelqu'un qui ne fait jamais de bêtise, un gentil, un innocent, etc. EDIT : Urban Dictionary is your friend ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gwenamon Posted November 7, 2014 Report Share Posted November 7, 2014 Merci. J'utilise un autre site qui n'avait pas l'expression donc je laisse le tien dans mes favoris Link to comment Share on other sites More sharing options...
Loliz Posted November 11, 2014 Report Share Posted November 11, 2014 Hello tout le monde ! J'aurais besoin d'un gros coup de main pour un passage de Love/Hate 1x01. Un personnage regarde une vidéo pour apprendre à monter et démonter un Glock. Vu que je suis loin d'être une experte en arme à feu, je galère un peu ! Si quelqu'un est spé****te (militaire dans l'âme ou terroriste en puissance ), voici les phrases en question : Lock the slide back, remove the magazine. (Traduit, sans grande conviction, par "Fermez la culasse, enlevez le chargeur"). The magazine is empty, open up the slide. ("Le chargeur est vide, ouvrez la culasse" ?) Once you've done that, reach up behin the Glock ear, roll your finger over the top, and slowly squeeze back. It'll come back about a quarter of an inch. There's a release button on both sides of the Glock. It's called the slide lock. Go ahead and push both of them at the same time and let the slide go further. Merci d'avance Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted November 11, 2014 Report Share Posted November 11, 2014 Salut, j'ai supposé que c'était un Glock 17... Verrouiller la glissière vers l'arrière, retirer le chargeur. Le chargeur est vide, ouvrez la glissière (pour vérifier qu'il n'y a pas de munition dans le canon) Une fois que vous avez fait cela, atteindre derrière "l'oreille" (je pense que c'est la fenêtre d'éjection) du Glock, (j'ai un doute sur ma phrase !) passez votre doigt sur le dessus, et presser lentement. elle (la glissière) reculera d'un quart de pouce.(0.6 cm) Il y a un bouton de déclenchement sur les deux côtés du Glock. On l'appelle le verrou de glissière.Allez-y et poussez les deux en même temps et laissez la glissière aller plus loin. pour plus d'info :http://youtu.be/xLaUN38R3b4 1 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Loliz Posted November 11, 2014 Report Share Posted November 11, 2014 Merci beaucoup, Apocalypse25, tu assures Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted November 11, 2014 Report Share Posted November 11, 2014 Vérifie quand même. Je n'ai pas d'armes à la maison (pas la peine d'envoyer le GIGN !) J'ai juste fait mon service militaire. EDIT : Once you've done that, reach up behin the Glock ear, C'est pas plutôt : Once you've done that, reach up behind the Glock rear, ? RE-EDIT : je viens de comprendre que les phrases ne se suivaient pas dans ton exemple, regarde la vidéo pour avoir toutes les étapes. Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Loliz Posted November 11, 2014 Report Share Posted November 11, 2014 C'est bien "behind the Glock ear" dans les ST anglais. Et j'ai bien l'impression que c'est ce qu'il dit dans la vidéo. J'ai repris ta trad en modifiant un peu pour le timing, mais sinon, ça me semble bien. (Je ne t'ai pas du tout imaginé pendant 1/4 de secondes en train de démonter ton flingue dans ton garage ) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted November 11, 2014 Report Share Posted November 11, 2014 C'était dans mon salon... . La semaine prochaine on démonte un Barret M-50. C'est vrai qu'entre mon pseudo et l'avatar, il y a moyen d'avoir peur.... 3 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
futura63 Posted November 11, 2014 Report Share Posted November 11, 2014 Pour les questions d'armes, hésitez pas j'ai des bonnes connaissances de stand de tir, ainsi que quelque contact. Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted November 11, 2014 Report Share Posted November 11, 2014 Au fait, Vin'c, t'as fait ton devoir de français du 7/11 ?... 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now