Apocalypse25 Posted October 28, 2014 Report Share Posted October 28, 2014 Bon en même temps on s'en fout un peu, ce n'est pas un épisode TBBT... Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted October 28, 2014 Report Share Posted October 28, 2014 Toujours dans Gotham 1x06, je bute sur une séquence, la 707, qui est un jeu de mots propre à l'anglais. 704 You're a hypnotist, right? 705 A hypnotherapist. 706 Oh, therapist. It's afunny word, therapist. 707 Can either mean "therapist" or "the rapist," if... Il me semble important dans le contexte de garder "thérapeute", mais je ne trouve rien d'adéquat. On est d'accord qu'un "thé rapeur", ça ne marche pas. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted October 28, 2014 Report Share Posted October 28, 2014 Version iTunes : Thérapeute, ça me fait penser à "rapace", quelque part. Moui, moui, moui... This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted October 28, 2014 Report Share Posted October 28, 2014 Comme je le disais dans la chatbox avant le 100%, il faut virer le jeu de mot en 706/707 et mettre : -Drôle de profession thérapeute... -Vous guérissez l'âme ou vous la violez. Seule l'opposition est importante et introduit le reste du raisonnement. 4 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted October 28, 2014 Report Share Posted October 28, 2014 Traditore Vive le Québec libre. Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted October 28, 2014 Report Share Posted October 28, 2014 à 2,99 l'épisode, ils peuvent être libres This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted October 28, 2014 Report Share Posted October 28, 2014 C'est flippant de voir que des "pros" font moins bien que nous, des fois... La contrainte de temps explique sûrement des trucs. Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted October 28, 2014 Report Share Posted October 28, 2014 Les fansubs (pas les fastsubs) sont généralement réputés pour leur qualité, vu qu'ils sont faits par des fans qui se prennent la tête sur leurs séries préférées. Le traducteur pro, lui, le chou il se le farcit avec du canard, efficace, mais parfois bureaucrate. Je sais pas ce que je raconte. Ça fait 25 heures que j'ai pas dormi. EDIT : Le temps aussi. Il fait frais. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted October 28, 2014 Report Share Posted October 28, 2014 @Apocalypse25 Oh que oui ! Dans le premier ou deuxième épisode, y avait même un sacré patacès : pin traduit par... stylo (alors que l'on voyait clairement que c'était une aiguille qui était utilisée) Tout ça parce que la traductrice avait eu une vidéo de piètre qualité audio et vidéo et que la transription VO était également pouacre (le pin était devenu pen). Dans le 2 et le 3, il manquait des mots, il y avait des fautes à en avoir les cheveux droits sur la tête. Comme quoi, c'est bien mignon, le H+24, mais... Enfin, la traductrice est quelqu'un de très ouvert à la discussion : on sent... l'addic7 en somme Vous la trouverez par ici : http://rmgtraductions.wordpress.com/2014/10/09/vod-forever/ 1 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted October 28, 2014 Report Share Posted October 28, 2014 "pouacre" ?? Tu ne serais pas Marseillais , des fois... 1 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted October 28, 2014 Report Share Posted October 28, 2014 Euh... cest pas marseillais, pouacre : http://www.cnrtl.fr/definition/pouacre Enfin, il me semble^ ^ Et je viens de m'apercevoir que TF1 est moins cher qu'Apple de 1 euro par épisode ! Sur les 22 de prévus, je vous laisse calculer... This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted October 28, 2014 Report Share Posted October 28, 2014 Ok, c'est pourtant le genre d'expression du sud de la France... Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted October 28, 2014 Report Share Posted October 28, 2014 Je peux pas dire. Celle-là, je l'ai retenue de l'émission Les enfants du rock, si je me souviens bien^ ^ This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted October 28, 2014 Report Share Posted October 28, 2014 Je te propose de discuter des différences linguistiques nord/sud en privé. Ce serait quéqué de se faire virer du forum pour "flooding". Surtout toi... 2 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted October 28, 2014 Report Share Posted October 28, 2014 Rien ne vous empêche de nous faire partager ça au café... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted October 28, 2014 Report Share Posted October 28, 2014 Mince ! Le chef ! 1 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rmg Posted October 28, 2014 Report Share Posted October 28, 2014 C'est des québequois qui ont traduit, donc ça passe chez eux, mais pour les "français de France", c'est totalement obscur. Bonjour, je suis la sous-titreuse de Gotham, et je ne suis pas québécoise (je n'ai rien contre le Québec, mais c'est un fait.) Juste quelques petites précisions, en m'excusant de venir faire du HS, et ensuite je vous laisse. Christkindel, c'est l'une des graphies utilisées en France, dans l'est précisément, et qui est équivalente à l'américain kriskringle ou Kris Kringle. Donc c'est non seulement juste mais pas si obscur, si on est de l'est (ce n'est pas non plus mon cas, mais c'est aussi un fait ) En dehors de ça : Posted Today, 02:30 PM Les fansubs (pas les fastsubs) sont généralement réputés pour leur qualité, vu qu'ils sont faits par des fans qui se prennent la tête sur leurs séries préférées. Le traducteur pro, lui, le chou il se le farcit avec du canard, efficace, mais parfois bureaucrate. On devient sous-titreur de série parce qu'on adore les séries. Je suis fan de séries, et j'adore Gotham (je suis par ailleurs une grande fan de Batman depuis des années et des années...) Donc croyez bien que je soigne autant mes séries que les "fansubbers" (tiens, en parlant de guillemets - vous pouvez les enlever, s'il vous plait, quand vous parlez des pros ? Parce que oui après huit ans de traduction et des centaines d'épisodes de séries, de films traduits, je pense que je ne mérite pas de guillemets, quand même.) Voilà, encore pardon de perturber le fil du fil. Bonne continuation à tous. 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted October 28, 2014 Report Share Posted October 28, 2014 Bonsoir Rmg et ravi de vous accueillir ici Et je tenais à m'excuser pour l'usage des guillemets à pro, c'est un défaut que je dois absolument corriger, je l'avoue. Votre expérience est extrêmement intéressante pour les addic7 que nous sommes tous ici. Voudriez-vous ouvrir un sujet pour nous parler de votre métier, des difficultés de traduction/adaptation ? Si vous en avez le temps (et l'envie) bien entendu - aucune obligation. Quoi qu'il en soit, merci infiniment pour toutes ces précisions. Je vous souhaite une excellente soirée 1 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rmg Posted October 28, 2014 Report Share Posted October 28, 2014 Bonsoir Traditore, et merci de cet accueil très amical. Je pense que je vais décliner votre proposition, ce type de site n'est pas le lieu, aussi sympathiques puissent être ses membres, pour quelqu'un qui traduit professionnellement (on finirait forcément par mal s'entendre, évoluant dans des sphères au moins différentes, au pire opposées.) Simplement, ayant constaté que mon travail était évoqué ici, parfois critiqué (je le respecte, il y a toujours des choses critiquables), j'ai pensé légitime de passer dire quelques mots. Bien sûr, si quelqu'un a des questions ou des remarques, il est toujours possible de me contacter en privé, par mon mail, etc. Effectivement, je suis ouverte au dialogue, tant que tout le monde est de bonne foi. Bonne soirée à tous. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted October 28, 2014 Report Share Posted October 28, 2014 c'est quoi, ce bruit ?.......... ah oui...un ange qui passe................ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now