Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

J'ai besoin de vos lumières :rolleyes: Voici en gros l'histoire :

 

Dans Blue Bloods, un inspecteur(A) découvre que son coéquipier(B) lui a dissimulé son homosexualié. Dans le bureau, ils sont expliqués, venu aux mains et A a décréter qu'il ne voulait plus faire équipe avec B. Donc le chef leur attribue de nouveaux partenaires (présents dans lapièce)...

 

B se retrouve avec sa nouvelle coéquipière© en voiture. On sent le malaise.

 

C lui sort :

" Alex, if it's tough to ignore the elephant in the room, to ignore the elephant in the car."

 

Je pensais traduire ça par

 

" Si c'était dur d'ignorer le tabou dans la pièce, ça l'est encore plus dans la voiture."

 

J'espère que vous aurez compris mon post et que vous donnerez vos avis !

Link to comment
Share on other sites

Salut Fabiobo,

 

J'aurais gardé l'expression "l'éléphant dans la pièce" qui, à mon avis, est beaucoup plus parlante  ;)

 

Ca donnerait : "Alex, s'il est difficile d'ignorer l'éléphant dans la pièce, ça l'est encore plus de l'ignorer dans la voiture".

Link to comment
Share on other sites

jpdom,

 

J'ai également a-do-ré la reprise des Lumineers par les soeurs Stella et je pense aussi qu'elles ont des voix époustouflantes. Toutefois, j'avoue que j'ai un faible pour "Black roses" interprété par Clare Bowen... Bien qu'elle soit l'actrice qui, de loin, m'irrite le plus dans la série.

Link to comment
Share on other sites

Sans mot à mot mais en conservant une image comme le suggère Soum on pourrait traduire la réplique ainsi :

 

"S'il était difficile de faire l'autruche dans la pièce, ça l'est encore plus dans la voiture."

 

Quitte à s'écarter de la réplique originale, je trouve la réplique plus fluide en français en remplaçant les marqueurs spatiaux par des marqueurs temporels.

 

"S'il était déjà difficile de faire l'autruche tout à l'heure, ça l'est encore plus maintenant."

  • Like 4

Live from Super Translators Trashcan

Link to comment
Share on other sites

soum,

en effet , je ne me rappelais plus de cette chanson...

Elle a une voix qui colle à ça aussi (même Hayden Panettière finalement dépote pas mal), mais cette chanson n'est pas de la country à proprement parler.

Et, en effet, quel rôle à la con on lui a donné, on a envie de lui mettre une tarte parfois !!!

J'ai lu par contre (là, on démarre dans le people !) que de son propre aveu, H. Panettière avait un rôle finalement

assez en rapport avec sa vie privée....

Mais cela...ne nous regarde pas ! (revoir les Inconnus...). :ph34r:

Link to comment
Share on other sites

Un bonus sur les soeurs Stella:

Elles sont canadiennes, de l'Ontario. Lennon a maintenant 15 ans et Maisy 11.

Elles ont chanté à plusieurs reprises au Grand Ole Opry de Nashville, la grande messe de la country, le Lourdes de la slide guitar !

 

Il y a 3 ans, voici un petit exercice a capella, plus difficile qu'il n'y parait:

http://www.youtube.com/watch?v=7_aJHJdCHAo

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

jpdom,

 

Hahahahahahaha, il est vrai que j'ai eu plusieurs fois envie de mettre quelques claques à Clare Bowen pour ses molles réactions mais plus que tout, c'est sa façon de mâchouiller les mots qui m'horripile et me donne envie de regarder la série avec des bouchons pour oreilles (petite séquence médisance terminée pour aujourd'hui, à moins que tu ne veuilles en rajouter une couche...  :D).

 

Bien que je partage ton avis sur la débrouillardise vocale de Hayden Panettiere, elle n'apporte, à mon avis, aucune plus-value musicale au show. Par contre, son jeu d'actrice est incroyable.

 

En ce qui concerne la prestation a capella des soeurs Stella, elle est à la hauteur de leurs autres performances : époustouflante ! Elles avaient fait une courte interprétation a capella lors de la deuxième saison. Voici la vidéo :

 

 https://www.youtube.com/watch?v=Th6iPF2-8Zs

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

 

Dans Nashville, il y a cette phrase "we can have you both back here a week before the CMA's".

 

Le traducteur a écrit "on peut vous faire rentrer tous les deux une semaine avant les CMA".

 

Dans un souci de concision, j'ai corrigé et mis "vous pourriez rentrer une semaine avant les CMA"... A votre avis, le sens ne serait-il pas trop altéré ?

 

Merci pour vos réponses  ;)

Link to comment
Share on other sites

Soum

 

Comme emeline-whovian, cela me parait bon, même si je ne connais pas le contexte.

Tu n'as pas à avoir peur de raccourcir, le tout est de garder l'essentiel quand on ne peut faire autrement, voir l'exemple au point H.6. des règles :

 

 

6. EXEMPLES SUR LA CONCISION

[...]

 

Ex. 2 :

Imaginons qu'on ait à réduire cette traduction :

- Je te rappelle que le corps a été retrouvé près de la marina de Bayside.

La première étape évidente, qu'on va pratiquer même si on n'en a pas besoin, c'est de passer à ça :

- On a retrouvé le corps près de la marina de Bayside.

Ensuite, sous réserve que les spectateurs sachent parfaitement qu'on parle du corps d'une victime, on va pouvoir passer à ça :

- On l'a retrouvé près de la marina de Bayside.

Maintenant, s'il faut encore réduire, on en vient à devoir envisager une perte d'information. Question ? Quelle est l'information la plus importante : le fait que le corps ait été retrouvé près de l'eau, ou le fait que ce soit près de Bayside ? Bien sûr, la réponse à donner à cette question va dépendre du contexte. Si le principal suspect a un bateau, on va privilégier la marina et traduire ainsi :

- On l'a retrouvé près de la marina.

ou :

- On l'a retrouvé près d'une marina.

À l'inverse, si une série de meurtres a eu lieu à Bayside et que du coup, on soupçonne le même tueur, on choisira cette traduction :

- On l'a retrouvé près de Bayside.

ou :

- On l'a retrouvé à Bayside.

Link to comment
Share on other sites

Faking it, 02x04 :
 
Contexte (en simplifiant) :  Une fille (Fille 1) explique à une autre (Fille 2) qu'elle veut passer les auditions du Hester's drama club, le club de théâtre huppé de l'État.
Puis, un garçon débarque et demande à parler en privé à la Fille 2.  Elle pense qu'il veut lui parler des auditions qu'il compte passer aussi.


Il lui rétorque : I didn't come here to talk about drama. I came here to talk about drama. Liam told me you two slept together.

 

J'aimerais conserver le jeu de mot "drama-théâtre / drama-drame" mais rien ne me vient.

Des idées ?  :ph34r:

Link to comment
Share on other sites

Je ne vois pas comment conserver un jeu de mot proche. Surtout que le mot "drame" en français est inadapté à la situation (donc pas de dramaturgie/drame à mon sens).

 

Par contre il y a matière à une jolie allitération en "t". "Je ne viens pas te parler de théâtre. Je viens te parler de trahison (ou de tromperie).". Pour raccourcir "Je ne viens pas te parler de théâtre mais de trahison (ou tromperie)".

  • Like 1

Live from Super Translators Trashcan

Link to comment
Share on other sites

Si tu veux deux fois le même mot, peut-être un truc genre "Je ne viens pas pour monter sur scène mais pour te faire une scène." ?

  • Like 7

 

 

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27062
    Total Members
    6268
    Most Online
    JamesHab
    Newest Member
    JamesHab
    Joined
×
×
  • Create New...