jpdom Posted August 18, 2014 Report Share Posted August 18, 2014 Sur un autre topic, on parle de la "difficulté" à traduire "Oh my God". Je crois que ça fait partie des trucs complétement compréhensibles, comme certaines interjections, et qu'il ne me semble pas nécessaire de le "traduire" absolument car on suppose que ceux qui regardent des séries en VO avec ST ont tout de même une petite idée de beaucoup d'exclamations anglo-saxonnes typiques. (okay - shit....) .....et puis ça gagne de la place pour le reste du ST !!! Les 40 caractères par ligne sont suffisamment difficiles à gérer comme ça !! Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted August 18, 2014 Report Share Posted August 18, 2014 lilyflow Tu as fait du très bon travail de correction pour tes premiers pas ! Surtout au niveau de la concision . Une petite question, pourquoi remplacer "hey" par "eh" au lieu de "hé" (surtout en HI) ? "Eh" et "hé" ont différentes significations en français. N'hésite pas à trouver la bonne découpe de phrase aussi. Je profite de ce post pour parler du "Hey" américain. Beaucoup de Français débutants pense qu'il s'agit d'une onomatopée, d'une interjection, comme en français "Hé toi, là-bas ! Hé, ça va pas la tête ?" Mais en fait, c'est leur façon de dire "salut". Synonyme de Hello, Hi ! "Hey there!" "Hey, John, what's up?". (Je ne sais pas si ça vient du suédois "Hej", enfin ça n'est pas l'équivalent de "Hé"). Donc, soit je ne traduis pas, ou quand il le faut, je mets "Salut". Toutefois, il peut arriver que ça soit réellement une onomatopée "Hey, hey, hey, gimme that!". Mais le contexte le dira. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Caroll Posted August 18, 2014 Report Share Posted August 18, 2014 taytoy, anissaka, 2secondes, Je n'ai pas encore trouvé ! Pourtant j'ai cherché (2 minutes un jour sur 2 c'est vrai mais quand même ) ! Si je comprends bien, c'est une expression basée sur une faute de grammaire et le fait de terminer une phrase par "at" (vous l'aurez sûrement compris aussi). Je ne vois rien de semblable en français. La traduction italienne a opté pour : "- Où sont les bonbons à la menthe ? - Sous ton nez." On peut aussi opter pour Dans ton cul. Avec Sous ton nez, on ne perçoit pas l'aspect "blague" de la réponse. Mais c'est peut-être un peu sec comme réponse en comparaison avec la v.o. Qu'en pensez-vous ? Edit : Au fait, bonjour et bienvenue aux "nouveaux" collègues ! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted August 18, 2014 Report Share Posted August 18, 2014 Coucou Caroll Je viens d'avoir une idée ! Et si, pour garder totalement l'esprit de la blague, on se permettait une traduction littérale ? - Where's them mints at? - Behind the at. - Les bonbons à la menthe sont où ? - Derrière le où.(houx). (surtout si ça se passe à Noël ) Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted August 19, 2014 Report Share Posted August 19, 2014 Caroll, anissaka Je demande confirmation à mes ex-roommates, tiens ! À mes cients, peut-être ?... Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted August 19, 2014 Report Share Posted August 19, 2014 Hello tout le monde, Dans l'épisode 2x07 de Rectify, j'ai un peu de mal à traduire la séquence 478: - Where's them mints at? - Behind the at. Existe-t-il un jeu de mots similaire en français ? Merci ! Je pensais à faire une rime aussi. (warning : je connais pas le contexte, ni qui parle, alors ça vaut ce que ça vaut...) du genre : - T'as vu mes bonbecs ? - Pas vu, mec. ou - Je trouve pas mes bonbons. - Poil au menton. ou - Ils sont où, mes mentos ? - Je sais pas, t'es craignos ! ou - Ils sont où, mes tic-tac ? - Pas dans mon sac. Enfin, je répète, je ne suis pas en train de proposer une traduction, car je ne connais absolument pas le contexte. C'est juste pour titiller l'inspiration... 6 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted August 19, 2014 Report Share Posted August 19, 2014 Ednys Je crois que ta santé mentale décline au fur et à mesure de ce post ! Caroll Je n'osais pas proposer "DTC"... Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted August 19, 2014 Report Share Posted August 19, 2014 Ou alors, il y avait autre chose que de la menthe dans mes tic-tac... 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted August 21, 2014 Report Share Posted August 21, 2014 Pour revenir à des choses sérieuses. J'aimerais avoir vos avis éclairés sur les différentes traductions du mot "Sir". Tel qu'on le trouve dans "Yes, Sir". Dans un contexte militaire, si connait le grade, on l'utilise. "Oui, mon capitaine" "Oui, mon colonel"... Mais si on ne le connait pas ? Il y a le "A vos ordres!" qui est pratique. Mais si le "Sir" n'est pas à la suite d'un "Yes", c'est embêtant. Ne rien mettre peut être parfois la solution. Sinon "Chef". Mais dans l'armée, c'est comme ça qu'on désigne le sergent-chef... Hors contexte militaire. Le terme "Monsieur" convient, quand c'est une relation du type employé d'hôtel à un client, par exemple. Ou par respect envers une personne. Ou dans une hiérarchie Patron-Employé. (l'employé qui s'adresse au patron, bien sûr). Mais mon problème est lorsqu'il s'agit une hiérarchie quasi militaire, mais sans l'être - donc pas de grade - , et l'homme de main s'adresse à son boss. Je trouve le "monsieur" un peu trop niais... J'aimerais bien employer le mot "Chef". (mon cas se trouve dans la série Extant. entre Alan Sparks, le directeur d'un institut, et Gordon Kern, son adjoint, qui lui balance des Sir tout le temps. Dans le 1x07 ils ont tout traduit en "Monsieur". Est-ce que vous auriez d'autres suggestions ? Ou Monsieur est parfait ? Merci. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted August 21, 2014 Report Share Posted August 21, 2014 Hello ! Perso, je ne traduis pas les "Yes, Sir" lorsqu'ils sont seuls dans une séquence. Je pars du principe que tout le monde comprend, au même titre que les "yes", "no", "Hello". Sauf si le contexte l'exige, bien sûr, ou s'il s'agit d'une version HI This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted August 21, 2014 Report Share Posted August 21, 2014 C'est pas tellement les "Yes, Sir" qui me chiffonnent, c'est les phrases plus complètes, du genre "I really don't know, sir." Quand il faut vraiment traduire Sir. Sinon, pour marquer le caractère respectueux induit par l'utilisation du mot "Sir", on pourrait trouver en français une formulation différente. Déjà, c'est sûr, il faut vouvoyer. (Comme les anglos n'ont pas de tu/vous, le Sir fait office de Vous, je suppose). Donc en français, le langage poli peut suffire pour exprimer cela. Ainsi qu'un certain langage plus soutenu. Comme dire "May I talk to you, Sir" en "Puis-je vous parler ?" au lieu de "je peux te parler ?". Vous êtes d'accord avec moi ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted August 21, 2014 Report Share Posted August 21, 2014 Le vouvoiement me semble en effet s'imposer, dans ce cas. Ensuite, je pense que le Sir fait un peu office de ponctuation, comme le f****g dont nous avons déjà eu l'occasion de parler par ici This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted August 21, 2014 Report Share Posted August 21, 2014 Tout à fait, il faut savoir que le français et l'anglais sont très différents linguistiquement. L'anglais est souvent plus concret, et le français plus abstrait (Taytoy pourrait nous faire une dissertation dessus Donc ce que l'anglais exprime par certains mots, ou par l’intonation, l'accent tonique, le français l'exprime autrement. L'erreur de débutant consiste à vouloir traduire mot à mot. Link to comment Share on other sites More sharing options...
BeHippie Posted August 22, 2014 Report Share Posted August 22, 2014 Dans The Last Ship, on rencontre du Sir/Yes Sir/ Aye Sir toutes les 3 séquences, on a choisi de ne pas le retranscrire systématiquement. Ce qui induit le fait qu'on le traduise de temps en temps, comme un rappel, ou pour une question de synchro. Pour l'exemple de TLS, la série est bavarde, alors la concision ici est parfaite. Je ne sais pas pour Extant dont je n'ai pour le moment vu que les 3 premiers épisodes en VO uniquement. Dans tous les cas, comme tu l'as évoqué ednys, la marque de respect se lit dans le vouvoiement. Link to comment Share on other sites More sharing options...
LittleDuck Posted October 6, 2014 Report Share Posted October 6, 2014 Salut ! J'ai un petit casse tête dans "Sexe tape" (avec Cameron Diaz et Jason Segel ) Ils vienne de faire l'amour. Elle lui dit " I love fucking you" et Lui il répond " I fucking love you" Est-ce qu'il y a moyen de garder le jeu de mot ? You need to realise you're only as awesome as you think you are. Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted October 7, 2014 Author Report Share Posted October 7, 2014 Rien d'aussi classe ne me vient à l'esprit pour l'instant 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted October 7, 2014 Report Share Posted October 7, 2014 Est-ce qu'il y a moyen de garder le jeu de mot ? Non ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
LittleDuck Posted October 7, 2014 Report Share Posted October 7, 2014 Ok merci ^^ Je vais monopoliser mes neurones sur autre chose alors 1 You need to realise you're only as awesome as you think you are. Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted October 7, 2014 Author Report Share Posted October 7, 2014 "Je kiffe te faire l'amour Je te kiffe tout court" ... 7 Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted October 7, 2014 Report Share Posted October 7, 2014 Pourtant, j'ai cherché, LittleDuck, mais... bredouille je suis restée. En tout cas, n'hésite pas à demander quand même. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now