Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

...je crois en effet pouvoir imaginer que le ton de cette série puisse ne pas être très bien perçu,
notamment par des femmes.
La difficulté dans ce qui joue un peu sur la provoc et l'athypique, c'est de se renouveller.
J'ai des craintes pour la saison 4. :ph34r:
Je ferais une comparaison avec la défunte série "Bored to death", (Ted Danson et Jason Schwartzman) qui faisait davantage dans l'absurde, et qui a eu assez vite du mal à se renouveller. (3 saisons seulement)

Link to comment
Share on other sites

Je ne regarde pas du tout cette série, c'est à peine si je sais qu'elle existe, et donc j'ignore le jour de sortie, ou même si un modo se charge d'y aller faire un tour.

Si on me sonne quand ça déborde, je veux bien aller faire la maîtresse.
PS : les sanctions rétroactives sont toujours possibles.

 

 

Link to comment
Share on other sites

  • 5 weeks later...

Hello tout le monde,

 

Dans l'épisode 2x07 de Rectify, j'ai un peu de mal à traduire la séquence 478:

- Where's them mints at?
- Behind the at.

 

Existe-t-il un jeu de mots similaire en français ?

 

Merci !

Link to comment
Share on other sites

Bonjour à tous !

 

Eh bien voilà, j'ai commencé mon petit travail !

Je trouve ça super intéressant et le "joujou magique" bien pratique ! J'ai fait de mon mieux, et si éventuellement quelqu'un veut aller jeter un coup d’œil sur mon boulot, et me faire remonter ce qui serait à améliorer, surtout, faut pas hésiter !

 

Bonne journée à tous et à bientôt !

Link to comment
Share on other sites

lilyflow

 

Tu as fait du très bon travail de correction pour tes premiers pas ! Surtout au niveau de la concision ^_^.

 

Une petite question, pourquoi remplacer "hey" par "eh" au lieu de "hé" (surtout en HI) ? "Eh" et "hé" ont différentes significations en français.

N'hésite pas à trouver la bonne découpe de phrase aussi.

Link to comment
Share on other sites

Merci pour ton retour Taytoy !

 

J'ai vu tes corrections, notamment sur les découpes, ça va me servir pour la suite.

 

En ce qui concerne le "hé" ou "eh", j'avoue que je ne suis pas encore au point. Je viens de relire en détail le paragraphe du topic qui aborde le sujet ainsi qu'internet.

J'ai bien noté qu'il fallait supprimer les onomatopées (hey, yeah...) dans la mesure du possible en non HI (si j'ai bien compris). En revanche, "hé" sert à l'interpellation et "eh" est une interjection qu'on utilise devant "eh bien" par exemple.

 

Je vais essayer de faire attention pour la suite ;)

 

Merci encore !

Link to comment
Share on other sites

Je reste partisan de ne pas traduire "hé" ou "eh".....

C'est une interpellation dont le ton est suffisamment explicite pour qu'il n'ait pas besoin d'être "traduit",

du genre des "woah" "ouh".... and so on.

J'assimile ça à l'éventuelle non traduction de "yes", "no" ou "okay".

C'est suffisamment compréhensible et ça peut gagner de la place.

"hé" +  un espace avant et un après, ça fait 4 caractères de gagnés... :ph34r:

 

Côté concision, j'ai déjà parlé ici de la série "Parade's end" qui repasse actuellement sur la 5 ou la 7, je ne sais plus...

J'en ai revu un morceau...je vous prie de croire que leurs ST, excellents au demeurant,

enlèvent tout complexe quant aux hésitations à manier le bistouri dans les ST originaux !!

Link to comment
Share on other sites

Donc pour toi, jpdom, il vaut mieux réduire un ST au minimum ?

Je veux dire, essayer d'épurer la réplique originale pour que le ST ne soit pas trop long à lire ensuite ?

 

Un exemple : "Well, that's good, I guess." Tu le traduirais comme ça : "C'est bien./ bonne chose"(selon le contexte) ?

 

En ce qui me concerne, c'est vrai qu'en regardant un série en VOSTFR, je n'aime pas m'attarder sur des loooongues phrases,

sinon j'ai l'impression de ne pas profiter de l'image.

Link to comment
Share on other sites

Jpdom

 

La remarque sur le "eh/hé" concernait une version HI que lilyflow a traduite.

 

lilyflow

 

Jpdom parle de réduction au minimum comme conseil général car beaucoup d'utilisateurs ont tendance à faire de la littérature. Sache qu'avec l'extension A7++, on peut dorénavant voir si la séquence n'est ni trop longue, ni trop courte. Une phrase trop courte engagerait le spectateur à relire la phrase.

Link to comment
Share on other sites

Je n'ai pas remarqué que j'avais accédé à une version en HI.

Je suis vraiment désolée, il faut que je fasse attention à ne pas me tromper la prochaine fois... quand je vous dit que je suis pommée  :unsure:

Link to comment
Share on other sites

Je ne cherche pas à réduire à tout prix, non.

Mais il faut reconnaitre que le plus souvent , on a à faire avec des trad "littéraires"

qui ne rentrent pas dans le timing d'exposition.

Sur ton exemple, sur une exposition de 2 secondes par exemple, voire moins, c'est largement lisible

et je n'y mettrai peut être pas d'acharnement à réduire, hormis "well". ("Ça va comme ça", suivant le contexte).

 

Là où ça se complique c'est quand on a plus de 2 fois 40 caractères à mettre sur deux lignes

et exposé maximum à 4 secondes, quelque fois moins ! Là, c'est souvent du sport.

Il peut arriver que la solution soit de revoir le découpage et le timing pour "manger" un peu sur le ST précédent et sur le suivant

afin d'augmenter l'exposition du ST à problème.

Ou plutôt qu'un ST à 10 caractères et le suivant à 50, on en fait deux à 30

.....si le personnage parle effectivement et si le plan n'a pas changé en augmentant l'exposition (!!!!)

C'est une manoeuvre que je fais rarement, parce qu'ici, on bosse toujours un peu dans l'urgence.

Je crois que la seule règle générale est ....qu'il n'y a pas de règle générale pour la solution à utiliser.

Respecter le nombre de lignes, de caractères et le timing, ce sont les règles primordiales.

Le plus dur, on le voit bien avec les débutants, c'est d'arriver à faire entrer dans la tête que le mot à mot est à bannir

dès que le texte devient bavard et qu'il faut se résoudre à sabrer parfois des morceaux de phrases, sinon, c'est ILLISIBLE !!!!

Les super cadors en anglais prennent ça souvent pour une remise en cause de leurs talents !!!!

Mais le sous titrage n'est pas une version de CAPES.

 

Je crois en la matière que le record récent c'est la série "Newsroom".

C'est excessivement intéressant mais c'est un crève coeur, il faudrait parfois un cours de géographie éconnomique

et d'histoire contemporaine pour que ça soit compréhensible.....

Alors, on va à l'essentiel....et ça fait des frustrés...moi compris parfois !!

:ph34r:

Link to comment
Share on other sites

Merci pour ta réponse jpdom !

 

J'en profite pour te demander encore ton aide :)

Est-ce qu'il vaut mieux privilégier une ligne "perfect" mais qui dépasse le nombre maximum de caractères sur une ligne ou bien réduire le nombre de caractère et à ce moment-là, passer à "good".

Je suis confrontée à ce cas à la séquence 91 de l'épisode pilote de Desperate Housewives. 

J'aurais aimé te faire une copie d'écran des 2 possibilités mais je n'ai pas réussi.... 

 Posted 11 August 2014 - 04:12 PM

Pommée  -> Paumée !  :D

 

Merci, merci !

et bonne journée à tous !

Link to comment
Share on other sites


 

Hello, lilyflow :)



Même en "Perfect" la ligne ne doit pas dépasser 40 caractères et tant pis si du coup la séquence devient "good", c'est très bien aussi.  


À mon avis, le "Perfect" n'est pas une obligation absolue avec A7++ car il arrive que des séquences un peu chargées en texte soient "Perfect" alors qu'elles gagneraient à être plus concises, pour une facilité de lecture. D'ailleurs, on peut même se permettre des séquences "Slow, acceptable" si on ne peut pas faire autrement.

 

Je crois qu'il faut considérer l'add-on A7++ davantage comme un guide que comme le Père Fouettard. :D

Pour la séquence 91 tu pourrais dire "et tout le monde pensait qu'elle était parfaite" ou bien "et tout le monde la croyait parfaite" ou autre… Tu t'attaques à un gros boulot avec les corrections de cette VF, bon courage !



 

Link to comment
Share on other sites

Je crois que la solution peut être modulée afin de ne pas tomber dans l'intégrisme !

Il n'y a pas mort d'homme si la ligne fait 41. Mais c'est comme les dépassements de vitesse,

arrive un moment où rouler tout le temps "à peine" au dessus de 90, ça finit par poser problème...au permis à points.

Tout est lié à notre capacité de photographier le ST et de le lire plus vite.

S'il faut que notre regard balaye une ligne de 60, ça prend plus de temps.

Quand aux césures, je crois que la bible du forum en parle bien

Il m'arrive aussi de remettre sur une seule ligne un sous titre de deux lignes de moins de 10 chacune.

Je crois qu'en relisant ce que donne notre modification, on voit ce qu'on peut ou ne peut pas faire.

La perfection n'est pas de ce monde et on voit bien que parfois il est impossible de faire sauter la balise rouge.

 

:ph34r:

Link to comment
Share on other sites

Lilyflow

 

Ce sont deux facteurs différents.

 

Tu peux avoir un "perfect" avec une ligne de 70 caractères, ça ne veut pas dire que c'est bon, mais juste que le spectateur à le temps de tout lire. Comme tu peux avoir un "perfect" sur une séquence à 10 lignes...

 

En gros, on ne dépasse pas le nombre maximum de caractères.

 

Je suis sûr que tu trouveras le moyen d'en faire un "perfect" en deux lignes !

 

PS : Tu peux poser ce genre de question dans le topic des règles.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27178
    Total Members
    6268
    Most Online
    ErinWilkinsonSaf
    Newest Member
    ErinWilkinsonSaf
    Joined
×
×
  • Create New...