Cafeine Posted June 10, 2014 Report Share Posted June 10, 2014 [...] PS : Caféine, sens-toi libre de contacter IBM si ça te chante J'attends toujours la réponse du GIGN pour "kill house"... 2 « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
BIBIwood Posted June 10, 2014 Report Share Posted June 10, 2014 coucou, il est 5h alors je vais faire court : 102 de Halt and Catch Fire, pour ceux qui n'ont pas suivi c'est une série de geek, ça parle informatique. Pire, ça parle l'informatique des années 80. Les mecs d'IBM, qui sont les vilains, ne veulent pas que la fille copie leur BIOS, ça serait du vol. La fille ironise parce que leur BIOS est nul, elle dit ça :Sure, I might decide I want to spend the rest of my natural life waiting to move an instruction without a 16-bit bus, but other than that, I'm not looking at that binder. C'est la partie en gras qui me pose problème. J'ai traduit : Je pourrais décider de passer le reste de ma vie à attendre de (pouvoir ?) copier une instruction sans bus de 16 bits. Sinon, je ne compte pas ouvrir ce classeur. Le problème c'est que je suis pas certaine de comprendre ce que veut dire "to move an instruction". J'ai fait à partir de ça : http://en.wikipedia.org/wiki/MOV_(x86_instruction) C'est pour ça que je suis partie sur l'idée de copier. Mais j'ai peur de passer à côté de l'ironie. Quelqu'un sait de quoi elle parle ? Quelqu'un s'y connaît en codage de BIOS ? HELP, pleaaase ! :wub: PS : Caféine, sens-toi libre de contacter IBM si ça te chante La série aime bien balancer des termes techniques pour faire genre les personnages sont super balèzes, même si ça n'a pas vraiment de sens dans le contexte. Pour moi cela ne fait pas du tout référence à l'instruction en assembleur MOV, mais cela signifie juste copier une instruction en mémoire. D'ailleurs sous unix la commande pour copier est toujours "mv" (move). Je traduirais donc de la manière suivante: Bien sûre, je pourrais décider de passer le reste de ma vie à attendre de copier une instruction sans bus 16 bits. À part ça, je ne compte pas ouvrir ce classeur. Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted June 10, 2014 Author Report Share Posted June 10, 2014 OK alors je garde ce que j'avais mis Merci pour vos réponses. PS : J'avais bien senti qu'ils aiment caser des termes qui font genre, comme dans Urgences ça veut souvent rien dire ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
BIBIwood Posted June 10, 2014 Report Share Posted June 10, 2014 Par contre je veux attirer ton attention sur le fait que l'on ne dit pas "un bus à/de 16-bits" mais juste "un bus 16-bits". 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted June 10, 2014 Report Share Posted June 10, 2014 OK alors je garde ce que j'avais mis Merci pour vos réponses. PS : J'avais bien senti qu'ils aiment caser des termes qui font genre, comme dans Urgences ça veut souvent rien dire ! Urgences, t'es sûre ? J'étais persuadée que les scénaristes, à commencer par Crichton, avait blindé les dialogues, et qu'ils étaient irréprochables, médicalement parlant. Mais il n'y a donc rien de sacré en ce monde ? Si on ne peut plus se fier à Urgences, où va-t-on ? Après ça, je vais apprendre que The Office n'est pas un TP de management, que House of Cards n'a rien à voir avec Le Prince de Machiavel, et que je me suis fait arnaquer en commandant un Hubot en promo chez Atsugi Robotics. 1 « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
LittleDuck Posted June 17, 2014 Report Share Posted June 17, 2014 salut, je traduis l'épisode 5x05 de Rookie blue, et j'ai un souci avec une ligne. Le contexte, c'est un policier qui achète de la drogue. Il est sous couverture dans un bar pour attraper un trafiquant d'arme. Et son dealer de drogue le repère et veut lui parler. Le policier va se cacher dans les toilettes. Et le dealer lui dit, après l'avoir retrouvé planqué dans les toilettes : You don't produce the kale, then the darkness descends, and I'm talking about Dante. Je doute qu'il parle sérieusement de choux frisé... C'est la ligne 339, si vous voulez aller jeter un coup d'oeil. Et ensuite il le menace en disant : my guy, he's got dental equipment. Genre : fais gaffe on peut te torturer en te retirant les dents les unes après les autres ? Merci d'avance ! You need to realise you're only as awesome as you think you are. Link to comment Share on other sites More sharing options...
BIBIwood Posted June 18, 2014 Report Share Posted June 18, 2014 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Kale&defid=1715732 Pour la partie à propos l’équipement dentaire, je le comprends plus dans le sens "on ne sera jamais capable d’identifier ton cadavre à partir des empreintes dentaires" (en gros on va te tuer et enlever tes dents pour empêcher ton identification. Mais ca reste une interprétation personnelle. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted June 18, 2014 Report Share Posted June 18, 2014 J'arrive un peu tard… Kale = fric, pognon http://www.merriam-webster.com/dictionary/kale (déjà indiqué par BIBIwood). Dans Urban dictionary, il faut chercher jusqu'à ce qu'on trouve un sens qui colle… Sinon, une recherche Google " kale slang" (ou n'importe quel mot inconnu + slang) permet aussi d'avancer. Pour le matos de dentiste, je penche plus pour la menace de torture (cf. Marathon Man ), surtout avec la référence à Dante, donc aux cercles de l'enfer. « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted June 18, 2014 Report Share Posted June 18, 2014 "On va tellement s'occuper de toi que la petite souris va péter son compte bancaire" Traduction ultra libre... Avant Après 4 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted June 18, 2014 Author Report Share Posted June 18, 2014 Le mec garde la pêche sans ses dents quand même @ Cafeine > C'est marrant, sans connaître le "détournement" du terme, j'aurai pensé qu'il parlait de weed : Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted June 18, 2014 Report Share Posted June 18, 2014 Je ne connaissais pas non plus, et "à froid", c'est aussi ce qui m'était venu à l'esprit ; mais sur la vidéo, le mec venait de planquer un rouleau de billets… et les dollars sont très verts . 1 « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
LittleDuck Posted June 19, 2014 Report Share Posted June 19, 2014 Merci à tous de vos réponses ! Ça m'a bien éclaircie. Malheureusement, j'ai pas eu le temps de mettre en application, quelqu'un devait être pressé et a fait appel à notre amis google trad " Tu ne produits pas le choux, puis la nuit tombe, et je parle de Dante." Deuxième ligne : " mon gars, il a du matériel dentaire". So much for the subtleties 2 You need to realise you're only as awesome as you think you are. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted June 19, 2014 Report Share Posted June 19, 2014 On peut corriger en cliquant sur "voir et éditer" (ce qu'anissaka et moi-même avons fait). « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted June 19, 2014 Report Share Posted June 19, 2014 LittleDuck N'hésite pas à être plus concis dans tes traductions (en supprimant par exemple les "eh bien, OK, just, listen, etc.", et les "..., OK ?" à la fin), cela vaut pour les interjections "uh, oh, hey, etc."), tu oublies le trait d'union à "est-ce" systématiquement, et fais attention à tes coupures de phrases. Points C, E.3. et H des Rassure-toi, ton travail est loin d'être mauvais. Bonne continuation. Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted June 19, 2014 Author Report Share Posted June 19, 2014 Taytoyisation in progress T'inquiète pas LittleDuck, ça fait mal quand ça passe, mais on en ressort meilleur 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
LittleDuck Posted June 20, 2014 Report Share Posted June 20, 2014 On peut corriger en cliquant sur "voir et éditer" (ce qu'anissaka et moi-même avons fait). J'y ai pensé, mais vu que la vidéo a déjà été mise en ligne avec les sous-titres, est-ce que c'est vraiment utile ? En fait, la vrai question c'est : quelqu'un verra t'il la bonne version du sous-titre T'inquiète pas LittleDuck, ça fait mal quand ça passe, mais on en ressort meilleur Thanks for the tips. On est là pour apprendre, non ? Je découvre petit à petit toutes les circonvolutions du monde du sub. C'EST TROP FOU ! 1 You need to realise you're only as awesome as you think you are. Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted June 20, 2014 Author Report Share Posted June 20, 2014 J'y ai pensé, mais vu que la vidéo a déjà été mise en ligne avec les sous-titres, est-ce que c'est vraiment utile ? En fait, la vrai question c'est : quelqu'un verra t'il la bonne version du sous-titre On ne traduit pas pour les team d'incrust & autres. Et pour ce qui est de la vraie question : oui, aux vues des stats d'upload des ST 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted June 20, 2014 Report Share Posted June 20, 2014 LittleDuck À nouveau, tout cela est stipulé en intro des : AVANT DE S'ATTAQUER À LA TRADUCTION : [...] 5. Ne vous pliez pas à la dictature de la vitesse Nous ne sommes pas à la merci des sites de streaming qui attendent impatiemment l'arrivée des sous-titres. Prenez votre temps. Plus d'info sur le lien entre Addic7ed et ces sites, les erreurs dans les sous-titres incrustés, etc., sur ce 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted June 30, 2014 Report Share Posted June 30, 2014 Comme il règne un calme TRES plat sur le forum, et que je ne sais où caser ma constatation....je la case ici ! Je jette un oeil actuellement sur la série "Girls" saison 3, j'aime bien le côté décalé et la personnalité athypique de la créatrice de la série Lena Dunham. Je suis assez effaré de voir que manifestement les sous titreurs n'ont pas fait de passage par les règles du forum . Si quelqu'un voulait s'y coller pour ouvrir un post dédié...pour la prochaine saison ? C'est un peu trop tard pour la saison 3, bien sûr. C'est parfois du mot à mot jusqu'à l'absurde, avec carrément des lignes de 3 x 40-50 caractères. Le problème, c'est que d'un épisode à l'autre, ce ne sont pas forcément les mêmes traducteurs. Hier, après l'épisode 3x08, je voulais marquer le coup et passer un petit rappel aux règles aux traducteurs, mais j'ai renoncé en voyant que ceux ci n'apparaissaient même pas sur un autre épisode de la saison. Bon, voilà, j'ai passé mes nerfs....bonnes vacances ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted July 1, 2014 Author Report Share Posted July 1, 2014 je détessste Girls. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now