Apocalypse25 Posted August 4, 2015 Report Share Posted August 4, 2015 Edge n'accepte pas les extensions (pour le moment ?). 1 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
accent Posted August 4, 2015 Author Report Share Posted August 4, 2015 Hello ! Je ne sais pas si c'est possible, mais je pose quand même la question : avez-vous l'intention de développer A7++ pour le navigateur Edge de Windows 10 ? Merci ! Si c'est possible, quand ce sera possible, on étudiera la faisabilité de la chose. Link to comment Share on other sites More sharing options...
LittleDuck Posted August 5, 2015 Report Share Posted August 5, 2015 J'ai re le bug des timings qui changent. Enfin des ratios plutôt.Sans changer ni le timing ni le texte, ça passe de fast acceptable à good... 1 You need to realise you're only as awesome as you think you are. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lape Posted August 5, 2015 Report Share Posted August 5, 2015 Thanks Accent pour la réponse "Lorsque l'on se cogne la tête contre un pot et que cela sonne creux, ça n'est pas forcément le pot qui est vide." Confucius Link to comment Share on other sites More sharing options...
accent Posted August 6, 2015 Author Report Share Posted August 6, 2015 J'ai re le bug des timings qui changent. Enfin des ratios plutôt.Sans changer ni le timing ni le texte, ça passe de fast acceptable à good... Tu pourrais stp préciser la chronologie des évènements qui t'ont amenée à ce "bug des timings" ?Et aussi préciser ta version de l'extension.Merci. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Popular Post taytoy Posted August 12, 2015 Popular Post Report Share Posted August 12, 2015 Anecdote : Après le petit souci sur le Pretty Little Liar d'aujourd'hui, voici un petit twitter user qui a son mot à dire sur le malin qui a spoilé la traduction : Première apparition d'A7++ sur Twitter. Moment émotion. L'extension devient célèbre ! 17 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Popular Post taytoy Posted September 9, 2015 Popular Post Report Share Posted September 9, 2015 Bonjour, L'extension A7++ a été "officialisée" sur le forum dans sa version anglaise. N'hésitez pas à prêcher la bonne parole si vous connaissez des traducteurs dans d'autres langues ! Le tuto anglais se retrouve dans la section FAQ du forum ! 12 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Popular Post taytoy Posted October 6, 2015 Popular Post Report Share Posted October 6, 2015 Bonjour, Voici comme promis à @jpdom et aux autres Super Translators, un mini tuto sur le repérage (changement de timing) que vous retrouverez sur le premier post de ce topic. Comme répété incessamment, ceci n'est pas réservé aux novices et ne touchez au timing qu'en dernier recours ! Bonne lecture et bon travail ! G. INTRODUCTION AU REPÉRAGE ATTENTION : La modification de timing est une fonction réservée aux utilisateurs avancés ayant une bonne connaissance de la synchro de sous-titres. De plus, la modification de timing ne se fait qu'en dernier recours, uniquement quand la concision n'est plus possible. Ce tuto part du fait que la synchro anglaise est correcte. Ces retouches ne servent que de bouée de sauvetage et ne remplacent pas une synchro réadaptée à la langue d'arrivée. Nous parlons ici de modification de timing pour la traduction VF ; il est interdit de modifier le timing de la VO, utilisez le triangle orange en cas de mauvais timing VO. On appelle repérage le fait de caler un sous-titre durant un temps défini, il se compose d'un time code d'entrée et d'un time code de sortie. Ce sont toutes ces lignes de time code que vous voyez dans la colonne Times qui se nomme Times & duration & RS rating avec l'extension A7++ : Si après vos efforts en concision, vous ne parvenez plus à raccourcir les séquences TOO FAST, vous pouvez toujours modifier le timing de la séquence. Bien que les TOO SLOW soient aussi fautifs que les TOO FAST, le correcteur privilégiera la résolution des TOO FAST. G.1. Ne touchez pas au time code d'entrée Il est formellement interdit de toucher au time code d'entrée. Une séquence s'affiche au moment où le personnage parle. Pour rentrer dans les détails, l'oreille réagissant souvent plus vite que l'oeil, il est préférable que le sous-titre apparaisse très légèrement avant le démarrage de l'audio de manière à ce que lorsque le prononcé commence effectivement, le spectateur soit déjà en situation de lire le sous-titre. Jusqu'à 150ms d'anticipation et dans des conditions de visionnage classiques. (source : Subfactory) Si le syncer a fait du bon boulot, il n'y a donc aucune raison de modifier le time code d'entrée. G.2. Allongez (ou raccourcissez) le time code de sortie Vous pouvez allonger le time code de sortie pour permettre au spectateur d'avoir plus de temps pour lire le sous-titres. Quelques conditions cependant : Le time code de sortie peut s'allonger au-delà du prononcé (la parole du personnage), mais la différence entre la fin du prononcé et le time code de sortie ne devrait pas s'étaler au-delà d'une seconde. Cela créerait une perturbation chez les spectateurs. Le time code de sortie ne doit pas être plus court que la fin du prononcé, quitte à laisser les TOO SLOW. Le time code de sortie ne doit pas déborder sur la scène suivante. Il peut cependant dépasser sur le plan suivant (si cela n'est pas possible autrement). Dans le cas d'une réplique divisée sur plusieurs sous-titres : Dans le cas des phrases longues, prononcées sans pause, qu'on découpe en plusieurs sous-titres, seul le démarrage du premier sous-titre doit être calé précisément. La marge de manoeuvre est bien plus grande en ce qui concerne le démarrage des sous-titres suivants, ne serait-ce que parce que le découpage de la traduction ne va pas forcément être structuré de la même manière que la VO et surtout parce que le spectateur est dans le "flot" de la réplique. (source : Subfactory) Attention : deux séquences doivent, dans l'idéal, être séparées par un blanc de 50 ms. G.3. Fusionnez 2 séquences en 1 Une séquence de timing X se lit plus rapidement que deux séquences dont les timings combinés font également X. Vous pouvez donc, au besoin, effectuer une fusion. Cette fusion ne peut se faire que lorsque vous vous retrouvez avec deux séquences qui se suivent immédiatement (d'une même réplique ou de deux répliques) ou quand la découpe en deux séquences vous semble injustifiée en français. Collez le contenu de la séquence 2 dans la séquence 1 Modifiez le time code de sortie de la séquence 1 de sorte qu'il s'aligne avec le time code de sortie de la séquence 2, tout en vérifiant que l'on passe dans le Good ou le Perfect. Enregistrez vos modifications. Inutile de modifier le time code d'une séquence vide. Cette technique peut vous être utile dans certains cas, mais prudence. Il ne s'agira pas de faire n'importe quoi. G.4. Quand la synchro originale est fautive Vous pouvez toujours changer le repérage de quelques séquences (time code d'entrée ou de sortie), mais il ne s'agira pas de tout modifier, alertez dans ce cas l'équipe ou le syncer. Nous parlons bien évidemment du timing en VF, on ne touchera pas au timing VO, utilisez dans ce cas le triangle orange. G.5. Conclusion Comme rappelé en début de tuto, évitez l'abus de changement de timing, ne l'utilisez uniquement que si le travail de concision n'est plus possible (lire point H des règles, c'est souvent possible, vous ne faites pas d'effort). De plus, la modification de timing ne devra se faire qu'en fin de traduction, pas pendant. Elle intervient en troisième lieu lors du travail de traduction en ligne : relecture > concision > modification de timing. Alertez les utilisateurs dans la chatbox de votre travail sur le repérage. Et au besoin, dites-le aux modérateurs, afin qu'ils puissent verrouiller ces séquences, évitant ainsi que des utilisateurs ignorant cette fonction ne viennent modifier vos corrections. 13 Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted October 6, 2015 Report Share Posted October 6, 2015 Oui, bon....okay......ça fait une grosse laisse au cou..... parce qu'un timing de sortie modifié qui ne dépasserait pas le timing d'entrée du ST suivant...c'est un cas rarissime .... Il y a des séries où ce sera la quadrature du cercle, sauf exercice violent de la serpe dans le texte ! Le problème est souvent le mauvais timing d'origine. Quand on a le ST1 qui fait 5 caractères exposés 3 secondes, suivi du ST2 qui fait 35 caractères exposés 1 seconde 30, c'est ingérable. Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted October 6, 2015 Report Share Posted October 6, 2015 Je crois que tu t'emmêles un peu les pinceaux. On ne modifie simplement pas le time code d'entrée s'il est correct. Mais nous voyons trop de gens qui, en voulant, comme dans ton exemple, donner plus de temps au ST2, modifient le time code d'entrée du ST2 en le faisant arriver trop tôt (et dans d'autres cas, trop tard). Cela ne se fait tout simplement pas. Nous avons déjà dû retravailler des ST en ligne dont les timings ont été modifiés n'importe comment. Au besoin, utiliser la fusion. C'est aussi pour cela que ce ne sont que des solutions ponctuelles. Un bon ST fait ses coupes et ses repérages dans sa propre langue, pas via une autre langue. Pour rappel aussi, la synchro des releases peut être bancale. Le syncer peut être novice, mais surtout, Addic7ed ne sera jamais dans des syncs perfect parce qu'on prend le parti de mettre tout le script, et non une version tronquée comme on en voit dans les DVD commerciaux. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted October 6, 2015 Report Share Posted October 6, 2015 Pas de souci...je vais réfréner mes appétits en timing pour ne corriger que ceux qui posent problèmes. On va affiner ça.... 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ChrisPhenix Posted October 8, 2015 Report Share Posted October 8, 2015 Salut J'ai un soucis avec l'italique. Les phrases ou les mots mis en italique grâce à A7 n'apparaissent pas en italique sur la vidéo, mais le sont sur addic7ed. Je vais tester sans utiliser le I de l'extension et je vous tiens au courant. Link to comment Share on other sites More sharing options...
retrojex Posted October 8, 2015 Report Share Posted October 8, 2015 Fais une capture d'écran des séquences en italique, comme ça on pourra voir s'il y'a une erreur dans la typo ou si c'est ton lecteur qui bug Link to comment Share on other sites More sharing options...
CComm Posted October 10, 2015 Report Share Posted October 10, 2015 Coucou ! Après réinstall du PC, je voudrais ré-installer A7++.Le lien de début de topic ne fonctionne pas.Où trouver le lien sur la dernière version ? Merci Link to comment Share on other sites More sharing options...
ChrisPhenix Posted October 10, 2015 Report Share Posted October 10, 2015 Salut. Celui-ci devrait fonctionner, je l'ai téléchargé il y a quelques jours seulement : http://www.sub-talk.net/topic/4687-a7-améliorations-pour-le-mode-view-edit/ Link to comment Share on other sites More sharing options...
retrojex Posted October 10, 2015 Report Share Posted October 10, 2015 Coucou ! Après réinstall du PC, je voudrais ré-installer A7++.Le lien de début de topic ne fonctionne pas.Où trouver le lien sur la dernière version ? Merci En effet, ils fonctionnent tous très bien Link to comment Share on other sites More sharing options...
CComm Posted October 16, 2015 Report Share Posted October 16, 2015 Ben vouais. Heureusement que j'ai eu mon Taytoy special lesson.Je ne savais pas quoi faire du .xpi téléchargé...Est-ce écrit quelque part ? (La dernière fois que j'ai installé, cela devait l'être, parce que je ne l'aurais pas inventé)Bon, c'est tout bon, maintenant.Merci. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
accent Posted October 18, 2015 Author Report Share Posted October 18, 2015 Je ne savais pas quoi faire du .xpi téléchargé...Est-ce écrit quelque part ? (La dernière fois que j'ai installé, cela devait l'être, parce que je ne l'aurais pas inventé) Je te rassure CComm, tu n'as pas rêvé ! Cafeine avait répondu à cette question sur la première page du topic : Pour l'édification des masses et l'avancement de la culture populaire (Beware: lol inside!), voici comment installer l'extension Firefox : télécharger et ouvrir le fichiez .zip (A7++_1.0_FIREFOX.xpi.zip) Extraire le fichier A7++_1.0_FIREFOX.xpi où vous voulez sur votre ordinateur. Dans Firefox, aller dans le menu "Fichier" et cliquer sur "Ouvrir un fichier…" Ouvrir le fichier A7++_1.0_FIREFOX.xpi Firefox va afficher un avertissement : "Installation d'un logiciel" Cliquer sur "Installer maintenant" C'est tout Maintenant, le fichier .xpi n'est plus contenu dans un zip donc on peut passer directement à l'étape 3 (concernant cette étape 3, si les menus de Firefox ne sont pas visibles, appuyer sur la touche alt du clavier pour les afficher temporairement). Link to comment Share on other sites More sharing options...
CComm Posted October 19, 2015 Report Share Posted October 19, 2015 (edited) Ouaip, c'est vrai.Mais ton premier post est si long que je n'ai pas dû aller assez loin !Peut-être pourrais-tu faire un lien de ton premier post sur celui de Cafeine. Si cela ne t'ennuie pas, pourrais-tu aussi être plus précis sur la version courante.Tu parles d'une 1.2, et on récupère une 1.2.0.beta1. Je suis chiante ?T'as pas encore tout vu, LOLNon, je pense qu'il faut être précis pour ne pas décourager les gens... Merci pour ce bel outil. A bientôt Edited October 19, 2015 by CComm Link to comment Share on other sites More sharing options...
accent Posted October 23, 2015 Author Report Share Posted October 23, 2015 Mais ton premier post est si long que je n'ai pas dû aller assez loin !Peut-être pourrais-tu faire un lien de ton premier post sur celui de Cafeine. Encore mieux, l'explication est maintenant intégrée au premier post ! (cliquer sur le) Si cela ne t'ennuie pas, pourrais-tu aussi être plus précis sur la version courante.Tu parles d'une 1.2, et on récupère une 1.2.0.beta1. Done. Je suis chiante ? Au contraire CComm, je trouve que tes remarques sont constructives et je t'en remercie. Si tu en as d'autres, n'hésite pas ! A bientôt Si même toi tu oublies les accents, on est perdus... 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now