Jump to content

Black Sails — Règles De Traduction


flydu

Recommended Posts

Ahoy !

 

MV5BNTY5NzE1NjQ4M15BMl5BanBnXkFtZTcwODQ5

 

 

Black Sails : tout est dans l'affiche, c'est une série sur l'âge d'or des pirates dans la mer des Caraïbes, centrée sur l'île de New Providence (actuelles Bahamas).

Pour plus d'informations sur la série ou les personnages, je vous conseille la page Wikia de la série (en anglais).

 

 

 

I - Les grades (principalement tirés de cette page)

 

  • Captain : capitaine (ou commandant, à voir)
  • quartermaster : quartier-maître
  • boatswain : maître d'équipage
  • gunner : maître canonnier
  • gunner's mate : second canonnier (et pas le pote du premier...  :D)
  • carpenter : maître charpentier
  • carpenter's mate : second charpentier
  • cook : coq (et non cuisinier ou cuistot, à voir ?)

 

 

II - Les personnages

 

II.i - Sur le Walrus

 

  • Flint - capitaine
  • M. Gates - quartier-maître
  • Billy Bones - maître d'équipage
  • John Silver - nouveau coq

 

II.ii - Sur le Ranger

 

  • Charles Vane - capitaine
  • Rackham - quartier-maître

 

II.iii - Les autres

 

  • Richard Guthrie - plus riche homme d'affaires de New Providence, aide les pirates à vendre "leurs" marchandises
  • Eleanor Guthrie - fille du premier, gère ses affaires
  • M. Scott - bras droit d'Eleanor Guthrie
  • Max - prostituée qui s'allie avec John Silver
  • Anne Bonny - "homme" de main de Vane et amante de Rackham (je ne sais pas si elle est sur le Ranger ?)
  • Hume - capitaine du Scarborough
  • Vazquez - feu capitaine de L'Urca de Lima

 

 

 

III - Vocabulaire divers

 

III.i - Lieux

 

 

III.ii - Vocabulaire technique

 

  • Man-o'-war : Man'o'war (navire de guerre anglais, toujours avec majuscule)
  • crew : équipage
  • merchantman (pl. merchantmen) : navire(s) marchand(s)
  • log : journal de bord
  • cargo : marchandise
  • musket : mousquet
  • starboard side : tribord
  • port side : bâbord
  • gun crews : canonniers

 

III.iii - Autres

  • Blackbeard : Barbe Noire  ;)
  • piece of eight = Spanish dollar : dollar espagnol, pièce de huit (ou simplement pièce ?)
  • colonial intelligence : les renseignements coloniaux
  • The Hulk : le Mastodonte (je ne suis pas sûr du sens ici, un "hulk" étant aussi un navire ?)

 

 

 

Voilà tout pour l'instant, j'actualiserai ce poste selon vos remarques et au fur et à mesure des épisodes. Et une liste T/V serait peut-être utile ou non ?

 

Bonne traduction, arrrrrrr !

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...