eczema Posted January 20, 2014 Report Share Posted January 20, 2014 Bonjour, La traduction avance lentement faute de temps mais deux trois âmes généreuses seraient le bienvenu. J'ai également du mal avec les règles de sous-titrages faute d'expérience. De plus ce film est typiquement accompagné de plus de 500 'fu..ck..' qui sous-entendent un language "fleuri". Cette particularité fait partie intégrante du film et devrait donc transparaitre dans la traduction.... Merci d'avance, Ecze. Trad. concernée: http://www.addic7ed.com/jointranslation.php?id=82938&fversion=1&lang=8 Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted January 20, 2014 Report Share Posted January 20, 2014 C'est vrai que le langage fleuri doit rester en essayant d'éviter l'overdose. A l'oreille, le lecteur/auditeur entend bien de quoi il s'agit (!) et la trad systématique devient vite inutile. C'est un peu comme les "OK" "Yes" "No". Si le nombre de caractères par ligne (40 par ligne et sur 2 lignes maxi !) est chaud à gérer, ne le transcris pas ....mais garde les trad si elles s’intègrent bien dans ton timing/découpage. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now