FABIOBO Posted April 11, 2015 Report Share Posted April 11, 2015 (edited) On est d'accord, chef T ! C'est juste qu'on ne traduit pas de la même manière ! Loliz est adepte du retrait du "ne" et du "t'as pas" ! Et moi, tout le contraire ! C'est juste une histoire de goût ! Mais je pense qu'il faut homogénéiser les ST d'un épisode, soit on fait sans, soit avec ! Edited April 11, 2015 by FABIOBO Link to comment Share on other sites More sharing options...
Loliz Posted April 12, 2015 Report Share Posted April 12, 2015 @Naldor et @taytoy Merci pour vos avis éclairés ! @FABIOBO Comme, de toute façon, je ne traduis plus ni Chicago Fire, ni Chicago PD par manque de temps et que je me limite à de la relecture une fois tous les 4 ou 5 épisodes, je me plierai à la position adoptée par le(s) traducteur(s). En gros, à ta position ! Heureusement qu'on n'est pas impliqués dans la traduction d'autres séries ensemble, sinon, bonjour le bain de sang 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted April 12, 2015 Report Share Posted April 12, 2015 À les goûts et les couleurs, jamais easy en communauté !! Chef T, crée-nous un ring virtuel la prochaine fois lol 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted April 12, 2015 Report Share Posted April 12, 2015 Perso je pense qu'entre un TOO FAST et virer un "ne" mon choix est tout vu.Mais comme dit dans le post de taytoy, il n'y a pas de raisons que ça soit systématique : il faut... s'adapter ! Trouvez donc un juste milieu tous les deux, et pas sur un ring Pour le tutoiement / vouvoiement : tout dépends encore une fois. En France la police tutoie très souvent les suspects (surtout quand ils sont jeunes...). Il s'agit de se positionner sur la question dans le contexte américain. Mon avis est surement orienté par les différentes VF que j'ai pu voir dans ma jeunesse : il me semble qu'il y a plus de recul, plus de limites dans la relation flic / suspect aux Etats-Unis qu'en France. Il y a une forme de "ritualisation" qui me semble incompatible avec le tutoiement. MAIS : Chicago PD c'est pas New York 911, ça se veut plus "d'jeuns", plus original et donc surement plus artificiel, éloigné de la réalité. Dans certaines circonstances je peux les imaginer tutoyer un suspect (mais pas tous). Le problème, qui rend tout mon post un peu inutile, c'est que je ne regarde plus Chicago PD. C'est nul. Hihihihihi 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted April 22, 2015 Report Share Posted April 22, 2015 Je pensais le cross over la semaine prochaine ! Pas le temps de m'en occuper cette semaine ! Je ferai peut-être une relecture dimanche ! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted April 23, 2015 Report Share Posted April 23, 2015 J'ai eu le temps de corriger, resynchro et upload Chicago Fire finalement ! Mais ça doit pas être le cross-over ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted April 23, 2015 Report Share Posted April 23, 2015 Je t'avais mis un commentaire en plus, mon cher ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted April 23, 2015 Report Share Posted April 23, 2015 Oui, j'ai vu après sur l'agenda ! Mea Culpa ! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted April 28, 2015 Report Share Posted April 28, 2015 Pour le croos-over commençant demain : Gardons le vouvoiement entre CF/CP avec SVU ??? @lape @Loliz @2secondes Link to comment Share on other sites More sharing options...
Loliz Posted April 28, 2015 Report Share Posted April 28, 2015 C'est pas vrai, il y a encore un crossover avec SVU ?! Ils veulent nous achever ou quoi ? À mon avis, il vaut mieux s'en tenir à ce qui avait été fait pour les crossovers précédents. Donc si c'était le vouvoiement, gardons le vouvoiement ! (Je te fais confiance là-dessus, ma mémoire de poisson rouge n'en a aucun souvenir). J'espère qu'on pourra plus ou moins suivre CF et CP sans se taper l'épisode de SVU... 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted October 13, 2015 Report Share Posted October 13, 2015 (edited) Petite MAJ CF : Dawson n'est plus stagiaire mais pompier désormais au camion 81 Peter Mills est parti Chili nouvelle ambulancière Jimmy Borrelli nouveau stagiaire du 81 Capitaine Patterson remplaçant de Kelly au commande de la 3 Clark et Rick sont aussi partis de la 3 Edited October 13, 2015 by FABIOBO Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted October 29, 2015 Report Share Posted October 29, 2015 Dawson n'est déjà plus au camion 81. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted January 29, 2019 Report Share Posted January 29, 2019 (edited) j'ai une questionnnnnn 4 ans plus tard. J'ai un trou, Engine 51 c'est un nouveau camion ???? Avant c'était pas juste Squad 3 et Truck 81 ? Et doit-on vraiment le traduire par "Camion" comme c'est le cas actuellement ? Camion c'est Truck, Engine on devrait dire Machine ? Je crois m'être écharpée avec FABIOBO un jour sur cette histoire et que c'est lui qui avait raison. Mais c'est loin, help me please edit : kikou Edited January 29, 2019 by 2secondes 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted January 29, 2019 Report Share Posted January 29, 2019 kouki @2secondes je sais pas si ça peut aider, mais voilà : https://www.google.com/search?q=engine+51&oq=engine+51&aqs=chrome..69i57.2321j0j1&sourceid=chrome&ie=UTF-8 et peut-être ceci : 2 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted January 29, 2019 Report Share Posted January 29, 2019 ça n'aide pas mais c'est de jolis camions (ça n'aide pas parce qu'on a déjà "décidé" je crois de ne pas utiliser les termes techniques français mais gardé une version un peu littérale du truc) ("décidé" parce qu'en vrai on était censé remplacer tous ces termes en fin de saison mais on l'a jamais fait et après 7 saisons je sais pas si c'est une bonne idée de lancer une révolte en modifiant chaque terme). ce qui me gène ici c'est qu'on perd l'idée qu'il y a 3 camions et que chacun a un rôle spécifique donc on peut pas en appeler 2 pareils. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted February 28, 2019 Report Share Posted February 28, 2019 (edited) Bonjour à tous,Ce sujet regroupera les règles de traduction de Chicago Fire et de son spin-off Chicago PD.I. LES PERSONNAGES Wallace Boden : Chef de la caserne 51, bataillon 25 Matt Casey : Capitaine, camion 81Kelly Severide : Lieutenant, brigade 3Christopher Herrmann : Lieutenant, échelle 51Capp : brigade 3Joe Cruz : camion 81 puis brigade 3Otis : camion 81Randy McHolland (Mouch) : camion 81Stella Kid : camion 81 Darren Ritter : stagiaire échelle 51 Sylvie Brett : responsable ambulance 61Emily Foster : ambulance 61 Personnages qui ont quitté la série : Gabriela Dawson : Stagiaire sur le camion 81 (ancienne responsable de l’ambulance 51)Lesly Shay : ambulance 61 (morte)Peter Mills : brigade 3 (ancien stagiaire) puis ambulancierBenjamin (Bennie) Severide : père de Kelly Severide.Autre personnages :Antonio : frère de Dawson (cf Chicago PD)Cindy : femme d’Hermann.Donna Robbins : épouse de Boden.Leon : frère de Cruz.Carl Grissom : chef des pompiers Chaplain Kyle Sheffield : L'aumônierTyler : meilleur ami de KiddTuesday : le chien II. TUTOIEMENT ET VOUVOIEMENTSauf exception tout le monde vouvoie le chef Boden.Se tutoient :Les membres de la caserne.Antonio et les membres de la 51.Boden et le père de Severide.Severide et Grissom, puisque c'est un peu son parrain pompier.Se vouvoient :Le père de Severide et les membres de la 51.La caserne et les patients (sauf s’il s’agit d’ados ou d’enfants).La caserne et tout le personnel extérieur à la caserne lors d’une intervention (secours, police…)Pour les tutoiements/vouvoiements avec les personnages de Chicago PD voir plus bas.III. À SAVOIR…Aerial : échelleArson : incendie criminelThe arsons : (service chargé des enquêtes sur les incendies criminels) : enquêteurs/service d’enquête.Attack lines/lines : lance --> give more line : donner plus de mou/dérouler le tuyau. Call out! : répondez !Chaplain : Aumonier Clear! : RAS. Dispatch : centralEngine (camion) : échelle / engin ?Fire département! : C’est les pompiers !/pompiers !Squad 3 : Brigade 3To vent : ventilerTo vent the roof : ventiler par le toitTruck 81 : Camion 81Lieu :"Molly's" : bar appartenant à Dawson, Hermann et Otis.IV. AUTRES RÈGLESLes annonces de départ d’intervention et les conversations par talkie-walkieseront toujours à mettre en italique.Pour les dialogues lors d’interventions, veillez à aller au plus court,supprimez tout ce qui est superflu. Surtout ce qui s'entend à peine. ------------------------------------------------------------------------------------------- I. PERSONNAGESHank Voight : sergent, responsable de l’unité des renseignements.Antonio Dawson : inspecteurErin Lindsay : inspecteurJay Halstead : inspecteurKyle Ruzek : inspecteurAlvin Olinsky : inspecteurKevin Atwater : officier inspecteurKim Burgess : officierPlatt : sergentSheldon Jin, inspecteur, expert en technologies (mort)Sean Roman : nouveau coéquipier de BurgessAutres personnages Erica Gradishar : Affaires Internes.Laura Dawson : femme d’Antonio.Diego et Eva Dawson : fils et fille d’Antonio.Justin : fils de Voight.Jasmine : indic d'AntonioLexi : fille d'OlinskyLieutenant Belden : lieutenant à la criminelle.Ron : le commandant du poste.Bob : père de Ruzek, lui aussi policier.Vinessa : soeur de AtwaterSteve Kot : avocat du procureurMia Summer : inspecteurII. TUTOIEMENT ET VOUVOIMENTSe tutoient :Tous les membres de l’unité.L’unité et les "voyous" quand ils sont sous couverture.Voight et Belden.Voight et Erica Gradishar. Se vouvoient :Voight et le commandant (sauf quand ils sont en privé)Les officiers envers les sergents/inspecteurs/commandants.III. À SAVOIR…Badge : plaque/insigneBust : opération/descenteCI : (Confidential informant) indicCPD : (Chicago Police Department) Police ou poste selon le contexteCorner : planqueDetective : inspecteurHouse Mouse : (A police officer who seldom leaves the police station) : flic d'intérieurIntelligence : renseignementsIV. AUTRE RÈGLELes conversations par radio seront toujours à mettre en italique. ------------------------------------------------------------------------------------------- Cross-Over Chicago Fire & Chicago PD LIENS ENTRE LES PERSONNAGES:(Pour plus de clarté les Chicago Fire sont en rouge et les Chicago PD en bleu.)Gabriela Dawson : sœur d’Antonio Dawson.Voight et Casey: dans la saison 1 de Chicago Fire (1x04), l’équipe est appelée sur un accident causé par un ado sous l’emprise de l’alcool. Il s’avère que c’est le fils de Voight et celui-ci pour lui éviter la prison pousse Casey à modifier son rapport de l’accident. Casey refuse et Voightle menace ainsi que sa petite amie. Voight est arrêté. Il sera libéré sur un non-lieu dans le 1x21. Jay Halstead : ex petit ami de Gabriela Dawson.TUTOIEMENT ET VOUVOIEMENTSe tutoient :Les Chicago Fire et Antonio.Les Chicago Fire et les Chicago PD (sauf les officiers)Gabriela et Jay.Se vouvoient :Les Chicago Fire et Voight (mais pas l’inverse).Les Chicago PD et Boden (mais pas l'inverse).Antonio et le chef Boden.Voight et Boden.Les Chicago et les SVULes officiers PD et Chicago Fire et SVU.À définir : Boden doit-il tutoyer Antonio ?Ce topic est bien évidemment ouvert à la discussion et sera régulièrement mis à jour.Un grand merci à Loliz pour son aide Je viens de rafraîchir un peu le post de départ, je vais essayer de le compléter cette saison pour repartir sur un bon pied. Edited March 3, 2019 by 2secondes 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
neketnestor Posted March 2, 2019 Report Share Posted March 2, 2019 @2secondes Bonjour, étant sur les séries Chicago depuis quelques années, effectivement, on retrouve de plus en plus souvent l'utilisation de l' "Engine". Dès le départ "Truck" avait été traduit par camion, "échelle" aurait été plus judicieux mais au bout de 7 saisons, on ne va pas se mettre à tout changer. "Squad" a toujours été traduit par brigade. S'il y a des erreurs, c'est dû au fait que certains nouveaux traducteurs n'ont pas lu les règles de la série. Personnellement, j'ai toujours traduit "Engine" par engin, la traduction par machine ne me semblait pas satisfaisante. Je suis ouvert à toutes nouvelles traductions, tant qu'elles gardent l'esprit de la série telle qu'elle a été développée depuis le début. C'est sûr que le post du début avait besoin d'un bon rafraichissement avec le départ et l'arrivée de nouveaux personnages, notamment. (pour info, Benjamin (Bennie) Severide est décédé). Merci pour toutes ces rectifications et bonne journée. P.S : aux modérateurs, depuis quelques temps, les règles de trad ne sont plus affichées dans les commentaires, est-ce que l'un ou l'une d'entre vous serait disponible pour le faire sur "les séries Chicago" car il y a beaucoup d'erreurs suite à la méconnaissance de celles-ci. Merci. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted March 3, 2019 Report Share Posted March 3, 2019 (edited) Pour Benny, c'est vrai que j'avais hésité vu qu'il est mort en cours de saison, mais quitte à mettre à jour tu as raison j'ai corrigé.J'ai aucune idée de pourquoi "engine" était indiqué "machine" dans le post de départ, soit ça veut dire "moteur", soit camion donc bon.Moi je proposais Engin aussi, mais Echelle m'a semblé bien après coup et repris par plusieurs traducteurs donc j'ai tout harmonisé comme ça sur la saison entière. Mais on peut en discuter. Il faudrait voir le rôle spécifique attribué à ce camion par rapport au truck 81 pour déterminer ce qu'on garde. Ca me choquerait pas de tout rechanger vu qu'on ne voit ce camion que depuis cette saison. Si tu penses à d'autres termes techniques à renseigner n'hésite pas ! PS : J'essaye de laisser des notes quand je relis, si jamais ça intéresse les traducteurs de les prendre en compte. Il y a notamment un problème récurrent de T/V incohérents en ce moment. Il faut installer A7++ pour pouvoir les lire je crois. PS2 : je veux bien m'occuper de c/c les règles au début des trad, mais je crois que je pourrais pas car ça nécessite des droits de modo. @traditore ? Edited March 3, 2019 by 2secondes 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted March 6, 2019 Report Share Posted March 6, 2019 P.S : aux modérateurs, depuis quelques temps, les règles de trad ne sont plus affichées dans les commentaires, est-ce que l'un ou l'une d'entre vous serait disponible pour le faire sur "les séries Chicago" car il y a beaucoup d'erreurs suite à la méconnaissance de celles-ci. Merci. Hélas, on n'est pas assez nombreux et/ou on manque de temps pour passer sur toutes les trads en cours. Pour y remédier, hop, un petit coup de triangle jaune PS : J'essaye de laisser des notes quand je relis, si jamais ça intéresse les traducteurs de les prendre en compte. Il y a notamment un problème récurrent de T/V incohérents en ce moment. Il faut installer A7++ pour pouvoir les lire je crois. PS2 : je veux bien m'occuper de c/c les règles au début des trad, mais je crois que je pourrais pas car ça nécessite des droits de modo. @traditore ? Pour le PS : ouaip Pour le PS2 : ouaip² 1 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now