Jump to content

Chicago Fire & Chicago Pd — Règles De Traduction


Neversky

Recommended Posts

On est d'accord, chef T !

C'est juste qu'on ne traduit pas de la même manière !

Loliz est adepte du retrait du "ne" et du "t'as pas" ! Et moi, tout le contraire !

C'est juste une histoire de goût !

Mais je pense qu'il faut homogénéiser les ST d'un épisode, soit on fait sans, soit avec !

Edited by FABIOBO
Link to comment
Share on other sites

@Naldor et @taytoy

Merci pour vos avis éclairés !

@FABIOBO

Comme, de toute façon, je ne traduis plus ni Chicago Fire, ni Chicago PD par manque de temps et que je me limite à de la relecture une fois tous les 4 ou 5 épisodes, je me plierai à la position adoptée par le(s) traducteur(s). En gros, à ta position ! ;)

Heureusement qu'on n'est pas impliqués dans la traduction d'autres séries ensemble, sinon, bonjour le bain de sang :D

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Perso je pense qu'entre un TOO FAST et virer un "ne" mon choix est tout vu.
Mais comme dit dans le post de taytoy, il n'y a pas de raisons que ça soit systématique : il faut... s'adapter ! 

Trouvez donc un juste milieu tous les deux, et pas sur un ring :P

Pour le tutoiement / vouvoiement : tout dépends encore une fois. En France la police tutoie très souvent les suspects (surtout quand ils sont jeunes...). Il s'agit de se positionner sur la question dans le contexte américain. Mon avis est surement orienté par les différentes VF que j'ai pu voir dans ma jeunesse : il me semble qu'il y a plus de recul, plus de limites dans la relation flic / suspect aux Etats-Unis qu'en France. Il y a une forme de "ritualisation" qui me semble incompatible avec le tutoiement.

MAIS : Chicago PD c'est pas New York 911, ça se veut plus "d'jeuns", plus original et donc surement plus artificiel, éloigné de la réalité. Dans certaines circonstances je peux les imaginer tutoyer un suspect (mais pas tous). 

Le problème, qui rend tout mon post un peu inutile, c'est que je ne regarde plus Chicago PD. C'est nul. Hihihihihi

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Je pensais le cross over la semaine prochaine !

Pas le temps de m'en occuper cette semaine !

Je ferai peut-être une relecture dimanche !

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

C'est pas vrai, il y a encore un crossover avec SVU ?! Ils veulent nous achever ou quoi ?

À mon avis, il vaut mieux s'en tenir à ce qui avait été fait pour les crossovers précédents. Donc si c'était le vouvoiement, gardons le vouvoiement ! (Je te fais confiance là-dessus, ma mémoire de poisson rouge n'en a aucun souvenir).

J'espère qu'on pourra plus ou moins suivre CF et CP sans se taper l'épisode de SVU...

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 5 months later...

Petite MAJ  CF  :

Dawson n'est plus stagiaire mais pompier désormais au camion 81

Peter Mills est parti

Chili nouvelle ambulancière

Jimmy Borrelli nouveau stagiaire du 81

Capitaine Patterson remplaçant de Kelly au commande de la 3

Clark et Rick sont aussi partis de la 3

Edited by FABIOBO
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...
  • 3 years later...

j'ai une questionnnnnn 4 ans plus tard.

 

J'ai un trou, Engine 51 c'est un nouveau camion ???? Avant c'était pas juste Squad 3 et Truck 81 ? Et doit-on vraiment le traduire par "Camion" comme c'est le cas actuellement ? Camion c'est Truck, Engine on devrait dire Machine ? Je crois m'être écharpée avec FABIOBO un jour sur cette histoire et que c'est lui qui avait raison. Mais c'est loin, help me please

 

edit : kikou

Edited by 2secondes
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

ça n'aide pas mais c'est de jolis camions :lol:

 

(ça n'aide pas parce qu'on a déjà "décidé" je crois de ne pas utiliser les termes techniques français mais gardé une version un peu littérale du truc) ("décidé" parce qu'en vrai on était censé remplacer tous ces termes en fin de saison mais on l'a jamais fait et après 7 saisons je sais pas si c'est une bonne idée de lancer une révolte en modifiant chaque terme).

ce qui me gène ici c'est qu'on perd l'idée qu'il y a 3 camions et que chacun a un rôle spécifique donc on peut pas en appeler 2 pareils. 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 5 weeks later...

Bonjour à tous,


Ce sujet regroupera les règles de traduction de Chicago Fire et de son spin-off Chicago PD.


Chicago-Fire.jpg


I. LES PERSONNAGES 

Wallace Boden : Chef de la caserne 51, bataillon 25
 

Matt Casey : Capitaine, camion 81

Kelly Severide : Lieutenant, brigade 3
Christopher Herrmann : Lieutenant, échelle 51

Capp : brigade 3
Joe Cruz : camion 81 puis brigade 3

Otis : camion 81
Randy McHolland (Mouch) : camion 81
Stella Kid : camion 81

Darren Ritter : stagiaire échelle 51

Sylvie Brett : responsable ambulance 61
Emily Foster : ambulance 61

 

Personnages qui ont quitté la série :

Gabriela Dawson : Stagiaire sur le camion 81 (ancienne responsable de l’ambulance 51)
Lesly Shay : ambulance 61 (morte)
Peter Mills : brigade 3 (ancien stagiaire) puis ambulancier
Benjamin (Bennie) Severide : père de Kelly Severide.


Autre personnages :

Antonio : frère de Dawson (cf Chicago PD)
Cindy : femme d’Hermann.
Donna Robbins : épouse de Boden.
Leon : frère de Cruz.
Carl Grissom : chef des pompiers 
Chaplain Kyle Sheffield : L'aumônier
Tyler : meilleur ami de Kidd
Tuesday : le chien 


II. TUTOIEMENT ET VOUVOIEMENT

Sauf exception tout le monde vouvoie le chef Boden.


Se tutoient :

Les membres de la caserne.
Antonio et les membres de la 51.
Boden et le père de Severide.
Severide et Grissom, puisque c'est un peu son parrain pompier.


Se vouvoient :

Le père de Severide et les membres de la 51.
La caserne et les patients (sauf s’il s’agit d’ados ou d’enfants).
La caserne et tout le personnel extérieur à la caserne lors d’une intervention (secours, police…)

Pour les tutoiements/vouvoiements avec les personnages de Chicago PD voir plus bas.


III. À SAVOIR…


Aerial : échelle
Arson : incendie criminel
The arsons : (service chargé des enquêtes sur les incendies criminels) : enquêteurs/service d’enquête.
Attack lines/lines : lance --> give more line : donner plus de mou/dérouler le tuyau.
 

Call out! : répondez !
Chaplain : Aumonier 
Clear! : RAS. 

 

Dispatch : central
Engine (camion) : échelle / engin ?

Fire département! : C’est les pompiers !/pompiers !

Squad 3 : Brigade 3

To vent : ventiler
To vent the roof : ventiler par le toit
Truck 81 : Camion 81

Lieu :

"Molly's" : bar appartenant à Dawson, Hermann et Otis.


IV. AUTRES RÈGLES

Les annonces de départ d’intervention et les conversations par talkie-walkie
seront toujours à mettre en italique.

Pour les dialogues lors d’interventions, veillez à aller au plus court,
supprimez tout ce qui est superflu. Surtout ce qui s'entend à peine.


-------------------------------------------------------------------------------------------




I. PERSONNAGES


Hank Voight : sergent, responsable de l’unité des renseignements.
Antonio Dawson : inspecteur
Erin Lindsay : inspecteur
Jay Halstead : inspecteur
Kyle Ruzek : inspecteur
Alvin Olinsky : inspecteur
Kevin Atwater : officier inspecteur
Kim Burgess : officier
Platt : sergent
Sheldon Jin, inspecteur, expert en technologies (mort)
Sean Roman : nouveau coéquipier de Burgess

Autres personnages

 

Erica Gradishar : Affaires Internes.
Laura Dawson : femme d’Antonio.
Diego et Eva Dawson : fils et fille d’Antonio.
Justin : fils de Voight.
Jasmine : indic d'Antonio
Lexi : fille d'Olinsky
Lieutenant Belden : lieutenant à la criminelle.
Ron : le commandant du poste.
Bob : père de Ruzek, lui aussi policier.
Vinessa : soeur de Atwater
Steve Kot : avocat du procureur
Mia Summer : inspecteur


II. TUTOIEMENT ET VOUVOIMENT


Se tutoient :

Tous les membres de l’unité.
L’unité et les "voyous" quand ils sont sous couverture.
Voight et Belden.
Voight et Erica Gradishar.
 

Se vouvoient :

Voight et le commandant (sauf quand ils sont en privé)
Les officiers envers les sergents/inspecteurs/commandants.


III. À SAVOIR…


Badge : plaque/insigne
Bust : opération/descente
CI : (Confidential informant)  indic
CPD : (Chicago Police Department) Police ou poste selon le contexte
Corner : planque
Detective : inspecteur
House Mouse : (A police officer who seldom leaves the police station) : flic d'intérieur
Intelligence : renseignements

IV. AUTRE RÈGLE


Les conversations par radio seront toujours à mettre en italique.

 

-------------------------------------------------------------------------------------------

Cross-Over Chicago Fire & Chicago PD


LIENS ENTRE LES PERSONNAGES:

(Pour plus de clarté les Chicago Fire sont en rouge et les Chicago PD en bleu.)


Gabriela Dawson : sœur d’Antonio Dawson.

Voight et Casey: dans la saison 1 de Chicago Fire (1x04), l’équipe est appelée sur un accident causé par un ado sous l’emprise de l’alcool. Il s’avère que c’est le fils de Voight et celui-ci pour lui éviter la prison pousse Casey à modifier son rapport de l’accident. Casey refuse et Voight
le menace ainsi que sa petite amie. Voight est arrêté. Il sera libéré sur un non-lieu dans le 1x21.
 

Jay Halstead : ex petit ami de Gabriela Dawson.


TUTOIEMENT ET VOUVOIEMENT


Se tutoient :

Les Chicago Fire et Antonio.
Les Chicago Fire et les Chicago PD (sauf les officiers)
Gabriela et Jay.


Se vouvoient :

Les Chicago Fire et Voight (mais pas l’inverse).
Les Chicago PD et Boden (mais pas l'inverse).
Antonio et le chef Boden.
Voight et Boden.
Les Chicago et les SVU
Les officiers PD et Chicago Fire et SVU.

À définir : Boden doit-il tutoyer Antonio ?




Ce topic est bien évidemment ouvert à la discussion et sera régulièrement mis à jour.


Un grand merci à Loliz pour son aide :)

 

 

Je viens de rafraîchir un peu le post de départ, je vais essayer de le compléter cette saison pour repartir sur un bon pied.
 

Edited by 2secondes
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

@2secondes

Bonjour,

étant sur les séries Chicago depuis quelques années, effectivement, on retrouve de plus en plus souvent l'utilisation de l' "Engine".

Dès le départ "Truck" avait été traduit par camion, "échelle" aurait été plus judicieux mais au bout de 7 saisons, on ne va pas se mettre à tout changer.

"Squad" a toujours été traduit par brigade. S'il y a des erreurs, c'est dû au fait que certains nouveaux traducteurs n'ont pas lu les règles de la série.

Personnellement, j'ai toujours traduit "Engine" par engin, la traduction par machine ne me semblait pas satisfaisante.

Je suis ouvert à toutes nouvelles traductions, tant qu'elles gardent l'esprit de la série telle qu'elle a été développée depuis le début.

C'est sûr que le post du début avait besoin d'un bon rafraichissement avec le départ et l'arrivée de nouveaux personnages, notamment. (pour info, Benjamin (Bennie) Severide est décédé).

Merci pour toutes ces rectifications et bonne journée.

P.S : aux modérateurs, depuis quelques temps, les règles de trad ne sont plus affichées dans les commentaires, est-ce que l'un ou l'une d'entre vous serait disponible pour le faire sur "les séries Chicago" car il y a beaucoup d'erreurs suite à la méconnaissance de celles-ci. Merci.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Pour Benny, c'est vrai que j'avais hésité vu qu'il est mort en cours de saison, mais quitte à mettre à jour tu as raison j'ai corrigé.
J'ai aucune idée de pourquoi "engine" était indiqué "machine" dans le post de départ, soit ça veut dire "moteur", soit camion donc bon.
Moi je proposais Engin aussi, mais Echelle m'a semblé bien après coup et repris par plusieurs traducteurs donc j'ai tout harmonisé comme ça sur la saison entière. Mais on peut en discuter.

Il faudrait voir le rôle spécifique attribué à ce camion par rapport au truck 81 pour déterminer ce qu'on garde. Ca me choquerait pas de tout rechanger vu qu'on ne voit ce camion que depuis cette saison.

 

Si tu penses à d'autres termes techniques à renseigner n'hésite pas !

 

PS : J'essaye de laisser des notes quand je relis, si jamais ça intéresse les traducteurs de les prendre en compte. Il y a notamment un problème récurrent de T/V incohérents en ce moment. Il faut installer A7++ pour pouvoir les lire je crois.

 

PS2 : je veux bien m'occuper de c/c les règles au début des trad, mais je crois que je pourrais pas car ça nécessite des droits de modo. @traditore ?

Edited by 2secondes
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

 

P.S : aux modérateurs, depuis quelques temps, les règles de trad ne sont plus affichées dans les commentaires, est-ce que l'un ou l'une d'entre vous serait disponible pour le faire sur "les séries Chicago" car il y a beaucoup d'erreurs suite à la méconnaissance de celles-ci. Merci.

Hélas, on n'est pas assez nombreux et/ou on manque de temps  pour passer sur toutes les trads en cours. Pour y remédier, hop, un petit coup de triangle jaune ;) 

 

 

PS : J'essaye de laisser des notes quand je relis, si jamais ça intéresse les traducteurs de les prendre en compte. Il y a notamment un problème récurrent de T/V incohérents en ce moment. Il faut installer A7++ pour pouvoir les lire je crois.

 

PS2 : je veux bien m'occuper de c/c les règles au début des trad, mais je crois que je pourrais pas car ça nécessite des droits de modo. @traditore ?

Pour le PS : ouaip :)

Pour le PS2 : ouaip² :)

 

  • Like 1

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...