Jump to content

The Good Wife — Règles De Traduction


jpdom

Recommended Posts

Il y avait déjà eu toute une discussion sur le forum sur l'expression "Look at you" à traduire ou non par "Regarde-toi" mais j'ai oublié où précisément (bien sûr !). Je me souviens juste qu'une ou deux personnes connaissaient l'expression française et l'avaient déjà entendue.

C'était ;)

  • Like 1

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Je me méfie aussi de mes influences "sudistes"...je ne suis pas ethnologue, mais les régions reculées du Nord

(au dessus d'une ligne Périgueux/Montélimar) ne parlent pas le même français que nous....

Chez nous, personne ne dit: "Regarde toi", sauf péjorativement !

 

Je ne me souvenais pas de la discussion dans le détail, en effet !

j'avais oublié notamment l'expression en patois occitan "Lou catiou " !!!

Link to comment
Share on other sites

Je me méfie aussi de mes influences "sudistes"...je ne suis pas ethnologue, mais les régions reculées du Nord

(au dessus d'une ligne Périgueux/Montélimar) ne parlent pas le même français que nous....

Chez nous, personne ne dit: "Regarde toi", sauf péjorativement !

 

La langue d'oc et la langue d'oïl...

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Je me suis senti un peu seul sur le 6x09.....

Où êtes vous passés, les habitués ? :unsure2:

Désolé, je bosse un lundi sur deux... Et c'était celui-là ! (et semaine pro j'ai un déplacement donc pas avant l'épisode 12 pour moi... :/ )

Link to comment
Share on other sites

@jpdom

Désolée, j'avais du boulot. Je viens seulement de finir de regarder l'épisode 8...

La semaine prochaine, je viendrai aider. Promis.

J'ai l'impression que tu as beaucoup sué œuvré sur ce dernier épisode...  ;)

Link to comment
Share on other sites

Je rattrape mon retard sur la série à grandes enjambées, je devrais vous rejoindre pour la deuxième partie de la saison.

 

PS : J'en profite pour revenir sur une erreur usuelle, que la traduction soit professionnelle ou amateur : la loi ou le règlement disposent, le contrat ou le traité stipulent.

Stipuler vient du latin stipulare qui signifie promettre. Un contrat promet, un traité promet, les lois et les règlements imposent.

Live from Super Translators Trashcan

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

 

Je ne veux surtout pas relancer le débat sur "Your Honor", on a pris l'habitude de le traduire par "M. le juge" et il faut continuer ainsi.

Mais, pour des raisons de cohérence, je pense qu'il ne faut pas que cette adaptation soit justifiée par l'inadéquation du terme au système judiciaire français. Sinon, il faudrait aussi se poser la question des autres spécificités américaines (par exemple les "objections").

Il faut le poser comme une règle de traduction, point.

 

Bon courage aux traducteurs pour la semaine prochaine.

Et merci Naldor pour cette mise au point.

Link to comment
Share on other sites

Je reconnais personnellement que nous avons travaillé souvent tellement dans l'urgence, le colmatage

et la correction d'inepties diverses et variées, que j'ai souvent mis de côté ce qui était parfois, par force, du détail.

Quand on en est à corriger des "s" au pluriel ou rectifier "actually" qui ne veut pas dire "actuellement",

on laisse par force certains détails sur lesquels nous pouvons nous pencher dorénavant.

 

Si nous sommes suffisamment nombreux et motivés, ce sera faisable dans la durée.

Mais quand je vois qu'une série, que je ne nommerai pas (pas TGW), un peu délaissée, devient rapidement du n'importe quoi,

ça calme.... :ph34r:

Link to comment
Share on other sites

séquence 469/470 - 19' 09''

Au tribunal, le juge:

" The whitness is in the woods, ready to be questionned, so let's go."

 

C'est vraiment le témoin qui est dans les bois ?????? parce qu'à priori, ça n'a rien à voir....

ou c'est une expression qui veut dire qu'il est prêt ?

Link to comment
Share on other sites

Il me semble que "the woods" désigne ici l'élément de menuiserie (que l'on va rapidement qualifier de bureau) qui sépare le témoin des avocats.

 

Je traduirais cela par "le témoin est en place", mais je pense que ça peut sauter au profit de la deuxième partie de la réplique si c'est utile pour se rapprocher du "PERFECT".

Live from Super Translators Trashcan

Link to comment
Share on other sites

Attention sur l'épisode 10

A partir de la ligne 476, la VO paraît erronée mais c'est en fait ce qu'entend "mal" un des jurés qui est un peu sourd.

Les répliques sont farfelues mais c'est normal, il faut les laisser comme ça.

Ou alors j'ai vraiment rien compris  :huh:

Link to comment
Share on other sites

tu as raison, ça pose problème plus loin aussi parce on ne sait pas comment "traduire" un truc qui n'est en fait pas écrit,

on ne lit que l'interprétation de la personne...dur...

Link to comment
Share on other sites

Pour ce qui concerne l'assistante du procureur, ASA en VO, peut-on vraiment le laisser tel quel dans la trad ?... Si oui, tant mieux, c'est concis à défaut d'être compris par tous. Sinon, on pourrait traduire par Mlle Pine.

Link to comment
Share on other sites

Je suis d'accord avec toi.

Je pense qu'on ne peut pas laisser ASA, ni mettre assistant du procureur...

Mlle Pine me paraît bien.

 

@jpdom : tu t'es senti moins seul sur cet épisode ?  :P

Peux-tu mettre à jour le schéma d'athymik mis dans le 1er post avec celui qu'il a donné le 11 novembre dans ce forum ?

(C'est juste pour voir si tu sais mettre un pdf dans un post...)

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27044
    Total Members
    6268
    Most Online
    SteveM
    Newest Member
    SteveM
    Joined
×
×
  • Create New...