Jump to content

The Good Wife — Règles De Traduction


jpdom

Recommended Posts

En pleine relecture du dernier épisode et m'apercevant qu'il y a eu plusieurs nouveaux traducteurs sur la série, je pense qu'il faudrait éclaicir la 1re page du forum.

 

@jpdom : peux-tu la mettre à jour quand tu as un moment ?

Je pense qu'il faudrait enlever les annotations sur les T/V et ne laisser que le diagramme d'Athymik avec les précisions manquantes :

La fille d’Eli vouvoie Alicia, Alicia la tutoie.

Alicia et son directeur de campagne Elfman se vouvoient.

 

 

Et mettre les termes récurrents que j'ai récupéré dans le forum :

- Attorney General =

· au niveau de l'État (Illinois, Californie, etc.) : procureur général

· au niveau national/fédéral : ministre de la Justice.

- Attorney = procureur.

- SA (State's Attorney) = procureur.

- A.D.A = substitut du procureur (et non procureur adjoint) peut être abrégé en substitut

- ASA = assistant du procureur

- Your Honor = M. le juge (les supprimer chaque fois que possible)

- Deputy =  adjoint

- PAC = Comité d'Action Politique

 

Attention : pas de majuscules aux titres, en français.

 

N'hésitez pas à rajouter des termes ou à me corriger si nécessaire.

De plus concernant Alicia et Finn, je suis repassée derrière Athymik pour remettre le vouvoiement car ils se vouvoient au début de l'épisode mais peut-être est-il temps qu'ils se tutoient ?

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Alicia et Finn qui se tutoient ?.....J'ai pas vu l'épisode....mais....ils si sont intimes que ça ?

alors qu'ils se bouffent le nez devant le juge ?

Link to comment
Share on other sites

Ils se voient au bar et discutent de leur journée... Finn donne des tuyaux à Alicia...

A voir.

 

Il faudrait aussi rajouter Ramona Lytton, la mère de la stagiaire :

Alicia : T

Les autres : V

C'est ce qui a été fait dans cet épisode.

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

 

Sur Word reference:

dope = andouille, imbécile .....en terme familier.

Suivant le contexte, ça colle ?

 

"Les questions, c'est pour les cons." c'est un peu violent, mais c'est court.

 

Merci. Je me doutais que c'était dans ce genre là mais j'étais pas sûr.

J'avais regardé sur l'urban dictionnary mais ça ne parlait que de drogue...

 

 

Alicia et Finn qui se tutoient ?.....J'ai pas vu l'épisode....mais....ils si sont intimes que ça ?

alors qu'ils se bouffent le nez devant le juge ?

 

De plus concernant Alicia et Finn, je suis repassée derrière Athymik pour remettre le vouvoiement car ils se vouvoient au début de l'épisode mais peut-être est-il temps qu'ils se tutoient ?

 

J'étais parti sur un tutoiement suite à la discussion de la dernière fois.

Alicia a connu Finn sont devenus amis, je pense qu'ils peuvent se tutoyer maintenant.

 

Et merci pour le récapitulatif sur les sigles juridiques US, c'est bien utile. 

Link to comment
Share on other sites

Athymik, pan pan pour la HI !

 

Une version HI se traduit en HI. Si la version HI arrive avant la version standard, attendez patiemment, elle arrive généralement dans l'heure.

 

N'importe qui peut ouvrir une version de traduction, il suffit de cliquer sur "New translation".

Link to comment
Share on other sites

Oui oui, certes j'ai "bondi" sur la HI et j'ai proposé une bêtise dans la chatbox MAIS j'ai repris mes séquences pour y rajouter les annotations et les trucs habituellement non traduits (oui/non, etc...)

Désolé, mais j'ai quand même essayé de me rattraper...

 

Je suis repassé sur la version standard.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

D'autre part, j'ai corrigé le diagramme pour Finn/Alicia, un tutoiement, ça me semble plus pertinent.

http://document.li/ZEX8/

 

Si ça vous va, mettez à jour le premier post. Sinon, on reste sur vous et je reprendrai mes séquences.

 

Si vous voulez un fichier modifiable de ce diagramme, je le tiens à votre disposition (mais c'est un fichier publisher...)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Athymik,

Je n'ai pas changé ta trad à la ligne 534,

mais c'est un truc récurent dans le sous titrage qui me permet de solliciter vos méninges de traducteurs, guys !

 

Pour faire short, traduire : "Look at you !!" par "Regarde toi !", je prétends que c'est un pur anglicisme et que personne ne dit ça en français...

du moins dans le sens où on le trouve dans l'anglais/américain.

Oui ou non ?

Quelle substitution ?

 

Pour moi c'est à classer avec l'énervant  "ça sonne bien",  traduction de "It's sounds good".....

 

Bon, après....c'est pas mortel non plus, but still....

Je vous laisse, j'ai un boulot délicat qui arrive...ouvrir une bouteille de Médoc...sur des croustilles de veau...

Une tuerie.... :rolleyes:

Link to comment
Share on other sites

Moi je suis OK pour le tutoiement entre Alicia et Finn, par contre ils doivent se vouvoyer au tribunal.

 

Je vais me lancer dans la correction de ce nouvel épisode.

Link to comment
Share on other sites

@Cla34 : Ok pour le vouvoiement au tribunal.

 

@Jpdom : "regarde toi" est peut-être un anglicisme, mais je pense que ça se dit (dans l'esprit de "tu t'es vu" mais sans le côté péjoratif).

C'est peut-être pas super courant mais moi ça me choque pas... C'est comme "réaliser", on l'utilise parfois en français avec le sens de "realize" (se rendre compte) alors que, à l'origine, ça n'a jamais eu ce sens là en anglais... Tant qu'on comprends ce qu'on veut dire... Enfin, libre à chacun de proposer autre chose de plus consensuel :)

Link to comment
Share on other sites

Pas de souci....s'il fallait faire le procès du franglais, on en sortirait pas.

Ce sont des tournures qui, en effet, finissent par passer dans le langage courant.

 

Je me souviens aussi de:  "Il n'est pas revenu vers moi".

J'ai une fille qui vit de l'autre côté de la Manche, mais plus à gauche, et quand on parle au bigo,

il me semble parfois relire les ST de Addicted !!

Link to comment
Share on other sites

Il y avait déjà eu toute une discussion sur le forum sur l'expression "Look at you" à traduire ou non par "Regarde-toi" mais j'ai oublié où précisément (bien sûr !). Je me souviens juste qu'une ou deux personnes connaissaient l'expression française et l'avaient déjà entendue.

Link to comment
Share on other sites

Non, mais c'est pas une affaire, rassurez vous...

Je fais allusion à ma fille, car c'est souvent que je l'entends parler français en traduisant ce qu'elle pense en anglais,

et ça fait des phrases croquignolesques (intraduisible en anglais ?).

Link to comment
Share on other sites

Look at you, selon les cas, ça peut donner "Et voilà", "Tiens donc", "Ça alors", "Voyez-moi ça"…

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27044
    Total Members
    6268
    Most Online
    SteveM
    Newest Member
    SteveM
    Joined
×
×
  • Create New...