Jump to content

The Good Wife — Règles De Traduction


jpdom

Recommended Posts

Dans la section "règles de traduction par série" (là où on est maintenant), les topics s'articulent autour des règles propres à chaque série où le premier post de chaque topic énonce des règles (les tu/vous, les termes, etc.), or dans ce topic-ci que tu as ouvert, c'est plutôt une remarque générale. Au fil du topic, plusieurs points se sont éclaircis, comme les t/v. Ce serait bien qu'on compile ces discussions pour en créer des règles et les mettre dans ton Cela facilitera les utilisateurs à qui on enverrait le lien de ce topic (dans la chatbox par exemple).  :)

Link to comment
Share on other sites

A toi les joies des "edits" qui te pètent à la tronche, avec le code qui se met en texte ! :P

Tu vas adorer...

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Bin non Apo !!!!  t'avais pas vu que j'ai fait ce nouveau compliment à Ben' sur le mauvais post !!!?????

Je parlais de Downton Abbey !!

je me confuse ...... :wacko2:

 

Mais j'en profite pour dire à USSV et Athymik que j'ai fait du cadrage de timing à toute vitesse à l'instant sur TGW,

j'espère qu'il n'y a pas de bourde.... à certains endroits c'était très chaud !

Link to comment
Share on other sites

Ne regardant, ni l'une ni l'autre, cela n'a aucune importance pour moi.

Je connais le travail de Ben et c'est mérité.

 

En plus vous faites un très beau couple... :D

  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Appo,

Tu crois qu'en lui envoyant des fleurs ....? -_-

 

taytoy,

...je vais être obligé de dire que je ne savais pas faire ça avec un pdf... :(

thanks !

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Jpdom, 

 

Aucun problème c'est vrai qu'il faut qu'on fasse plus attention à ça. Je ferai mieux la prochaine fois.

J'ai revu l'épisode après tes corrections et a priori pas d'incohérence.

 

Juste j'ai vu plusieurs fois "tu" entre Alicia et Finn et plus tard ils se vouvoyaient. Je ne sais pas si ça a été corrigé depuis.

Je crois en revanche, qu'il faudrait définitivement sceller leur sort...  :)

 

En tout cas merci ! 

Link to comment
Share on other sites

Tu sais qu'avec un pseudo comme ça, on va te prendre pour un bâtiment de la Navy !!

...à part que USS est devant le nom  des bateaux....!

 

Quand tu vois des erreurs, n'hésite pas !! je fais un check avec la vidéo par bribes ou en cas de doute,

pour éviter de quasiment apprendre par coeur l'épisode avant de le voir encodé et dans la continuité.

Welcome on board, sir !

Link to comment
Share on other sites

Suivant l'âge peut être...Alicia tutoie la fille de Elie et pas le contraire....peut être...je suis partagé...

je mettrais "vous" partout, je crois... :huh:

Link to comment
Share on other sites

Bonsoir,

 

Par curiosité (je laisse la séquence vierge), comment auriez-vous traduit "Questions are for dopes?"

 

Merci et bon courage !

 

Je continuerais bien un peu mais je veux mater le dernier Homeland avant d'aller me pieuter (égoïsme, quand tu nous tiens ^^)

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27044
    Total Members
    6268
    Most Online
    SteveM
    Newest Member
    SteveM
    Joined
×
×
  • Create New...