anissaka Posted March 18, 2014 Report Share Posted March 18, 2014 C'est vrai qu'il va te falloir sabrer un peu dans les ST si tu veux mater Julianna sans entrave . Je viens de me procurer les saisons 1 & 2, ça va me plaire je crois. Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted March 18, 2014 Report Share Posted March 18, 2014 @ morganlefey : "Substitut du procureur" c'est trop long pour des ST où il n'est déjà pas toujours facile d'être concis. Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted March 18, 2014 Author Report Share Posted March 18, 2014 L'infirmière, c'est le vieux fantasme masculin... et Georges "Nespresso" Clooney était celui de ma moitié ! Cela dit, je viens de voir le 5x14 et à ma grande surprise, c'est presque visible, épisode sans joutes oratoires au tribunal, ça réduit le baratin, mon sabre vengeur (ouh là, où je vais...) ne va pas trop sévir.... Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted March 18, 2014 Report Share Posted March 18, 2014 Ah oui, moi aussi j'aime bien le Jojo Nespresso ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted March 18, 2014 Report Share Posted March 18, 2014 Si besoin de terme juridique, appelez-moi!!! A titre indicatif : - Général Attorney = Procureur Général. (non traduisible normalement, mais l'équivalent français le plus proche) - Attorney= Procureur. - A.D.A = Substitut du procureur (et non procureur adjoint comme j'ai pu le voir sur d'autres trad, dommage c'est que le terme est long). Pour le cas du titre du juge, s'il doit y avoir francisation du terme votre honneur, utilisez dans ce cas Mr Le Président (car le juge est président de sa cour). Voilà ce que je peux donner pour le moment, n'hésitez pas j'ai encore quelques restes de mes années de droit. Pour le titre du juge, c'est vrai qu'il faudrait employer M. (et pas Mr, attention ) le président si c'est durant un procès. Mais pour des raisons pratiques (concision), perso j'opterai toujours pour M. le juge, c'est déjà moinsse pire que Votre Horreur. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted March 19, 2014 Report Share Posted March 19, 2014 Your honor À force d'entendre ou de lire "Votre honneur" dans les VF, les prévenus (les accusés) le disent souvent dans les tribunaux français, ce qui fait sourire (ou ricaner) les juges, les avocats, les greffiers, etc. Et les juristes français qui voient ou entendent ça quasi systématiquement dans les séries ou les films US sont agacés, à force. L'adresse correcte est "M. le juge" (ou "M. le président", s'il y a plusieurs juges). "M. le juge" n'étant pas plus long que "Votre honneur", je plaiderais bien pour qu'on l'emploie systématiquement. Qu'en pensez-vous ? Pour le titre du juge, c'est vrai qu'il faudrait employer M. (et pas Mr, attention ) le président si c'est durant un procès. Mais pour des raisons pratiques (concision), perso j'opterai toujours pour M. le juge, c'est déjà moinsse pire que Votre Horreur. Neuf fois sur dix, on peut d'ailleurs carrément le supprimer, ça fait gagner de la place. "substitut du procureur" peut être abrégé en "substitut". Attorney General : au niveau de l'État (Illinois, Californie, etc.) : procureur général. au niveau national/fédéral : ministre de la Justice. Attention : pas de majuscules aux titres, en français. « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted March 19, 2014 Author Report Share Posted March 19, 2014 Tu fais bien d'en parler, Attention : pas de majuscules aux titres, en français. Sans me poser la question, j'avais tendance à mettre des majuscules.... Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted March 19, 2014 Report Share Posted March 19, 2014 Les majuscules, moi aussi j'ai beaucoup de mal à m'en défaire, c'est une habitude bien ancrée depuis longtemps. Quant à Votre Horreur je m'en vais le zapper purement et simplement, oust, du balai ! Merci 2secondes et Caféine. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted March 19, 2014 Report Share Posted March 19, 2014 Sans me poser la question, j'avais tendance à mettre des majuscules.... Les majuscules, moi aussi j'ai beaucoup de mal à m'en défaire, c'est une habitude bien ancrée depuis longtemps. C'était pareil pour moi, à cause des habitudes prises en rédigeant des courriers. Et c'est grâce à taytoy & DioKuan que j'ai appris la différence. Déférence La majuscule est souvent utilisée pour marquer le respect ou la déférence. Cette majuscule est fréquente dans certains textes officiels, et elle est normale dans la correspondance écrite (veuillez, Monsieur le Maire… ; Mon cher Général… ; Je vous prie, Madame la Présidente…), mais elle n’a pas sa place dans la transcription des dialogues. D’ailleurs, cette marque de respect n’est ni perceptible ni audible : vouloir la transcrire revient à interpréter le discours des personnages selon des critères subjectifs (la cohérence et l’unification risquent fort d’en pâtir). « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
morganlefey Posted March 19, 2014 Report Share Posted March 19, 2014 Merci pour la précision concernant les Etats Unis. Je ne connaissais que la trad/ francisation pour le Royaume-Uni. Love is the temple, Love the higher law" "Joséphine be careful of small man with big idea" Link to comment Share on other sites More sharing options...
cla34 Posted March 24, 2014 Report Share Posted March 24, 2014 Sur le dernier épisode de The Good Wife S05e15, après avoir dit dans les commentaires comment traduire Your Honor grâce à vos conseils avisés. Anissaka a même conseillé d'aller voir ce topic. Je me suis fait rétorquer : mattcmeow - 12 minutes ago @cla34 your honor se traduit par votre honneur... J'en reste bouche bée... Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted March 24, 2014 Author Report Share Posted March 24, 2014 cla34, Si tu parcours ce forum, tu verras que nous nous contentons de donner des avis et conseils mais que leur mise en pratique est complétement aléatoire, compte tenu de l'aspect "open" de Addicted. Après, c'est au bon vouloir de ceux qui traduisent, je dirais presque "hélas" ! Si ça dérape vraiment trop, les modos sortent l'artillerie et le problème est vite réglé.... Ce sera toujours une coupe mal taillée de l'avis de l'un ou de l'autre. Peace and love, bro' Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted March 25, 2014 Author Report Share Posted March 25, 2014 Merci anissaka, j'ai vu que tu avais fait quelques "compressions" sur le 5x15. Dans l'ensemble, ce n'était pas trop la cata sur cet épisode, mais c'était nécessaire. Je m'en vais donc sur "Shameless". Ma femme est effondrée après avoir vu cet épisode (pas de spoiler....) Il parait qu' aux US, il y a des protestations des fans de la série.... Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted March 25, 2014 Report Share Posted March 25, 2014 De rien jpdom je n'ai pas fait grand-chose. Je m'en vais de ce pas retrouver mon Kevin Bacon préféré... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Athymik Posted March 31, 2014 Report Share Posted March 31, 2014 Bonjour, Je participe régulièrement à la traduction des épisodes de The Good Wife (quand j'ai du temps le lundi matin) J'ai atteri ici suite à un MP d'annissaka m'expliquant que "Your Honor" se traduisait par "M. le Juge" et non "Votre Honneur". Je prends note de cette remarque. Néanmoins, je tiens quand même à préciser l'expression "Votre Honneur" est utilisée dans le doublage français de cette même série (je viens de vérifier dans 2-3 épisodes pris au hasard dans les saisons 1 et 3). Moi je veux bien appliquer les règles, mais si les traducteurs pro ne les appliquent pas eux-même, à quoi bon... ? Les gens vont regarder une série en VF pendant plusieurs saisons puis, en passant à la VOST amateur, le vocabulaire va changer... Enfin voilà... Sinon, pour changer de sujet, il serait bien d'établir une liste des relations entres les principaux personnages afin que les gens connaissant peu la série restent cohérents dans le tutoiement/vouvoiement. Si je ne me trompe pas : - se vouvoient : Alicia/Diane, Alicia/Kalinda, Alicia/Eli, Alicia/Jackie, Alicia/Hayden, Cary/Hayden, Alicia/Robyn, Cary/Robyn, Peter/Eli, Peter/Marilyn, Peter/Will, Eli/Marylin, David Lee/Diane, David Lee/Will. - se tutoient : Alicia/Will, Alicia/Peter, Alicia/Cary, Kalinda/Robyn, Will/Diane, parents/enfants Florrick. Bon allez, je dois vous laisser. Bonne soirée. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted March 31, 2014 Report Share Posted March 31, 2014 Merci Athymik J'étais justement en train de chercher ici pour les tutoiements/vouvoiements (Eli/Peter), car comme il y a eu plusieurs traducteurs, il y a eu plusieurs interprétations... J'y retourne pour corriger. Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted March 31, 2014 Author Report Share Posted March 31, 2014 Je rêve ou le fichier de sous titres du 5x16 se télécharge incomplet ??? :blink: Je me retrouve avec un fichier de 8 ko qui ne va pas plus loin que les premières 8 ou 9 minutes ... Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted March 31, 2014 Report Share Posted March 31, 2014 Tout est normal de mon côté. Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted March 31, 2014 Author Report Share Posted March 31, 2014 Étrange.... je viens de le télécharger en étant "logout" du site et c'est bon, hormis que ce n'est pas en UTF-8 (puis ré-encodage avec Notepad). Par contre en "login", je continue à télécharger un fichier incomplet de 8 ko... Bon, on va pas passer la nuit là dessus, mais c'est la 1ère fois que je vois un bug comme ça....en tous cas depuis ma bécane. Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted March 31, 2014 Report Share Posted March 31, 2014 Oui c'est bizarre... Je viens de faire 2 ou 3 petites compressions supplémentaires, mais c'est fini, j'arrête ! C'est un peu dommage que la version "officielle" traduise au plus simple Your Honor par Votre Honneur, quand même. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now