Jump to content

The Good Wife — Règles De Traduction


jpdom

Recommended Posts

Tu vas voir le dernier épisode, c'est encore le coup du bâton dans les roues au dernier moment

pour donner un semblant d'intérêt au prochain épisode.

On en est aux embrouilles entre associés sur un quiproquo téléphonique....là, c'est la limite...ça me barbe carrément....

Link to comment
Share on other sites

Ces derniers épisodes semblent être une transition vers tout autre chose, mais quoi. Narrativement, il apparaissait impensable de reprendre le ron-ron du cabinet comme dans les premières saisons, tout a été dit et il y aurait une stagnation de l'arc principal de la série puisqu'on ne voit pas comment Alicia pourrait aller plus haut dans ce domaine.

A part ça reste la politique ou tout autre chose. 

 

 

Live from Super Translators Trashcan

Link to comment
Share on other sites

Boudu !!!
La série est peut-être bavarde, mais vous ne l'êtes pas moins !
Il m'en a fallu du temps pour lire tous ces posts...

Je reviens sur "votre Honneur".

On traduit une série qui se passe aux E.U..
Pourquoi faudrait-il faire comme si ça se passait à Paris, à Bordeaux (pour jpdom) ou à Toulouse (pour mouâ) ?

Ils disent "votre Honneur" (ou Votre Honneur ?), et le but est de faire passer le message aux utilisateurs, non ?

C'est bête, je cherche un exemple... que je ne trouve pas....
Mais ai-je réussi à passer l'idée que je défends ?
En attendant, faut s'aligner sur ce que vous avez décidé.

Pour le 06x21, ce sont des M. le président qui sont présents.
Je ne comprends pas si vous avez conclu M. le président ou M. le juge.

Bonne nuit !

Link to comment
Share on other sites

 

Hello CComm !  La réponse se trouve dans le 1er post du topic : ;)

 

...

 


Règles T/V

 

Diagramme d'Athymik, version 11/11 (cliquez pour agrandir) :

...

 

Termes récurrents

  • Attorney General =
    • au niveau de l'État (Illinois, Californie, etc.) : procureur général
    • au niveau national/fédéral : ministre de la Justice.
  • Attorney = procureur.
  • SA (State's Attorney) = procureur.
  • A.D.A = substitut du procureur (et non procureur adjoint) peut être abrégé en substitut
  • ASA = assistant du procureur
  • Your Honor = M. le juge (les supprimer chaque fois que possible)
  • Deputy =  adjoint
  • PAC = Comité d'Action Politique

Attention pas de majuscules aux titres, en sous-titrage français.

 

Link to comment
Share on other sites

Je reviens sur "votre Honneur".

On traduit une série qui se passe aux E.U..
Pourquoi faudrait-il faire comme si ça se passait à Paris, à Bordeaux (pour jpdom) ou à Toulouse (pour mouâ) ?

Ils disent "votre Honneur" (ou Votre Honneur ?), et le but est de faire passer le message aux utilisateurs, non ?

C'est bête, je cherche un exemple... que je ne trouve pas....
Mais ai-je réussi à passer l'idée que je défends ?
En attendant, faut s'aligner sur ce que vous avez décidé.

On ne va pas rouvrir un débat qui a déjà eu lieu mais, pour aller dans ton sens, je ne comprend pas non plus pourquoi on s'interdit le "Votre Honneur," au motif que ça ne se dit pas dans les tribunaux français.

Si on va par là, il faudrait aussi supprimer les "objections," puisque ça ne s'utilise pas non plus dans notre système juridique. 
(voilà peut-être l'exemple que tu cherchais...)

Sur ce point, je suis dans l'incompréhension. Mais, si on peut critiquer les règles, il faut néanmoins les respecter.

Et puis, vu qu'on a commencé à supprimer les "Votre Honneur", il serait dommage de les réintroduire. On y perdrait en cohérence...

Bonne soirée.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

En fait, à ce stade, remplacer le Votre Honneur est de l'ordre du service public, voire du service rendu à la nation toute entière.

Le nombre de zouave qui disent "Votre Honneur" dans les tribunaux français... :P 

Sinon, plus sérieusement, que traduisent-ils dans la VF ?

Edit : Les sous-titres du DVD sont remplis de "Votre Honneur" en tout cas, voir le 521 sur sous-titres.eu

Edited by 2secondes
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

j'ai dit récemment à @CCom que...je n'avais pas d'avis et que je ferai ce que la communauté me dira de faire...

Les arguments pour et contre sont cohérents...

Les ST pro ne sont pas forcément la Bible...

Edited by jpdom
Link to comment
Share on other sites

Oui c'était pas du tout un argument d'autorité, juste de l'eau au moulin :P 

Perso je déteste ce "Votre Horreur". Et je suis sûre et certaine d'avoir été hyper catégorique à un moment sur le fait de ne pas l'employer.
Mais bon... Aujourd'hui je suis moins sûre (comme quoi... :rolleyes:).

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bon, c'est le moment des adieux avec mon ex infirmière....va-t-elle s'en remettre ?

Dernier épisode de la saison et pas beaucoup de chances de me revoir sur la saison 8,

je n'ai même pas revu en entier le 7x21 après avoir aidé à la trad.

Mais qui sait, si elle me passe un coup de fil on peut s'arranger...

Les grandes douleurs sont muettes....

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

J'ai pris le temps de voir les deux derniers épisodes de la saison. Je ne les ai pas trouvé mauvais au point de ne pas être au rendez-vous en septembre mais c'est vrai que la série marque le pas et que ces épisodes ne se sont pas avéré une véritable porte vers un renouveau de la série comme a pu l'être originellement le tournant politique qui a été pris à l'issue de la saison deux puis durant la saison six. 

Sinon, selon Allociné, les relations entre Julianna Marguiles et Archine Panjabi sont si mauvaises que l'ultime réunion de leur personnage, dans le bar des tequilas de la saison 1 n'a pas été tourné avec les deux interprètes présentes ensemble sur le plateau mais est en fait un split screen dissimulé par des effets spéciaux. Personnellement je n'y ai vu que du feu. http://www.allocine.fr/article/fichearticle_gen_carticle=18641677.html 

Live from Super Translators Trashcan

Link to comment
Share on other sites

J'avais appris les problèmes relationnels entre les deux nénettes il y a déjà un moment... et ça dure depuis deux saisons quand même !!

Ah, les femmes !!

On s'amusait avec ma femme à justement remarquer que les rares échanges entre elles se faisaient en plans séparés.

Il est impossible depuis deux saisons de les voir dans un même plan séquence !

Mais Julianna a refusé de me dire le motif de la discorde...

Il n'y a que les imbéciles qui ne changent pas d'avis, mais je ne suis toujours pas décidé à voir la prochaine saison...

Edited by jpdom
Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Matthew Goode (Finn Polmar) ne jouera pas un rôle prépondérant dans la saison 7 de The Good Wife. 

 

Live from Super Translators Trashcan

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

Puisqu'il y a du monde dorénavant prêt à donner un coup de main, il faut cadrer cette série pour éviter

les réminiscences du n’importe quoi sur cette série bavarde et parfois technique..

On retombe souvent sur des ST trop longs sur le premier jet.

Malgré ma rupture avec Julianna, j'y ai jeté un oeil...Musset a déjà dit que les hommes étaient inconstants...!!:JFBQ00134070103A:

Link to comment
Share on other sites

Partner = Associé(e)

Associate (faux ami) = Collaborateur / trice

Firm, si on parle de Florrick Agos ou de tout autre cabinet d'avocats de la série = Cabinet, et non entreprise 

S'il vous plait, amis modérateurs, faites clignoter ces trois correspondances dans la chatbox des prochains épisodes parce que c'est systématiquement la chienlit. 

 

  • Like 3

Live from Super Translators Trashcan

Link to comment
Share on other sites

To ask for / to get a continuance : solliciter / obtenir un renvoi

 

EDIT : S'agissant de la bond court, il s'agit littéralement d'un tribunal dont les prévenus sont attachés, emprisonnés. Je propose de remplacer ça par "comparutions immédiates".

EDIT 2 : Ruth Eastman et Eli se vouvoient, non ?

Edited by Naldor
  • Like 1

Live from Super Translators Trashcan

Link to comment
Share on other sites

Hello,

 

J'ai peu de temps pour traduire cette année, mais je passerai peut-être donner un coup de main de temps en temps.

Dans l'épisode de ce jour (s07e02), il y a encore pas mal de traductions littérales et de "votre honneur"... J'ai nettoyé un peu mais je n'ai pas le temps de m'attarder davantage...

 

Bon courage :)

Link to comment
Share on other sites

Je viens à peine de voir le 7x01. Il y a beaucoup d'erreurs de vouvoiement et tutoiement

et parfois ça va si vite que c'est illisible.

Il faut sabrer....

Link to comment
Share on other sites

 

EDIT 2 : Ruth Eastman et Eli se vouvoient, non ?

​Vu l'animosité entre les deux et la "classe" d'Eli, je dirais qu'ils en restent au vouvoiement.

 

(Oui, je sais, je ne participe pas aux trads)

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Bien d'accord avec vous deux, @Naldor et @Totone, on les imagine mal se tutoyer, surtout effectivement avec la "classe" d'Eli (genre parapluie dans le... bas du dos !)

Le fait qu'on ne participe que peu/pas aux trads (mon cas aussi) ne nous empêche pas de donner notre avis ! :)

 

 

 

 

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27179
    Total Members
    6268
    Most Online
    ErinWilkinsonSaf
    Newest Member
    ErinWilkinsonSaf
    Joined
×
×
  • Create New...