Jump to content

Doctor Who — Règles De Traduction


xandrota

Recommended Posts

Ednys

Oui pour le monsieur en toute lettre.

Si c'est pour un "perfect", tu peux le virer. Je pense qu'en anglais, c'est pour remplacer le "vous".

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Merci.

Autre chose, à 15min23, il dit "it's an antique".

Mais je trouve que traduire par "antiquité", c'est trop péjoratif. J'ai mis "c'est fragile". Pour insister davantage sur la conséquence que sur l'âge de la chose.

Si vous avez mieux...

 

Je reviens aux abréviations de titres.

La règle est Monsieur = M.   Mademoiselle = Mlle.   Madame = Mme.

Est-ce que là, on pourrait tolérer le "Mr" pour Mister, étant donné que c'est un anglais... ?

 

Link to comment
Share on other sites

Ednys

 

Il est formellement interdit d'utiliser l'abréviation s'il ne s'accompagne pas du nom. 

Pour les titres Mlle et Mme, ils ne s'accompagnent pas de point. 

Mais tout ça est écrit noir sur blanc dans l'annexe des

 

Si vous voulez utiliser les Mr, Mrs, Miss, vous devrez alors l'appliquer partout. On ne mélange pas.

Cf. (point 2).

Link to comment
Share on other sites

Merci Tatoy,

tu as raison de préciser de ne pas mettre de point après Mlle et Mme, car mon résumé aurait pu porter à confusion.

Donc, c'est M. Smith, Mlle Smith, Mme Smith.

Ça va être trop compliqué de revenir sur les Mr et M.  Il vaut mieux tout harmoniser en M. Pink !

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Et nous y voilà, lexique mis à jour ! Comme d'habitude, si vous avez des remarques, suggestions, modifications....

 

EDIT : j'ai fait un choix pour Cyberplanner (en gardant la VO).

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Un post un peu spécial ce soir.

Je voudrais remercier tous ceux qui ont travaillé sur la traduction/correction de cette huitième saison de DW. ;)  Mon petit frère aime beaucoup la série (surtout Eleven, il faut dire) mais ne la regardait jusqu'à présent qu'à la télé en VF. Il n'aime pas trop la VO et préfère attendre que ça sorte en VF (oui, oui, ça existe). Après plusieurs incitations de ma part ("Tu verras, le nouveau Docteur, il est un peu bizarre quand même !"), il s'est laissé tenter par les sous-titres d'addic7ed et aime maintenant regarder la série en sous-titré ! Un comble, alors qu'il choisit toujours les films en VF au ciné ! Bref, même s'il "ne comprend pas toujours tout ce qu'ils disent, au moins [il] a le temps de lire ce qui est à l'écran". Alors, merci à tous.  :)

 

(au passage, je ne participerai peut-être pas à la trad des deux derniers épisodes, soirées rugby en perspective  B))

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bon, ben, il ne nous manque plus qu'à revoir les fichiers des saisons précédentes pour "convertir" d'autres futurs Whovians à la VO...  :ph34r: (non, mais je suis déjà sortie...)

 

Lexique ré-édité...

Link to comment
Share on other sites

258
00:19:12,960 --> 00:19:15,910
On est là pour ramener
ton petit ami à la vie.
 

Je pense qu'il faut utiliser "revenir d'entre les morts", c'est clairement une référence à Orphée qui descend aux Enfers pour ramener sa bien aimée.

  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Quel bon épisode ! Excellent pour "Missy".

Merci Xandrota pour la correction.

Et encore merci à tout les noctambules whovians (Emeline à une grande famille :lol: i) pour les sous-titres.

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Comment réduire la 207, selon vous ?

 

Sur les sous-titres de Stubbie, l'écart entre deux sous-titres est de 0,05 sec mais tu peux descendre jusqu'à 0,002 (donc 2 ms). Donc tu peux arriver à rajouter 0,048 sec avant et pareil après, soit 0,096 sec, enfin presque 0,1 sec, ça peut faire changer un "too fast" en "fast, acceptable". 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Comment réduire la 207, selon vous ?

 

'evening!

 

J'ai enfin pu finir ma relec canapé.

 

Pour la 207, avec les "timestream", j'ai pensé à ça :

 

We ended up all over Danny's timestream.

On a fini dans son flux temporel.

 

Your timestreams are intertwined

Vos flux sont entremêlés.

 

En utilisant "flux" pour "stream" (cf timeline : ligne temporelle).

Et en ne pas répétant le mot "temporel" à la 2e fois qu'ils le disent. (vu que 2 phrases avant, ils disaient flux temporel, on a compris).

 

Par ailleurs, j'ai voulu traduire l'inscription "REST IN PEACE" sur le monument, quand ils débarquent dans ce lieu.

J'ai emprunté un bout de séquence vide (où il y avait un simple "no", qu'on a sauté). Mais il fallait aussi décaler quelques subs précédant, sinon, même en modifiant le timing de la séquence empruntée, le fichier srt ne met pas les choses dans l'ordre).

 

00:19:58,363 --> 00:20:00,477
REPOSEZ EN PAIX.
NOTRE PROMESSE.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Je n'ai pas vu, mais bien joué pour l'acronyme de Missy/MISI de la semaine dernière !  B)

(oui, je réagis avec une semaine de retard  :D)

Link to comment
Share on other sites

[little bow] merci... j'ai mis un moment pour le trouver cet acronyme... me suis bien arrachée les cheveux dessus... on est parti pour le final ?!

Link to comment
Share on other sites

Bonjour, finale 8x12 !

 

Pour la séquence 452, j'ai un souci de double-sens. "Miss Oswald expects" qui veut dire "attendre" mais aussi "attendre un enfant" et dernièrement une partie du fandom est convaincue qu'elle est enceinte. Il me semble donc qu'on ne devrait pas occulter ce double-sens, mais comment faire ? Une idée ?

Link to comment
Share on other sites

Je ne suis pas convaincue de ce double sens, parfois les fandom ont une imagination débordante. Pour moi, il n'est donc pas important, mais attendons d'autres avis.  -_-

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27065
    Total Members
    6268
    Most Online
    Adebayo olamide
    Newest Member
    Adebayo olamide
    Joined
×
×
  • Create New...