Apocalypse25 Posted October 26, 2014 Report Share Posted October 26, 2014 Ednys Oui pour le monsieur en toute lettre. Si c'est pour un "perfect", tu peux le virer. Je pense qu'en anglais, c'est pour remplacer le "vous". Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted October 26, 2014 Report Share Posted October 26, 2014 Merci. Autre chose, à 15min23, il dit "it's an antique". Mais je trouve que traduire par "antiquité", c'est trop péjoratif. J'ai mis "c'est fragile". Pour insister davantage sur la conséquence que sur l'âge de la chose. Si vous avez mieux... Je reviens aux abréviations de titres. La règle est Monsieur = M. Mademoiselle = Mlle. Madame = Mme. Est-ce que là, on pourrait tolérer le "Mr" pour Mister, étant donné que c'est un anglais... ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted October 26, 2014 Report Share Posted October 26, 2014 Ednys Il est formellement interdit d'utiliser l'abréviation s'il ne s'accompagne pas du nom. Pour les titres Mlle et Mme, ils ne s'accompagnent pas de point. Mais tout ça est écrit noir sur blanc dans l'annexe des Si vous voulez utiliser les Mr, Mrs, Miss, vous devrez alors l'appliquer partout. On ne mélange pas. Cf. (point 2). Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted October 26, 2014 Report Share Posted October 26, 2014 Merci Tatoy, tu as raison de préciser de ne pas mettre de point après Mlle et Mme, car mon résumé aurait pu porter à confusion. Donc, c'est M. Smith, Mlle Smith, Mme Smith. Ça va être trop compliqué de revenir sur les Mr et M. Il vaut mieux tout harmoniser en M. Pink ! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
xandrota Posted October 27, 2014 Author Report Share Posted October 27, 2014 Et nous y voilà, lexique mis à jour ! Comme d'habitude, si vous avez des remarques, suggestions, modifications.... EDIT : j'ai fait un choix pour Cyberplanner (en gardant la VO). 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted October 31, 2014 Report Share Posted October 31, 2014 Un post un peu spécial ce soir. Je voudrais remercier tous ceux qui ont travaillé sur la traduction/correction de cette huitième saison de DW. Mon petit frère aime beaucoup la série (surtout Eleven, il faut dire) mais ne la regardait jusqu'à présent qu'à la télé en VF. Il n'aime pas trop la VO et préfère attendre que ça sorte en VF (oui, oui, ça existe). Après plusieurs incitations de ma part ("Tu verras, le nouveau Docteur, il est un peu bizarre quand même !"), il s'est laissé tenter par les sous-titres d'addic7ed et aime maintenant regarder la série en sous-titré ! Un comble, alors qu'il choisit toujours les films en VF au ciné ! Bref, même s'il "ne comprend pas toujours tout ce qu'ils disent, au moins [il] a le temps de lire ce qui est à l'écran". Alors, merci à tous. (au passage, je ne participerai peut-être pas à la trad des deux derniers épisodes, soirées rugby en perspective ) 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted November 1, 2014 Report Share Posted November 1, 2014 C'est marrant, j'ai le même discours par mon fils de 11 ans. Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
xandrota Posted November 1, 2014 Author Report Share Posted November 1, 2014 Bon, ben, il ne nous manque plus qu'à revoir les fichiers des saisons précédentes pour "convertir" d'autres futurs Whovians à la VO... (non, mais je suis déjà sortie...) Lexique ré-édité... Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted November 2, 2014 Report Share Posted November 2, 2014 Bonjour ! Pour finir le 8x11, voici un comparo pour commenter à sa guise chaque ligne... http://www.subdiff.com/view-PnbCT5zBqs.html 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
xandrota Posted November 2, 2014 Author Report Share Posted November 2, 2014 un comparo tout court... que pensez-vous de conserver "Clara, Ma Clara" ? C'est devenu une phrase importante et répétitive... Link to comment Share on other sites More sharing options...
xandrota Posted November 2, 2014 Author Report Share Posted November 2, 2014 Comment réduire la 207, selon vous ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted November 2, 2014 Report Share Posted November 2, 2014 258 00:19:12,960 --> 00:19:15,910 On est là pour ramener ton petit ami à la vie. Je pense qu'il faut utiliser "revenir d'entre les morts", c'est clairement une référence à Orphée qui descend aux Enfers pour ramener sa bien aimée. 1 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
xandrota Posted November 2, 2014 Author Report Share Posted November 2, 2014 Bien vu pour la référence... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted November 2, 2014 Report Share Posted November 2, 2014 Quel bon épisode ! Excellent pour "Missy". Merci Xandrota pour la correction. Et encore merci à tout les noctambules whovians (Emeline à une grande famille i) pour les sous-titres. Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted November 2, 2014 Report Share Posted November 2, 2014 Comment réduire la 207, selon vous ? Sur les sous-titres de Stubbie, l'écart entre deux sous-titres est de 0,05 sec mais tu peux descendre jusqu'à 0,002 (donc 2 ms). Donc tu peux arriver à rajouter 0,048 sec avant et pareil après, soit 0,096 sec, enfin presque 0,1 sec, ça peut faire changer un "too fast" en "fast, acceptable". 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted November 3, 2014 Report Share Posted November 3, 2014 Comment réduire la 207, selon vous ? 'evening! J'ai enfin pu finir ma relec canapé. Pour la 207, avec les "timestream", j'ai pensé à ça : We ended up all over Danny's timestream. On a fini dans son flux temporel. Your timestreams are intertwined Vos flux sont entremêlés. En utilisant "flux" pour "stream" (cf timeline : ligne temporelle). Et en ne pas répétant le mot "temporel" à la 2e fois qu'ils le disent. (vu que 2 phrases avant, ils disaient flux temporel, on a compris). Par ailleurs, j'ai voulu traduire l'inscription "REST IN PEACE" sur le monument, quand ils débarquent dans ce lieu. J'ai emprunté un bout de séquence vide (où il y avait un simple "no", qu'on a sauté). Mais il fallait aussi décaler quelques subs précédant, sinon, même en modifiant le timing de la séquence empruntée, le fichier srt ne met pas les choses dans l'ordre). 00:19:58,363 --> 00:20:00,477 REPOSEZ EN PAIX. NOTRE PROMESSE. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted November 8, 2014 Report Share Posted November 8, 2014 Je n'ai pas vu, mais bien joué pour l'acronyme de Missy/MISI de la semaine dernière ! (oui, je réagis avec une semaine de retard ) Link to comment Share on other sites More sharing options...
xandrota Posted November 8, 2014 Author Report Share Posted November 8, 2014 [little bow] merci... j'ai mis un moment pour le trouver cet acronyme... me suis bien arrachée les cheveux dessus... on est parti pour le final ?! Link to comment Share on other sites More sharing options...
xandrota Posted November 9, 2014 Author Report Share Posted November 9, 2014 Bonjour, finale 8x12 ! Pour la séquence 452, j'ai un souci de double-sens. "Miss Oswald expects" qui veut dire "attendre" mais aussi "attendre un enfant" et dernièrement une partie du fandom est convaincue qu'elle est enceinte. Il me semble donc qu'on ne devrait pas occulter ce double-sens, mais comment faire ? Une idée ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted November 9, 2014 Report Share Posted November 9, 2014 Je ne suis pas convaincue de ce double sens, parfois les fandom ont une imagination débordante. Pour moi, il n'est donc pas important, mais attendons d'autres avis. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now