emeline-whovian Posted September 28, 2014 Report Share Posted September 28, 2014 Done. J'ai passé ça au correcteur d'erreurs en même temps. (certains points finaux oubliés ou autre). Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted September 28, 2014 Report Share Posted September 28, 2014 Merci ! Attends, je fais de petites retouches. Link to comment Share on other sites More sharing options...
xandrota Posted September 28, 2014 Author Report Share Posted September 28, 2014 Done. J'ai passé ça au correcteur d'erreurs en même temps. (certains points finaux oubliés ou autre). Merci ! J'ai édité le lexique pour intégrer Nethersphere et le T/V Danny-Le Docteur. Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted September 28, 2014 Report Share Posted September 28, 2014 De toute façon, je peux refaire ça quand tu veux Sur une série anglaise, une resynchro prend 15 secondes, donc c'est pas le plus long à faire. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted September 28, 2014 Report Share Posted September 28, 2014 Pour le "just taking care", j'ai mis "Je rends service". Dans le sens où un concierge, ça rend service. Et en - How stupid do you think I am? - I'm willing to put a number on it. --> - Tu me crois idiot ? - J'aimerais bien répondre à ça. (pour éviter un too fast). Voilà, c'est bon pour moi. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted October 5, 2014 Report Share Posted October 5, 2014 Episode 8.07 Bilan après beaucoup de corrections (qui ne sont peut-être pas terminées) : Voir le comparo ici http://www.subdiff.com/view-wvY7rXeEYE.html entre la version fraichement "completed" et celle de dimanche midi. Je me pose une question : Est-ce qu'on met une majuscule à Lune ou pas ? En français, on peut écrire avec ou sans, mais quand on parle vraiment de l'astre, en général on en met une. Et ici, il est beaucoup question de l'astre (qui est de plus vivant !) Ils parlent beaucoup de "breaking apart" pour la lune. Dans plusieurs traductions, on a le verbe "casser". Je n'aime pas trop. Je préfère "briser", "disloquer". Ou "casser", mais avec "en moceaux"... Qu'est-ce que vous pensez ? Merci. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted October 5, 2014 Report Share Posted October 5, 2014 désintégrer, disloquer, s’effondrer. Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
xandrota Posted October 5, 2014 Author Report Share Posted October 5, 2014 Pour la majuscule à Lune, d'instinct j'en ai mise une hier soir (comme pour Terre). J'ai le sentiment qu'il en faudrait une. Pour "break apart", "casser" ne "sonne" pas bien. je suis d'accord mais méfions-nous de la longueur des lignes. J'ai une autre question, il y a beaucoup de lignes avec "Miss" qui reste traduites, mais je trouve que ça les alourdit. Peut-on le considérer comme un nom et donc le supprimer après plusieurs occurrences ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted October 5, 2014 Report Share Posted October 5, 2014 Oui, je pense qu'on peut faire sauter les "miss", quand ils sont en fin de phrase. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted October 5, 2014 Report Share Posted October 5, 2014 Oui, absolument. Trop de "Miss", tue le "Miss". Je ne sais pas pour vous, mais cette saison ne m'éclate pas ! Ce n'est pas Capaldi, c'est les scénarios. Ça manque de folie, c'est toujours hyper raisonnable et ça manque de panache. C'est comme la Lune, c'est creux. 1 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
xandrota Posted October 5, 2014 Author Report Share Posted October 5, 2014 Je sais pas, je crois que c'est cette incarnation qui est plus "adulte" (donc sérieux et réaliste... ?!) contrairement à 11th (qui me manque encore...). Par contre, je suis intriguée par les personnages, je me demande surtout ce que Danny cache et si 12th ne se dirige pas dangereusement vers le Valeyard... Sans parler de Clara... Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted October 5, 2014 Report Share Posted October 5, 2014 J'ai commenté un peu le comparo. J'ai fait un changement en seq 43. "It's like you kicked a big hole in... in the side of my life." Je pense pas qu'elle parle d'un vide laissé dans sa vie, mais au contraire, d'une porte que le Docteur lui a ouverte, et elle en redemande, et s'indigne donc qu'il ne la traite pas mieux que ça. C'est comme si il lui avait fait une sorte de teaser quand il l'avait emmener avec lui la première fois (quand elle a vomit), et puis qu'il décide finalement qu'elle n'est pas spéciale. Donc j'ai mis "Vous avez ouvert une grosse porte dans ma vie." Sinon, oui, pour moi aussi, j'ai un peu de mal à entrer dans cette saison. C'est peut-être par lassitude, les scénarios manquent un petit quelque chose. Et certains dialogues sont un peu clichés. Mais ce qui m'intrigue c'est cette histoire de Paradis... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Benaddicted Posted October 5, 2014 Report Share Posted October 5, 2014 Pas mieux, y a que l'épisode du braquage façon Ocean 11 qui m'a plu, même celui avec les Daleks était creux (normal, Rusty aussi). Faudrait un petit coup de Cap'tain Jack ou faire revenir les Pond pour dynamiser ça (elle m'énerve, la Clara, j'arrive pas à m'y faire... ). Link to comment Share on other sites More sharing options...
xandrota Posted October 5, 2014 Author Report Share Posted October 5, 2014 J'ai re-commenté sur le comparo. Ok, pour la séquence 42 et 43. aah, Amy m'énervait un peu (pareil : ) , j'aime bien Clara même si je trouve que les scenarios développent bizarrement son personnage. Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted October 5, 2014 Report Share Posted October 5, 2014 J'ai fait quelques commentaires aussi, mais surtout des corrections mineures (espaces oubliées, Ca -> Ça, temps qui se chevauchent). Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted October 5, 2014 Report Share Posted October 5, 2014 Je pense que ça devient bien maintenant. Je voudrais parler du verbe "help". (ça vaut pour toutes les séries). En anglais on l'utilise très souvent seul (intransitif). "I want to help". Mais en français, ça me sonne bizarre de dire "je veux aider". On a plutôt tendance à l'utiliser de façon transitive. "Je veux vous aider". Ou "je veux apporter mon aide". "je veux vous venir en aide". Donc, perso, j'évite de l'employer intransitivement... C'est comme pour le mot "safe", qui revient souvent. "Is it safe?". "You're safe"... Tu es en sécurité. En français, on a l'esprit tourné au négatif... "C'est sans danger ?" "Tu es hors de danger".. Voilà, c'était des trucs récurrents, que je rencontre sur plusieurs séries... Link to comment Share on other sites More sharing options...
xandrota Posted October 5, 2014 Author Report Share Posted October 5, 2014 Après une nouvelle lecture canapé de l'épisode complet, il me semble très bien ce sous-titre. J'ai modifié 3 petites choses. Jusqu'à la semaine prochaine. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted October 12, 2014 Report Share Posted October 12, 2014 Bon dimanche ! Pour l'épisode 8x08 avec la momie, Je ne suis pas sûr d'une traduction (en 319) "but I think you've had the fight knocked out of you." Je pense que le Docteur veut dire "Vous avez perdu votre esprit combatif". Dans le sens où sa blessure de guerre l'avait dégouté, et qu'il n'a plus eu goût à livrer bataille, et qu'il se plait dans ce boulot pépère. Peut-être qu'il ne se sent plus assez fort pour aller au combat, il n'a plus de courage. Il n'est plus aussi brave qu'avant (on voit une sorte de diplôme de bravoure accroché au mur). Et le Docteur cherche à le redonner du courage pour se battre contre la momie. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted October 12, 2014 Report Share Posted October 12, 2014 C'est sympa, mais pas transcendant... Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
xandrota Posted October 12, 2014 Author Report Share Posted October 12, 2014 Bonjour ! ok pour la 319... ça colle plus à la scène que nos précédentes versions. Il le reforme en plus 580 par "I'd lost stomach for a fight"... Autre question, pour la 415, hier soir / ce matin (?!) j'ai eu un doute pour traduire "Hard light holograms", en y réfléchissant maintenant est-ce que "des hologrammes denses" ou "des hologrammes solides" seraient mieux. Vous avez déjà croisé cette expression ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now