ZeBlinkMaster Posted December 1, 2013 Report Share Posted December 1, 2013 (edited) Bonjour tout le monde,Je me suis inscrit sur le forum pour poster les règles de traduction de Brooklyn Nine-Nine, une comédie policère. Les traductions des deux derniers épisodes ont été catastrophiques, notamment au niveau du sens et de l'orthographe. Aussi, je ne suis pas là pour rappeler les règles, mais RELISEZ vos traductions et n'hésitez pas à utiliser WordReference ainsi que UrbanDictionnary, indispensables pour ces séries qui vivent avec leur époque et utilisent des mots "jeunes".Présentation :Brooklyn Nine-Nine est une série diffusée depuis le 17 septembre 2013 sur la Fox de 20 h 30 à 21 h. Elle est aussi diffusée sur Canal+ Séries, le mardi à 22 h 15. La série sera diffusée dans la carré humour, le soir du Super Bowl, qui lui permettra de récolter de nouveau téléspectateurs car les audiences ne sont pas encore exceptionnelles.Voici une (d'après moi) bonne description de Wikipedia, simple et court : Brooklyn Nine-Nine nous raconte la vie d'un commissariat de police dans le quartier de Brooklyn, New-York. À l'image du slogan de la série, "Brooklyn Nine-Nine : the law without the order" ("Brooklyn Nine-Nine : la loi sans l'ordre"), les divers personnages le composant sont dotés de caractère très marqué voir extravagant, mettant ainsi à mal l'harmonie dans les bureaux. L'arrivée d'un nouveau capitaine, froid et strict, ne fait que renforcer cette attitude. Andy Samberg a été primé pour son rôle de Jake Peralta ainsi que la série pour les Golden Globes respectivement dans les catégories Meilleur acteur dans une série comique ainsi que Meilleur série comique devant Jim Parsons (Sheldon) et TBBT !La série est renouvelé pour une saison 2 !Les personnages : l'inspecteurJake Peralta, un talentueux inspecteur mais immature à cause de son père qui l'a abandonné étant très jeune. le capitaine Ray Holt, il dirige le commissariat du Nine-Nine. Il est homosexuel et marié. Son homosexualité lui a porté préjudice pendant plusieurs années et lui a forgé un dur caractère. l'inspectrice Rosa Diaz, une mystérieuse et intelligente inspectrice. le sergent Terry Jeffords. Il dirige la brigade. Terry Jeffords a déjà travaillé avec le sergent Holt sur une autre affaire. Il y a un an, il devient père de jumelles et est terrorisé à l'idée de les laisser seules au cas ou quelque chose lui arriverait sur le terrain. Aujourd'hui, il ne travaille plus que dans le bureau. l'inspectrice Amy Santiago, c'est la rivale de Jake. Au fur et à mesure des épisodes, elle tente de se rapprocher du capitaine Ray Holt. l'inspecteur Charles Boyle, un nerveux et maladroit agent mais honnête et très travailleur. Il a eu le coup de foudre pour l'inspectrice Diaz. la secrétaire Gina Linetti, elle travaille pour le capitaine Holt. Règles de tutoiement/vouvoiement : C'est simple, tout le monde se tutoie dans le commissariat, où se passe le principal de l'action, sauf pour le capitaine qui vouvoie tout le monde et inversement. En dehors du commissariat, tout le monde vouvoie tout le monde, excepté les jeunes (~ moins de 25 ans). Les criminels peuvent être tutoyés, mais pour éviter toute confusion entre deux traducteurs travaillant en même temps, on utilisera par défaut le vouvoiement. Cela pourra être modifié à la relecture si besoin est et si la majorité le juge utile. Vivian est tutoyée par Boyle et inversement, mais pas par les autres personnages. Le Vautour est vouvoyé par tout le monde et inversement. L'avantage de cette série, c'est qu'elle ne compte pas beaucoup de personnage récurrentsPetit lexique : Captain : le capitaine Detective : l'inspecteur, l'inspectrice Sergeant, sarge': le sergent Comme stipulé au point D.3. des , en français, les titres de noblesse et les noms des fonctions ou titres, qu’ils soient publics ou privés, administratifs ou religieux, conservent la minuscule (contrairement à l’usage anglais). Partner : équipier(-ère), associé(-e) — et non partenaire Divers :Aussi une dernière règle très importante et qui s'applique pour tous (films ET séries), si vous ne connaissez pas le sens d'une phrase, ne touchez à rien. Continuez (si vous le pouvez) et laissez les séquences en question pour les traducteurs plus expérimentés.Le but d'ADDIC7ED étant de trouver le juste milieu entre le FASTSUB et le PROPERSUB pour avoir des sous-titres rapidement et de qualité.Merci d'avance pour votre lecture et à bientôt. Edited July 25, 2016 by ZeBlinkMaster J'ai réglé des trucs 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted December 2, 2013 Report Share Posted December 2, 2013 Bonne initiative ! Juste un conseil en passant : la mise en page aide énormément pour la compréhension et la lecture d'un tel topic. Le gras notamment. Tu peux t'inspirer de ce qui a déjà été fait sur les autres topics 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ZeBlinkMaster Posted December 2, 2013 Author Report Share Posted December 2, 2013 Merci des conseils 2secondes, Les traducteurs / conaisseurs de B99 n'hésitez pas si vous avez des suggestions sur quoi je pourrais rajouter sur le post 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted December 3, 2013 Report Share Posted December 3, 2013 Nettement plus lisible comme ça. 1 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted December 3, 2013 Report Share Posted December 3, 2013 La typo, c'est comme le sel : sans, c'est insipide, trop, c'est immangeable. Là, c'est impeccable ! 1 « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
ZeBlinkMaster Posted December 3, 2013 Author Report Share Posted December 3, 2013 Merci pour les conseils J'étais sur mobile quand j'ai crée le post donc c'était impossible de l'édit -> Pas de typo/gras/etc... Link to comment Share on other sites More sharing options...
ZeBlinkMaster Posted December 4, 2013 Author Report Share Posted December 4, 2013 La traduction s'est bien passé ce soir. Excepté une personne mettant des blancs à certaines interjection alors que c'était nécessaire et une autre personne qui faisait des choses sans rapport. (En parti du a un manque d'expérience je pense :-) En tout, cas je pense que c'est la première fois que l'épisode à été traduit en moins de 24 heures. Merci tout le monde on se retrouve le 15 janvier. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ZeBlinkMaster Posted January 15, 2014 Author Report Share Posted January 15, 2014 Encore un épisode traduit en 14 heures seulement après la sortie des S-T ENG. Merci à tous. EDIT : PS : La série sera diffusé jusqu'au 26 mars 2014, sans interruption. EDIT 2 : Je m'occupe de la HI française, je n'assume pas la traduction, ces traductions sont truffés de fautes et ne rspectent la ponctuation, etc... J'ai bien essayé de le corriger mais ça prend bcp de temps. C'est pq je ne m'en occuperais pas vu que ces épisodes sont moins téléchargé car + ancien. Une correction serait plus importante si le niveau de français était le même et que l'épisode avait été celui de mercredi matin. Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted January 18, 2014 Report Share Posted January 18, 2014 ZeBlinkMaster Tout d'abord bienvenue ici (avec du retard). Je suis étonné qu'après tant de posts, personne n'ait fait de remarque concernant le contenu de ton post original. Si tu me le permets, j'aimerais y apporter quelques rectifications : 1. Detective Une erreur fréquente sur Addic7ed est de traduire detective par son homophone français détective, alors qu'il s'agit souvent d'inspecteur dans le cadre d'un commissariat, ce qui est le cas dans Brooklyn Nine-Nine. La différence en français entre détective et inspecteur est que le premier travaille principalement pour le particulier (détective privé) alors que le deuxième pour les forces de l'ordre. On parlera donc du détective Hercule Poirot, mais de l'inspecteur (en chef) Derrick. Cependant, pour être bien à jour sur les termes mais aussi pour l'anecdote, sache que le titre d'inspecteur de police est tombé en désuétude en France : Le corps des officiers de police, constitué en 1995 par la fusion des inspecteurs et des officiers de paix, avec mise en place de grades (commandant, capitaine, lieutenant) inspirés de la hiérarchie militaire, est plus récent, plus hétérogène, davantage marqué aussi par les effets de l’organisation en « tuyaux d’orgue » de la police nationale. Source : www.interieur.gouv.fr, (merci deglinglau), ou tout simplement wikipédia. Dans la VOST officielle de Blue Bloods par exemple, ils utilisent lieutenant pour detective. Réadapter des fonctions américaines aux fonctions françaises actuelles est discutable (cf. congressman) ; inspecteur est donc acceptable. 2. Majuscule Comme stipulé au point D.3. des en français, les titres de noblesse et les noms des fonctions ou titres, qu’ils soient publics ou privés, administratifs ou religieux, conservent la minuscule (contrairement à l’usage anglais). Tu pourras trouver plus d'info aux points Madame, mademoiselle, monsieur, et Titre et fonction de l'excellent Petit dictionnaire d'orthographe et de typographie pour le sous-titrage, par Diokuan, auteur de sous-titres. En résumé, on écrira donc : - l'inspecteur Jake Peralta - le capitaine Ray Holt - l'inspectrice Rosa Diaz (d'autres écoles affirment qu'inspectrice ne peut s'utiliser dans le cadre de la police, à voir...) - le sergent Terry Jeffords - l'inspectrice Amy Santiago - l'inspecteur Charles Boyle - la secrétaire Gina Linetti, Et ce, sans jamais mettre de majuscule à leur titre. Par ailleurs, quelques fautes ici et là, me permets-tu d'éditer ton post ? 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ZeBlinkMaster Posted January 18, 2014 Author Report Share Posted January 18, 2014 Yep, no problem pour l'edit En revanche, pour inspecteur ça va être un poil tard parce que sur les 13 ep, il n'y en a pas un où c'est écrit inspecteur. :wacko: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted January 19, 2014 Report Share Posted January 19, 2014 Je suis étonné qu'après tant de posts, personne n'ait fait de remarque concernant le contenu de ton post original. On voulait juste tester la réactivité de la modération. 2 « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted January 19, 2014 Report Share Posted January 19, 2014 ZeBlinkMaster Les traductions sont effectivement loin d'être parfaites. Encore beaucoup de contresens dans beaucoup d'épisodes, de fautes d'orthographe, etc. En ce qui concerne ton adaptation HI, n'oublie pas que les règles orthotypographiques se font ainsi : l'environnement sonore — [RIRES], [bRUITS DE PAS], [GAZOUILLIS D'OISEAUX] le nom de personnages hors-champ — MARY : Il y a quelqu'un ? Changer détective par inspecteur ou enlever les majuscules en trop ne prend pas beaucoup de temps. D'autant plus que la continuité n'y est pas vu que ces deux mots s'y trouvent, souvent à tour de rôle dans un même épisode. Mais les fautes faites par les autres, qui visiblement n'ont fait aucune relecture "canapé", m'inquiètent beaucoup plus. Oui, c'est du travail et peut-être que certains voudront bien participer à la correction de l'ensemble des 13 épisodes. Je prends l'exemple de la série Vikings (voir ) qui a été retravaillée de fond en comble, aussi bien en version standard qu'en HI, faite par un petit groupe d'expertes ici, et ce d'une manière plus que brillante. Cependant, ton travail pour les sourds et malentendants mérite déjà des applaudissements. PS : j'ai effectué de petites corrections sur ton premier post, une meilleure mise en page et ai ajouté le mot partner à traduire par équipier dans la police. Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted January 19, 2014 Report Share Posted January 19, 2014 J'ai fait une correction rapide du pilot pour les annotations HI, je confirme l'alternance entre détective et inspecteur, ça vaut le coup de se retaper les 13 épisodes EDIT : Gaffe à tes césures aussi, tu coupes n'importe où. Pour apprendre : Pense à être plus concis également, les formules en "est-ce que" sont à éviter, par exemple. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ZeBlinkMaster Posted January 21, 2014 Author Report Share Posted January 21, 2014 J.ai bien lu toutes vos remarques, et je vous remercie de tous ces suggestions je suis un peu débutant sur addic7ed. Même si en anglais mon niveau n'est pas exceptionnel, j'essaye de faire mon mieux. Malgré que encore peu de personne suivent cette série, je souhaite faire partager ma passion pour celle ci à un maximum de personne car elle me paraît incroyablement prometteuse et est devenue pour moi ma série humoristique préférée en seulement quelque épisodes. Demain, le nouvel épisode sortira et j'y mettrais comme à chaque fois encore plus de cœur et de volonté. Pour l'heure je vais corriger les photes des épisodes précédents. Bonne soirée et encore merci. ÉDIT : Taytoy : en revanche, des contresens ?! Tu aurais un exemple, parce que quand j'ai regardé les épisodes au moins 2 fois chacun. Tu pourrais me dire parce que je vois pas du tout o_O Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted January 24, 2014 Report Share Posted January 24, 2014 ZeBlinkMaster Désolé, mais je suis mal en point (grippe) pour te donner les quelques (rares) exemples que j'ai vus, mais ce n'est pas affolant. Rassure-toi. Le "beaucoup" concernait plus les autres types de fautes. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Naldor Posted October 7, 2014 Report Share Posted October 7, 2014 Comment traduire "deputy chief", supérieur du "captain" ? Je l'ai traduit par "Chef adjoint" qui est linguistiquement correct mais si j'ai bien suivi les règles de traduction, le titre de commandant, conforme à la hiérarchie policière française doit être préféré. Me trompe-je? Live from Super Translators Trashcan Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted October 8, 2014 Report Share Posted October 8, 2014 Naldor Tu peux laisser "chef adjoint". Il n'y a aucun souci. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Naldor Posted October 13, 2014 Report Share Posted October 13, 2014 Comment traduire Jimmy Jabs Game ? Live from Super Translators Trashcan Link to comment Share on other sites More sharing options...
Naldor Posted October 13, 2014 Report Share Posted October 13, 2014 Autre problème, plus important. Tutoiement ou vouvoiement entre Holt et Wuntch ? Je pencherais plutôt pour le vouvoiement, même s'il s'appellent parleur prénom, pour garder une certaine distance, mais mon avis n'est pas arrêté. Live from Super Translators Trashcan Link to comment Share on other sites More sharing options...
booyoowhore Posted November 24, 2014 Report Share Posted November 24, 2014 Bonjour, J'ai regardé la VF (je suis maso, le doublage est tout moisi), et j'ai été surprise de d'entendre que "détective" été traduit par "lieutenant" et "sergent" par "lieutenant-chef". Quelqu'un s'y connaît en grade ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now