Jump to content

Almost Human — Règles De Traduction


Apocalypse25

Recommended Posts

Ce ne serait pas mieux de rester sur un terme plus basique ? Parce que phyisiono-mime ou , c'est très beau (j'admire franchement votre imagination B) ) c'est vrai que ca en jette, mais n'est-ce pas justementun peu trop ? Ca pousse loin la tentative de comprehension du terme non ? (je dis en amatrice que je suis. Je n'aurais pas pu trouver une seule des traductions que vous avez proposées)

 

Par ailleurs, j'ai une question rien avoir :rolleyes:  Est-ce que ca a un interet de corriger une traduction deja terminee, inscrustee et balancée sur le web? C'est pour savoir si je suis en train de bosser pour rien sur la trad que je corrige ou non.

Link to comment
Share on other sites

On ne bosse pas pour les fast releases.

Les gens de goût attendent un peu pour avoir de bons sous-titres. B)

 

Pour le reste, oui on se tape des gros délires. :D

  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

On ne bosse pas pour les fast releases.

Donc, ca veut dire que ca ne sert a rien ? ^^ Je ne bosse pas pour les fast release. J'essaie d'améliorer la qualité orthographique, syntaxique et conjugaisionnelle (conjugaisionnique ? -_- ) d'une série que j'adore mais où les gens écrivent vont trop vite pour traduire sans se relire.

Je veux juste pas faire du boulot si ca sert pas :)

 

 

Ça sert. Elle ne sera jamais incrustée mais plein de gens viennent télécharger les ST directement sur le site, même des années plus tard.

Des gens viennent telecharger des st ? Et ils en font quoi si elles ne sont pas sur une video ? :o

Link to comment
Share on other sites

Donc, ca veut dire que ca ne sert a rien ? ^^ Je ne bosse pas pour les fast release. J'essaie d'améliorer la qualité orthographique, syntaxique et conjugaisionnelle (conjugaisionnique ? -_- ) d'une série que j'adore mais où les gens écrivent vont trop vite pour traduire sans se relire.

Je veux juste pas faire du boulot si ca sert pas :)

 

 

Des gens viennent télécharger des st ? Et ils en font quoi si elles ne sont pas sur une vidéo ? :o

Bien au contraire, il FAUT repasser sur les ST pour les corriger et les polir !

 

Pour le visionnage : un fichier vidéo + un fichier de sous-titre en .srt qui porte le même nom et la plupart des lecteurs t'affichent les ST sur la vidéo.

C'est même mieux puisque tu peux corriger directement sur le fichier.

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

euh... ben en fait incruster les ST c'est un truc de faignant. Ça ne se fait que parce que les ****s français exigent [enfin, presque tous] que le contenu qu'ils proposent soit soit en français, soit en VOST. A part ça, pour matter une vidéo avec des ST, il suffit d'avoir la vidéo, le fichier de sous-titre .srt et de le nommer pareil. Quasiment l'intégralité des lecteurs vidéos ouvrent le .srt avec la vidéo et voilà, le résultat est le même.


Finalement, sur le nombre d'upload de ST que tu vois sur chaque épisode, seuls quelques uploader le font pour incruster ensuite. Le reste, la majorité, télécharge pour utiliser le ST avec la méthode indiquée ci-dessus (on a posté en même temps Apo).

Link to comment
Share on other sites

Après c'est vrai que ça fait du bien de voir que de bons traducteurs sont parfois assez rapides pour réussir à traduire / corriger avant incrust et de mater le résultat final incrusté. Mais bon, ce n'est pas la vocation première de ce site. Les FASTSUB s'alimentent ici sans que ça soit la volonté du site, c'est plus une conséquence de son mode de fonctionnement qui permet une traduction très rapide sans contrôle de qualité (ou presque).

Link to comment
Share on other sites

Des gens viennent telecharger des st ? Et ils en font quoi si elles ne sont pas sur une video ? :o

 

 

… pour mater une vidéo avec des ST, il suffit d'avoir la vidéo, le fichier de sous-titre .srt et de le nommer pareil. Quasiment l'intégralité des lecteurs vidéos ouvrent le .srt avec la vidéo et voilà, le résultat est le même.

 

Au début, je me souviens que j'avais bien galéré :wacko: avant de comprendre ce qu'il fallait faire, alors je vais rentrer dans les  détails :

 

1) le fichier de sous-titres  doit correspondre au fichier vidéo

 

S'il y a  plusieurs sous-titres disponibles pour le même épisode, il faut prendre les sous-titres qui correspondent à la version vidéo qu'on a.

 

Vidéo : 

conference-de-presse-S02E08.HDTV.x264-LOL.avi
Sous-titres :

conf.de.presse.02x08.WEBRip.x264-FU.srt

conf.de.presse.02x08.HDTVRip.XviD.5rFF.srt

conf.de.presse.02x08.HDTV.x264-LOL.srt

 

Il faut prendre le troisième sous-titres (HDTV.x264-LOL, comme la vidéo). Les autres sont calés sur d'autres versions vidéo du même épisode et ne seront pas synchronisés avec la vidéo HDTV.x264-LOL. Le texte sera décalé par rapport aux paroles, parfois très peu, parfois de plusieurs secondes, et ce sera impossible à recaler.

 

2) les 2 fichiers (.avi ou .mp4 ou .mkv pour la vidéo et .srt pour les sous-titres) doivent avoir exactement le même nom.

 

Vidéo : 

conference-de-presse-S02E08.HDTV.x264-LOL.avi  (à télécharger sur le site de l'Élysée ;) )

Sous-titres :

conf.de.presse.02x08.HDTV.x264-LOL.srt (à télécharger sur Addic7ed :) )

 

Là, par exemple, ça ne marchera pas automatiquement, car ils ont des noms différents.

Mais il suffit de faire un copier/coller pour les renommer exactement pareil (avant .avi et .srt), peu importe avec quel nom.

 

On se retrouve ensuite avec :

Vidéo : 

conference-de-presse-S02E08.HDTV.x264-LOL.avi

Sous-titres :

conference-de-presse-S02E08.HDTV.x264-LOL.srt
 

 

3) les 2 fichiers doivent se trouver dans le même dossier de l'ordinateur (ou du CD, ou du DVD).

 

Si on range les vidéos dans un dossier et les sous-titres dans un autre, les sous-titres ne s'afficheront pas automatiquement.

 

Pour voir la vidéo avec les sous-titres, il suffit ensuite d'ouvrir la vidéo avec un logiciel lecteur multimédia (VLC, par exemple, mais il y en a plein d'autres, gratuits aussi), les sous-titres s'afficheront alors automatiquement sur la vidéo.

 

Avantages :

  • choisir la qualité technique de la vidéo ;
  • utiliser des sous-titres de meilleure qualité, qui ont été revus et corrigés (par exemple) ;
  • pouvoir modifier l'affichage des sous-titres pour améliorer leur visibilité : en jaune, en gras, sur fond noir, plus grands, avec un contour autour des lettres, etc.
  • ne pas dépendre de la qualité de la connexion internet,
  • pouvoir regarder une vidéo sans être en ligne,
  • et j'en oublie sûrement…

Bienvenue dans le monde merveilleux des sous-titres… Mais attention, une fois qu'on y a goûté, on ne peut plus jamais revenir en arrière ! :lol:

 

 

 


 

  • Like 4

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Je ne savais pas qu'on pouvait faire ca. J'ai toujours téléchargé mes episodes de serie soit en francais soit deja incrusté (alors je vous dis pas l'horreur textuelle de devoir lire les st de Pretty little liars. C'est à vomir serieux ... :wacko: )

Mais merci Caféine pour les explications ultra claires que tu m'as fourni :)

 

Je vais donc continuer à re-corriger mes series préférées meme si elles ont deja ete incrustees et mises en ligne sans relecture. Je me fais plaisir et je fais plaisir a ceux qui les téléchargeront ^^

(j'ai deja envie d'etre mardi prochain --' )

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

La petite digression sur les st étant terminée, si on revenait à nos moutons électriques !

 

- Pour facemaker - Dupliface ou Répliface, c'est parlant et concis, non ?

- Holy Reclamation Army - Armée de la Sainte régénération... ça fait moins SAV biblique !

 

Pour le fission initiator, je maintiens détonateur, ça évoque tout de suite une bombe.

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Mise à jour du premier post :

- Dupliface

- Détonateur de fission

- Armée de la Sainte Régénération

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Moisson du jour (bonjour) : la vilaine drogue The Bends = "le Bends".

Et le baron de la drogue The Bishop qui pour l'instant s'appelle "l'Evêque"

(mais ça pose souci à deux endroits où Mackenzie Crook fait des vannes sur l'autre sens du mot : "le fou" aux échecs).

 

 

Link to comment
Share on other sites

J'ai pas encore vu l'épisode.

 

C'est vrai que tu prends du "courbe", ça claque pas en français ! :blink:

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

J'ai une question, comme elle est son superieur hierarchique, Kennex ne devrait-il pas vouvoyer Maldonado ? Bien que la règle soit "tutoiement entre flics" je sais :)

C'est une marque de respect hiérarchique non ?

Link to comment
Share on other sites

A la fin du pilote, il l'appelle par son prénom.

Je pense qu'ils se connaissent depuis longtemps, le tutoiement me semble logique.

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...