Jump to content

Almost Human — Règles De Traduction


Apocalypse25

Recommended Posts

Vous êtes des furieux les gars ! :ph34r: 

L'épisode 3 est déjà complétement traduit en grande partie par Benaddicted ! :blink:

Pas mal de vocabulaire dans celui-là.

Je regarderais ça au calme. ;)

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

(Y a 2 Fresh Meat en retard, fallait bien que je m'occupe !  :rolleyes: )

Mais je pense qu'y a encore pas mal de boulot pour "dégraisser le mammouth".  ;)

 

Dans ce qui risque de revenir plus tard, y a la "Holy Reclamation Army", j'avais mis au feeling "Armée de la Sainte Réclamation" (ça fait un peu service après-vente céleste, à la relecture... :unsure: ) mais comme j'ai-oublié-qui le signalait il y a beaucoup d'autres sens à "reclamation" : récupération, réhabilitation, défrichement... Et aucun indice pour l'instant sur le pourquoi du comment qu'à quoi elle sert leur organisation, à part qu'elle est pas tenue par des enfants de chœur.

 

 

Link to comment
Share on other sites

le temps que je rentre du taf et c'est deja termine :blink:  A cette allure la, je ne risque pas d'etre fort utile sur cette serie comme j'en avais envie ^^

En tout cas, je dis chapeau pour la vitesse de traduction. Je n'ai pas encore regarde les st mais si c'est comme pour les deux premiers episodes, ca devrait etre du bon :P

Link to comment
Share on other sites

le temps que je rentre du taf et c'est deja termine :blink: 

 

Ça m'arrive tout le temps... Il n'y a quasiment qu'avec les séries anglaises que j'arrive à temps pour traduire...

 

Mais il y a toujours besoin de relecture, en général. C'est aussi très utile.

Link to comment
Share on other sites

"L'armée de la Sainte refondation", ça claque bien ?

Vu que je suis bloqué à la maison par une vilaine gastro, je vais relire tranquillement tout ça.

 

EDIT : Pour facemaker --> visageur ?

ou sinon le très classique "holomasque".

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Effectivement, mais j'aime bien nos petites recherches du "mot juste" for the sake of it, vous avez tous une sacrée imagination !  ^_^

Sur la fin de la trad, quelqu'un avait aussi proposé quelque chose dans la chat-box qui claquait bien genre faciomorphe ou physionomorphe, je ne me souviens plus exactement...  *smiley honteux*

 

Si les sous-titres dvd dont parlait Caféine sortent rapidement comme la semaine dernière, il ne faudra pas longtemps pour connaître la traduction "officielle". B)

 

 

Link to comment
Share on other sites

Hélas, le .zip contenait ce commentaire : "Seul le srt du 1x01 sortira en DVDRip Z2." Comment et pourquoi, pas la moindre idée, et aucuns crédits à la fin des sous-titres…

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Sur la fin de la trad, quelqu'un avait aussi proposé quelque chose dans la chat-box qui claquait bien genre faciomorphe ou physionomorphe, je ne me souviens plus exactement...  *smiley honteux*

 
J'avais proposé physionomime.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Ça claque mais perso en lisant vite je lis "physionomie".

Bon après c'est peut être que moi, je crois que j'ai une sorte de dyslexie à la lecture. Genre j'ai mis toute une série de 4 bouquins de plusieurs centaines de pages chacun à réaliser que l'un des héros s'appelait "Jondalar" et pas "Jonladar".

Alors je vais vous laisser juge de ça finalement :D

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

DVD du press kit ?

 

Je n'y avais pas pensé, mais c'est sûrement ça. ;)

 

faciomorphe - facemaker

 

Ça sonne bien, mais le suffixe -morphe signifie "qui a la forme de" (et non "qui génère"  ou "qui modifie").

 

* -gène => qui génère

Faciogène ?

 

* -iste, -er , -eur, -ien => qui fabrique, qui fait, qui s’occupe de

Visagier, visageur, trombinier, trombineur ? (faceur, faciste et facier, je ne les sens pas trop… :D )

 

Ou reprendre  un mot existant : façadier, physionomiste, visagiste (dont l'origine colle bien : "Mot créé par Fernand Aubry en 1936, composée de visage et du suffixe -iste sur le modèle de paysagiste.")

 

physiono-mime, c'est pas mal, mais c'est gourmand en caractères…

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

 Genre j'ai mis toute une série de 4 bouquins de plusieurs centaines de pages chacun à réaliser que l'un des héros s'appelait "Jondalar" et pas "Jonladar".

 

Pendant longtemps, dans "mes" livres, les indiens ont utilisé un "tomawak" ; c'est quand même plus facile à prononcer. :P

  • Like 3

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

J'ai toujours adoré l'étymologie, grâce à mon instit' de CM1. C'est fascinant de réaliser que les mots n'ont pas existé tels quels de toute éternité, mais qu'ils ont évolué ou été créés en fonction de l'évolution et des besoins.

Partant de là, on devient vite amateur ou fabricant de néologismes… :D

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...