Jump to content

Almost Human — Règles De Traduction


Apocalypse25

Recommended Posts

Petit post pour poser les bases de la traduction de cette série.

 

 Personnages :

- John Kennex, inspecteur de police

- Dorian, un androïde de la précédente génération, les DRN, coéquipier atypique de Kennex.

- MX, nouvelle génération de cyberflics totalement logique et sans "émotions".

- Rudy Lom, expert en technologies, no-life

- Sandra Maldonado, commissaire, supérieure de Kennex

- Valerie Stahl, inspectrice, ne laisse pas Kennex indifférent.

- Anna, ex de John et probablement liée à l'Insyndicate

- Richard Paul, inspecteur, pas le plus grand fan de Kennex.

 

 Lieux

- Los Angeles en 2048.

- Skin lab --> Derma-lab, endroit où se pratique des greffes de peaux.

 

 Tutoiement/vouvoiement

Le tutoiement est la règle entre les personnages (hors suspects "corporate" et éléments extérieurs)

sauf les MX qui vouvoient tout le monde et Dorian qui vouvoie Maldonado (à suivre sur les prochains épisodes)

 

Technologies

- Synthetic --> Synthétique, nom générique des androïdes et des technologies en découlant, notamment la prothèse de jambe de Kennex. Dorian n'aime pas ce mot.

- Sexbot, prostituée robot

- Flash mask --> Lumimasque, spray à mettre sur le visage qui fait apparaitre un halo lumineux sur les vidéos de surveillance.

- Synthetic Soul --> Âme Synthétique, programme de simulation d'émotion dont sont dotés les DRN, il les rends plus "humains".

- Facemaker --> Dupliface, dispositif qui se porte autour du cou et qui fait apparaitre le visage de quelqu'un d'autre.

- Fission initiator --> Détonateur de fission, pour faire péter une bombe pas cool.

 

- Divers

- Insyndicate, organisation criminelle.

- Crazy ones --> Les cinglés, surnom des DRN en raison de leur instabilité émotionnelle, (voir Âme Synthétique).

- Holy Reclamation Army --> Armée de la Sainte Régénération, groupe terroriste.

 

Pour aller plus loin : http://almost-human.wikia.com/wiki/Special:WikiActivity

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

En voila une question étrange... :blink:

Bien sûr, je n'ai pas à décider qui a le droit de traduire. :D

Tant que le travail fourni est cohérent et respecte les règles du site. B)

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Ben on sait jamais. Parfois les gens aiment faire ca en groupe fermé. Et je préfère demander gentiment que de m'imposer :)

 

Est-ce qu'il ne faudrait pas ajouter Stahl dans les personages comme elle aide souvent Kennex sur ses enquetes ?

Link to comment
Share on other sites

Salut Hiéba.

Tu es "gentiment" accepté, alors. ;)

Le post n'est pas fini, loin de là, mais je n'avais pas le temps d'en faire plus ce matin.

Je note pour Stahl (en vrai, je ne me souvenais pas de son nom... :unsure:)

 

@Neversky

Mme la baronne est bien aimable. :D

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

J'allais proposer la même chose que Hieba "faudrait pas rajouter la petite brune, là, je pense qu'on va en entendre parler dans les prochains épisodes". Mais voilà, je ne me souvenais pas non plus de son nom... Ce personnage a un charisme fou...

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Ah Lyla... Cruche mais jolie !

Et Jennifer Beals dans Chicago Code j'ai bien aimé.

Allez vous m'avez donné envie, je vais voir ce que donne cette série  B)

Link to comment
Share on other sites

Ah Lyla... Cruche mais jolie !

Et Jennifer Beals dans Chicago Code j'ai bien aimé.

Allez vous m'avez donné envie, je vais voir ce que donne cette série  B)

 

Cruche mais jolie : et réciproquement. :lol: Côté cruchitude, son perso atteignait quand même des sommets, le Kilimandjaro de la gourde, l'Everest de l'épichysis ! En même temps, capitaine des cheerleaders, petite amie du quaterback et chrétienne militante, tout ça à Dillon, Texas, il faut reconnaître que les scénaristes lui avaient taillé un rôle à la limite de la caricature… :P

Si tu as aimé Jennifer Beals dans Chicago Code (où je l'ai trouvé moyenne…), essaye The L Word ; elle y était fabuleuse ! eek-1e6fb.gif

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Magnifique The L Word !

Queer As Folk US n'est sans doute pas étranger au lancement de cette série.

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

C'est bien, Queer As Folk US ?

J'avais halluciné en voyant Queer As Folk UK (sur C+ il y a une douzaine d'années) ; on n'avait jamais rien vu de tel, :blink: et à l'époque, ça semblait très provocateur/trangressif. Je me demande si ça a vieilli et comment on le verrait aujourd'hui. ^_^  Et Aidan Gillen :wub:… en le retrouvant dans The Wire, je m'attendais toujours à ce qu'il drague et séduise le chef de la police ou l'un des ministers. :lol:  
 

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

J'ai adoré Queer As Folk US, les personnages sont super attachants, c'est triste, drôle, intelligent.

Je n'ai pas vu la série anglaise.

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Précipite-toi ! (en plus, il n'y a que 10 épisodes, ça ne te prendra pas longtemps).

Je vais essayer QAF US.

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Anna, ex de John et secrètement liée à intersyndicale

 Est-on vraiment sûr qu'elle soit liée à l'intersyndicale ? La "remémoration" est-elle une technique fiable ? La mémoire de Kennex pourrait-elle lui jouer des tours ? Peut-elle avoir été "bricolée" par le toubib remémorateur ?

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...