Jump to content

Grey's Anatomy — Règles De Traduction


BeHippie

Recommended Posts

Bienvenue sur le forum tout d'abord  :)

 

Après, on est ouvert(e)s aux discussions, pas de problème. Cependant, il ne faut pas oublier que nous traduisons, et donc adaptons (un des principaux enjeux de la traduction professionnelle, même si nous n'en sommes pas là), pour un public francophone, qui, même s'il connaît Grey's Anatomy depuis un petit moment, ne connait pas forcément en détail le système de hiérarchie américain. Ce que nous adaptons surtout, c'est le "you" anglais, qui pose toujours des problèmes en traduction. Même si la hiérarchie est faible, elle reste tout de même présente, et en français, cette hiérarchie, ce respect, cela passe souvent par une adaptation du tu/vous. Par conséquent, en France, tu ne verras jamais un interne tutoyer un professeur renommé. Mais l'inverse peut arriver.

 

D'ailleurs, tag spoiler, je ne sais pas tout le monde a vu l'épisode :

À voir ce que donne le duo Shane Ross/Christina, on peut éventuellement faire comme pour Leah Murphy et Arizona, tutoiement seuls, vouvoiement sinon.

 

 

"La suite au prochain épisode"

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Nous n'acceptons aucune sollicitation d'interview auprès de nos membres, pour des raisons évidentes.

 

La team Addic7ed

 

(cf. précédent post effacé)

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

Quelques changements du coup :

 

  • Matthew n'est plus le fiancé de Kepner (Team Jackson !  :wub: )
  • Christina travaille sur ses conduits concernant le HLHS (Hypoplastic leaft heart syndrome), qui est une Hypoplasie du coeur/ventricule gauche. Pour faire plus court, Hypoplasie du coeur/Hypoplasie ventriculaire.
  • Bailey travaille sur le Genome sequencing, ou le séquençage du génome.
  • Derek et Callie travaillent sur le brain mapping, ou la cartographie cérébrale.
  • L'ECMO (ExtraCorporeal Membrane Oxygenation), est l'oxygénation (par membrane) extra-corporelle.
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Bonjour,

tout d'abord un grand merci à tous ceux et celles qui font les traductions qui plus est aussi rapidement.

 

Toutefois j'ai un problème pour cette série et j'ignore si je suis la seule à l'avoir : tout est traduit et comme les personnages parlent très vite je loupe la moitié de la traduction  :( et je ne vois pratiquement plus les images.

 

Ne serait-il pas possible de ne traduire que ce qui est important ?

 

J'ai ce problème uniquement avec cette série et c'est bien dommage.

Link to comment
Share on other sites

Matthurin,

 

On traduit toujours tout, tout le temps, à chaque fois, juste pour embêter les fans de Grey's Anatomy  :P 

 

Blague à part, un petit tour par les  te permettra de comprendre certains concepts (concision, traduction ou non des onomatopées etc.).

Aussi, en utilisant  tu pourras nous aider à améliorer la lisibilité des sous-titres.

 

Ce plug-in te permettra aussi d'apprécier les efforts de circoncision qui ont été faits, notamment sur le dernier épisode.

 

Si tu rencontres des sous-titres éprouvants au point d'occulter les images, signale-les au moyen du triangle jaune situé à côté du sous-titre.

Link to comment
Share on other sites

matthurin, bonjour,

 

GA est une série où les personnages parlent énormément, on essaie d'être aussi concis que possible, en allant à l'essentiel, en traduisant l'idée, la pensée plutôt que tout le bla-bla.
Pourtant celà n'est pas toujours évident, ni même possible dans certaines situations propres aux séries médicales.

Si tu regardes une série comme Vikings ou The Walking Dead par exemple, tu peux remarquer la nette différence : les fichiers ont 14 à 17 pages à traduire contre une cinquantaine pour Grey's... Tu cernes mieux le problème ? Nous faisons au mieux mais devant des dialogues aussi denses...
Pour tenter de regarder + que lire, je te conseille, si ce n'est déjà ce que tu fais, de ne pas regarder les épisodes aux ST incrustés le jour même, mais d'attendre quelques jours afin de télécharger tes ST, ceux-ci auront été revus plusieurs fois et auront reçu un bon coup de serpette. Ce devrait être plus confortable pour toi.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Matthurin,

 

 

Aussi, en utilisant  tu pourras nous aider à améliorer la lisibilité des sous-titres.

 

est-ce qu'il existe pour Mac OS ?

il ne faut pas mal prendre ma question, je suppose que je ne suis pas la seule à avoir ce problème mais effectivement peut-être certaines séries doivent être regardées directement en français. Pour Grey anatomy quand je vois que TF1 a 2 saisons de retard sur les USA ça fait quand même râler et je suis toujours étonnée que des pays comme le Canada ne fassent pas des VF.

 

 

matthurin, bonjour,

 

GA est une série où les personnages parlent énormément, on essaie d'être aussi concis que possible, en allant à l'essentiel, en traduisant l'idée, la pensée plutôt que tout le bla-bla.
Pourtant celà n'est pas toujours évident, ni même possible dans certaines situations propres aux séries médicales.

Si tu regardes une série comme Vikings ou The Walking Dead par exemple, tu peux remarquer la nette différence : les fichiers ont 14 à 17 pages à traduire contre une cinquantaine pour Grey's... Tu cernes mieux le problème ? Nous faisons au mieux mais devant des dialogues aussi denses...
Pour tenter de regarder + que lire, je te conseille, si ce n'est déjà ce que tu fais, de ne pas regarder les épisodes aux ST incrustés le jour même, mais d'attendre quelques jours afin de télécharger tes ST, ceux-ci auront été revus plusieurs fois et auront reçus un bon coup de serpette. Ce devrait être plus confortable pour toi.

 

oui mais parfois sous la même image il y a plusieurs personnages et comme on doit lire vite c'est vraiment pas évident. Peut-être que si les personnages avaient des couleurs différentes quand ils sont sur une même image ?... Faut dire que je ne suis plus toute jeune et que ma télé n'est pas très grande  :(

Link to comment
Share on other sites

est-ce qu'il existe pour Mac OS ?

 

 

 

oui mais parfois sous la même image il y a plusieurs personnages et comme on doit lire vite c'est vraiment pas évident. Peut-être que si les personnages avaient des couleurs différentes quand ils sont sur une même image ?...

 

Oui, une version pour Safari existe. Il te suffit de cliquer sur le lien cité plus haut.

 

Les couleurs sont généralement utilisées dans les versions pour sourds et malentendants.

Link to comment
Share on other sites

Yep, comme dit précédemment, dans Grey's Anatomy, ça parle beaucoup, et souvent vite. On réduit au maximum mais ce n'est pas toujours possible. Rappelons qu'il faut généralement expliciter quand on passe de l'anglais au français (mes profs de traduction me l'ont tellement répété !), alors que nous, on veut de la concision. Un exercice d'autant plus difficile  ;) L'extension A7++ nous a bien aidés mais nous sommes encore en progrès  :)

 

Si tu veux des ST vraiment plus réduits, je pense que des ST Proper te conviendraient le mieux. Sur addic7ed, nous sommes limités par le sous-titre original anglais, avec les séquences et leur découpage, alors que c'est moins le cas pour des PROPER où c'est beaucoup réduit.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Yep, comme dit précédemment, dans Grey's Anatomy, ça parle beaucoup, et souvent vite. On réduit au maximum mais ce n'est pas toujours possible. Rappelons qu'il faut généralement expliciter quand on passe de l'anglais au français (mes profs de traduction me l'ont tellement répété !), alors que nous, on veut de la concision. Un exercice d'autant plus difficile  ;) L'extension A7++ nous a bien aidés mais nous sommes encore en progrès  :)

 

Si tu veux des ST vraiment plus réduits, je pense que des ST Proper te conviendraient le mieux. Sur addic7ed, nous sommes limités par le sous-titre original anglais, avec les séquences et leur découpage, alors que c'est moins le cas pour des PROPER où c'est beaucoup réduit.

 

J'ignorais qu'il existait des sous titres anglais au départ, je pensais que vos sous titres français étaient faits directement d'après le son des vidéos, il est sûr que ça doit bien vous simplifier la vie. De toute façon ce problème comme dit plus haut ne me gêne que pour grey anatomy et  plus que 5 épisodes à voir  car la 11e saison ne m'intéresse pas.

 

En tout cas merci à tous pour vos explications et encore merci pour vos précieuses traductions et leur qualité notamment vis à vis de l'orthographe car avant il y avait des traductions à faire pleurer.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

J'ignorais qu'il existait des sous titres anglais au départ, je pensais que vos sous titres français étaient faits directement d'après le son des vidéos, il est sûr que ça doit bien vous simplifier la vie.

 

La transcription des sous-titres originaux par reconnaissance vocale

 

kyzT2Y7.jpg

 

Ici, on notera une mauvaise ergonomie du poste de travail : l'écran est placé trop haut.

  • Like 3

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

  • 5 months later...

Bonjour,

 

après correction de ce premier épisode, quelques remarques me viennent à l'esprit :

  • on peut supprimer ce qui se rapporte à Cristina, à Leah Murphy et à Shane (les 2 internes)
  • garde-t-on le vouvoiement entre la nouvelle de cardio, Maggie Pierce, et les autres ? Je pense que oui, elle ne les connait pas, et elle n'a pas encore dit à Meredith qu'elle était sa demie-soeur. (surlignez pour lire)
  • que fait-on quand les chirurgiens parlent à un jeune patient ? Genre ado ? Pour les deux jeunes de cet épisode, je crois avoir vu du T et V.

 

J'ai raccourci un certain nombre de répliques grâce au plug-in, mais comme toujours, il reste pas mal de "too fast"...

Link to comment
Share on other sites

Je ne sais pas trop pour Pierce, n'ayant pas eu le temps de voir l'épisode complet, je sais qui elle est (la fille de Weber/Grey) mais c'est quoi ? une interne ou une titulaire ? Choisir le T ou le V en fonction non ?
Et avec son père ça donne quoi sur l'épisode, un T ou un V ? 

 

Pour les chir envers un ado, je suis pour le T, c'est d'ailleurs courant dans nos hôpitaux, et ça me paraît logique. Il est rare de rencontrer des adultes vouvoyant les ados à notre époque.

 

 

Link to comment
Share on other sites

C'est une titulaire pour sûr, elle remplace Cristina, mais je ne sais plus si c'est elle la nouvelle chef de cardio ou si elle est juste chirurgienne. En fait, c'est juste que ça me fait bizarre de passer direct au tutoiement alors qu'elle est arrivée de la veille.


Webber sait que c'est sa fille (il n'en est pas certain mais se doute fortement), mais elle, elle ne le sait pas. Du coup, j'ai laissé un vouvoiement car Webber ne tutoie que les internes et Meredith.

 

OK, je modifierai demain pour les ados.

Link to comment
Share on other sites

OK je cerne mieux.
Je te suis sur le V pour Maggie en général et pour Weber/Maggie, et on adaptera au fil des épisodes... elle va bien finir par coucher avec quelqu'un à son tour.  :P

  • Like 2

 

 

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Après visionnage des épisodes 1 à 3, il semblerait bon qu'on se mette d'accord pour une traduction des termes "fellowship" et "a fellow" après la décision d'Arizona. J'ai fait quelques recherches sur internet et il semblerait que le terme le plus équivalent soit clinicat (formation en CHU de 2 à 4 ans après l'internat). J'ai regardé si les Canadiens francophones proposaient une traduction, mais ils laissent "fellowship"... Ou alors, on laisse "bourse de recherche/universitaire".

 

Ce qui pose plus problème, c'est quand le Dr Herman lui dit qu'elle est son "fellow"... D'ailleurs, justement elle dit à Arizona qu'elles ne sont pas des pairs, donc je pensais qu'on pouvait laisser le vouvoiement entre les deux.  

Link to comment
Share on other sites

Le terme fellowship est emprunté aux arts et métiers dans lesquels il désigne le compagnonnage, qui est une assemblée de compagnon et par extension l'apprentissage fait de pair à pair entre un maitre, un artisan expérimenté, et un apprenti, le compagnon (de son maitre), en anglais fellow. Il a ensuite gagné son sens de bourse (cf Guggenheim fellowship).

 

Néanmoins, c'est dans le sens premier qu'Arizona parle de fellow, que l'on pourrait alors traduire par élève ou disciple. Et je pense aussi que le vouvoiement est de rigueur.

  • Like 1

Live from Super Translators Trashcan

Link to comment
Share on other sites

Bonjour

 

Je pense que clinicat est un terme approprié car de mon point de vue, elle fait une spé****ation mais ne fait pas de recherches à proprement parlé (comme les recherches qui mènent au essais cliniques par exemple).
Pour fellow, je pencherais pour "élève" car je pense que le Dr Herman la considère comme telle (elle est assez hautaine avec Arizona). On pourrait aussi utiliser assistante mais comme Arizona est novice dans cette branche de la médecine je pense que "élève" convient mieux.

Pour le vouvoiement, je suis d'accord il faut le laisser dans les 2 sens.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Bonjour,

 

je pense qu'on pourrait apporter quelques modifications au premier post.

  • Je propose de supprimer la partie I-Bis car ils ne font plus de recherches, et ainsi d'ajouter le vocabulaire à la première partie.
  • On peut supprimer Leah Murphy et Shane Ross, Cristina Yang et Matthew Taylor, ils ne sont plus dans la série.
  • Je propose de réunir les titulaires Junior et Senior entre eux, mais d'ajouter Bailey à la partie Ultra Senior (qu'on pourrait renommer juste "Seniors". Ainsi, tous les juniors se tutoient entre eux, et on vouvoie tous les (Ultra) Seniors comme c'est déjà le cas.
  • Le Dr Herman et Arizona Robbins se vouvoient.
  • Il faut ajouter Maggie Pierce (la demi-soeur de Meredith) pour la mettre dans les Juniors. Je pense qu'on peut dire que tout le monde la vouvoie désormais. Mais elle, que fait-elle avec son père, Weber, qu'elle n'a pas l'air de vouloir connaitre de toute façon ? T ou V ?

Si vous avez d'autres avis  ;)

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27044
    Total Members
    6268
    Most Online
    SteveM
    Newest Member
    SteveM
    Joined
×
×
  • Create New...