Jump to content

== Café Addic7ed ==


taytoy

Recommended Posts

Salut ! 

Je viens de finir le topic de règle et la FAQ.

Je pense que pour commencer c'est mieux d'éviter des séries comme The Walking Dead où il y a déjà beaucoup de monde qui travaillent dessus et qui seraient gênés par un débutant. Donc si quelqu'un connait des séries avec moins d'engouement et qui ont besoin d'une traduction je suis preneur.

Sinon quand on débute, c'est mieux de laisser une traduction à 99 % et de demander à quelqu'un de plus expérimenter un avis ou de la finir à 100 % avant ?

Link to comment
Share on other sites

Donc si quelqu'un connaît des séries avec moins d'engouement et qui ont besoin d'une traduction je suis preneur.

Héhé, la phrase à ne pas prononcer. :JFBQ00164070214A: Tu vas te retrouver avec une flopée de noms de séries. ^^

Le risque de la tactique du 99 %, c'est qu'il y ait un zigoto qui passe par là et se dise "oh bah tiens, ils bloquent sur les 5 dernières phrases, je vais leur arranger ça vite fait, pas bien fait". :JFBQ00125061225b:

Relire progressivement est peut-être une solution plus sûre. Si besoin d'un coup de main, n'hésite pas !

 

P.S : On est plus nombreux que tu le crois à ne pas avoir eu une formation axée sur les langues. ^^

Edited by vivelalto
  • Like 2

Link to comment
Share on other sites

Oui c'est conseillé de traduire quelques pages et de corriger au fur et à mesure,

plutôt que laisser quelques lignes et voir ton épisode en ligne avec la fin traduite en "Google Trad" !

Je te conseille aussi de regarder la VO en traduisant pour éviter les non-sens.

Et connaître la série aide bien  pour les vouvoiements et autres termes techniques.

N'hésite pas à vérifier les aides ici : http://www.sub-talk.net/forum/55-les-séries-et-leurs-règles/

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Sur les séries prisées, c'est souvent bien utile de corriger pendant la traduction pour écoper le bren au fur et à mesure.

  • Like 1

Live from Super Translators Trashcan

Link to comment
Share on other sites

Coucou les accros.

J'aimerais savoir s'il existe un topic où l'on peut  demander de l'aide, concernant certaines expressions intraduisibles ?

Merci d'avance pour vos réponses. :create-6:

Link to comment
Share on other sites

Pour info, je regarde le dernier épisode de Scandal.

À peine 2 minutes se sont passées et je vois déjà une phrase qui prend tout l'écran.

Je sais que la critique est facile, mais il me semble que certaines séries sont traduites dans la plus grande précipitation, et que ça nuit à l'image d'addic7ed.

J'ai regardé Flash juste avant, c'est un carnage !

Peut-être faudrait-il mettre en place une surveillance sur les séries les plus attendues ?

Je croise pas mal de "traducteurs" sur des séries moins connues qui font plus de mal que de bien en traduisant certaines séquences n'importe comment,

passant leur temps à traduire seulement les "oui" "non" écoute" "hmm" et autres choses inutiles.  Et certains écrivent aussi mal l'anglais que le français.

Je sais que personne n'est parfait, mais ces "traducteurs" donnent plus de boulot qu'ils n'en abattent au final.

Avoir la volonté d'aider est une bonne chose, encore faut-il le faire dans son domaine de compétences.

J'espère que certaines personnes sont de temps en temps accompagnés vers la sortie, pour aller se trouver un autre hobby.

En vous remerciant d'avoir lu ce que beaucoup ont déjà dû penser ou écrire!

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Désolé pour ce petit coup de gueule.

J'avais les yeux en sang cette nuit après avoir regardé Flash.

Personnellement je me suis cantonné à 3 séries que personne ou presque ne traduit, et que j'aime.

Je fais ça après mon boulot, sûrement comme beaucoup d'entre vous.

Je connais le triangle jaune, j'en ai déjà eu usage. Le soucis je pense, c'est que c'est pédagogique au moment de la traduction. Je ne connais pas les coulisses de cet outil.

Quand la vidéo est déjà en ligne, le mal est fait selon moi.

Et loin de moi l'idée de remettre en question les modérateurs qui font un très gros et très bon travail.

La chose que je ne comprends pas c'est comment on peut faire autant d'erreurs après avoir lu les règles complètes de traduction.

Je sais qu'il y a un début à tout, mais ne pas assimiler quelques règles de base comme le nombre de caractères par lignes

ou le fait de ne pas traduire les "oui" "non" etc montre un certain laxisme de ces traducteurs "débutants".

Et le soucis c'est que je fais des pavés pour rien car ces personnes ne doivent pas s'intéresser au forum je pense. :1290892353:

 

Link to comment
Share on other sites

Salut tout le monde

Je jette l'éponge.

Je crois que je suis trop exigeant et trop pointilleux avec les traductions, et je ne supporte déjà plus les "traducteurs" qui font n'importe quoi n'importe comment.

Comme on me l'a expliqué, c'est une communauté, et je dois l'accepter.

J'ai du mal à me contenir alors je préfère partir avant d'être banni pour "insultes aggravées" ou "mise en danger de la vie d'autrui".

Je vous souhaite beaucoup de courage pour la suite.

:JFBQ00192070412B:

 

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27239
    Total Members
    6268
    Most Online
    Epindyinvinly
    Newest Member
    Epindyinvinly
    Joined
×
×
  • Create New...