Xeanorts Posted October 14, 2015 Report Share Posted October 14, 2015 Salut ! Je viens de finir le topic de règle et la FAQ. Je pense que pour commencer c'est mieux d'éviter des séries comme The Walking Dead où il y a déjà beaucoup de monde qui travaillent dessus et qui seraient gênés par un débutant. Donc si quelqu'un connait des séries avec moins d'engouement et qui ont besoin d'une traduction je suis preneur. Sinon quand on débute, c'est mieux de laisser une traduction à 99 % et de demander à quelqu'un de plus expérimenter un avis ou de la finir à 100 % avant ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
vivelalto Posted October 14, 2015 Report Share Posted October 14, 2015 (edited) Donc si quelqu'un connaît des séries avec moins d'engouement et qui ont besoin d'une traduction je suis preneur. Héhé, la phrase à ne pas prononcer. Tu vas te retrouver avec une flopée de noms de séries. ^^ Le risque de la tactique du 99 %, c'est qu'il y ait un zigoto qui passe par là et se dise "oh bah tiens, ils bloquent sur les 5 dernières phrases, je vais leur arranger ça vite fait, pas bien fait". Relire progressivement est peut-être une solution plus sûre. Si besoin d'un coup de main, n'hésite pas ! P.S : On est plus nombreux que tu le crois à ne pas avoir eu une formation axée sur les langues. ^^ Edited October 14, 2015 by vivelalto 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Xeanorts Posted October 14, 2015 Report Share Posted October 14, 2015 Vu qu'il faut regarder la série plus j'ai de choix plus j'ai de chance d'en trouver une qui me plaise ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
ChrisPhenix Posted October 15, 2015 Report Share Posted October 15, 2015 Oui c'est conseillé de traduire quelques pages et de corriger au fur et à mesure, plutôt que laisser quelques lignes et voir ton épisode en ligne avec la fin traduite en "Google Trad" ! Je te conseille aussi de regarder la VO en traduisant pour éviter les non-sens. Et connaître la série aide bien pour les vouvoiements et autres termes techniques. N'hésite pas à vérifier les aides ici : http://www.sub-talk.net/forum/55-les-séries-et-leurs-règles/ 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Naldor Posted October 15, 2015 Report Share Posted October 15, 2015 Sur les séries prisées, c'est souvent bien utile de corriger pendant la traduction pour écoper le bren au fur et à mesure. 1 Live from Super Translators Trashcan Link to comment Share on other sites More sharing options...
ChrisPhenix Posted October 17, 2015 Report Share Posted October 17, 2015 Coucou les accros. J'aimerais savoir s'il existe un topic où l'on peut demander de l'aide, concernant certaines expressions intraduisibles ? Merci d'avance pour vos réponses. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted October 17, 2015 Report Share Posted October 17, 2015 @ChrisPhenix Oui, là : http://www.sub-talk.net/topic/4798-aide-à-la-traduction-sur-forum/?page=39 1 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
ChrisPhenix Posted October 17, 2015 Report Share Posted October 17, 2015 Merci @Apocalypse25 Je vais aller lire tout ça, avant de poster pour quelque chose qui a déjà été demandé ! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ChrisPhenix Posted October 17, 2015 Report Share Posted October 17, 2015 Pour info, je regarde le dernier épisode de Scandal. À peine 2 minutes se sont passées et je vois déjà une phrase qui prend tout l'écran. Je sais que la critique est facile, mais il me semble que certaines séries sont traduites dans la plus grande précipitation, et que ça nuit à l'image d'addic7ed. J'ai regardé Flash juste avant, c'est un carnage ! Peut-être faudrait-il mettre en place une surveillance sur les séries les plus attendues ? Je croise pas mal de "traducteurs" sur des séries moins connues qui font plus de mal que de bien en traduisant certaines séquences n'importe comment, passant leur temps à traduire seulement les "oui" "non" écoute" "hmm" et autres choses inutiles. Et certains écrivent aussi mal l'anglais que le français. Je sais que personne n'est parfait, mais ces "traducteurs" donnent plus de boulot qu'ils n'en abattent au final. Avoir la volonté d'aider est une bonne chose, encore faut-il le faire dans son domaine de compétences. J'espère que certaines personnes sont de temps en temps accompagnés vers la sortie, pour aller se trouver un autre hobby. En vous remerciant d'avoir lu ce que beaucoup ont déjà dû penser ou écrire! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Popular Post vivelalto Posted October 18, 2015 Popular Post Report Share Posted October 18, 2015 ChrisPhenix, dans ta recherche de qualité, tu oublies une chose : il s'agit ici de fastsub. La première version à 100 % n'atteindra jamais le niveau d'une team. C'est pour cela qu'il est demandé de continuer la correction/traduction bien après ce cap. Une surveillance existe déjà, je suis d'ailleurs étonnée que tu n'aies pas remarqué ces incroyables modos francophones qui sillonnent chaque jour un grand nombre d'épisodes. ^^ Comme tu le sais, le suivi prend aussi la forme d'un joli triangle jaune, tandis que l'agenda sert à se répartir les tâches pour assurer la meilleure qualité possible. Pour ce qui est des traducteurs maladroits, eh bien, rares sont ceux qu'ils ne l'ont pas été à leurs débuts. C'est en traduisant qu'on devient traducteur. Même en ayant pris connaissance des règles, il faut du temps pour les assimiler, pour se détacher d'une traduction littérale, pour apprendre la concision, etc. La force d'A7 est de pouvoir également s'intéresser à des séries moins connues, c'est d'ailleurs là qu'ont débuté beaucoup d'entre nous. (Hihi, moi comprise ! 11 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ChrisPhenix Posted October 18, 2015 Report Share Posted October 18, 2015 Désolé pour ce petit coup de gueule. J'avais les yeux en sang cette nuit après avoir regardé Flash. Personnellement je me suis cantonné à 3 séries que personne ou presque ne traduit, et que j'aime. Je fais ça après mon boulot, sûrement comme beaucoup d'entre vous. Je connais le triangle jaune, j'en ai déjà eu usage. Le soucis je pense, c'est que c'est pédagogique au moment de la traduction. Je ne connais pas les coulisses de cet outil. Quand la vidéo est déjà en ligne, le mal est fait selon moi. Et loin de moi l'idée de remettre en question les modérateurs qui font un très gros et très bon travail. La chose que je ne comprends pas c'est comment on peut faire autant d'erreurs après avoir lu les règles complètes de traduction. Je sais qu'il y a un début à tout, mais ne pas assimiler quelques règles de base comme le nombre de caractères par lignes ou le fait de ne pas traduire les "oui" "non" etc montre un certain laxisme de ces traducteurs "débutants". Et le soucis c'est que je fais des pavés pour rien car ces personnes ne doivent pas s'intéresser au forum je pense. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Popular Post Apocalypse25 Posted October 18, 2015 Popular Post Report Share Posted October 18, 2015 @ChrisPhenix 2 choses :1- On ne bosse pas pour les "incrusteurs" vu qu'ils se foutent complètement de la qualité, c'est juste pour dire "on est les preum's'...Donc oui, on corrige et on signale même 1 ans après ! 2- Pas mal de relous se pointent ici pour "traduire" et ne lisent absolument pas les règles, persuadés qu'ils sont d'être des cadors.Certains même ne regardent pas la vidéo "pour ne pas se spoiler"... 10 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted October 18, 2015 Report Share Posted October 18, 2015 "La positive attitude" et "Zen restons, zen" ! Voilà, c'est tout, rien à rajouter ! 7 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted October 18, 2015 Report Share Posted October 18, 2015 (edited) Lorie et Zazie, monsieur nous gâte... Edited October 18, 2015 by Apocalypse25 8 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted October 18, 2015 Report Share Posted October 18, 2015 Eh oui, mister Apo, ça s'appelle de la culture lol Et quelle culture, la vache ! 5 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Popular Post kinglouisxx Posted October 18, 2015 Popular Post Report Share Posted October 18, 2015 Certains même ne regardent pas la vidéo "pour ne pas se spoiler"... C'est même la devise officielle du traducteur en carton, surtout ne pas regarder la vidéo avant. "Ça pourrait nous spoiler"... Ah non, pardon, "Sa pourrait nous spoilé"... Alors que traduire pas du tout bien sûr 12 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted October 18, 2015 Report Share Posted October 18, 2015 Quand tu mets portnawak, non. 4 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted October 20, 2015 Report Share Posted October 20, 2015 Star Wars façon générique de True Detective...Excellent. 5 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
ChrisPhenix Posted October 21, 2015 Report Share Posted October 21, 2015 Salut tout le monde Je jette l'éponge. Je crois que je suis trop exigeant et trop pointilleux avec les traductions, et je ne supporte déjà plus les "traducteurs" qui font n'importe quoi n'importe comment. Comme on me l'a expliqué, c'est une communauté, et je dois l'accepter. J'ai du mal à me contenir alors je préfère partir avant d'être banni pour "insultes aggravées" ou "mise en danger de la vie d'autrui". Je vous souhaite beaucoup de courage pour la suite. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted October 21, 2015 Report Share Posted October 21, 2015 @ChrisPhenix Ça va pas non ! Tu vas ramener tes fesses ici tout de suite ! 7 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now